Se señalan los principales instrumentos jurídicos que norman las actividades de la Organización. | UN | وتحدد المذكرة الصكوك القانونية الرئيسية التي توجه عمل المنظمة في هذا المجال. |
c) Número de partes contratantes en los principales instrumentos jurídicos de la CEPE sobre transporte | UN | (ج) عدد الأطراف المتعاقدة في الصكوك القانونية الرئيسية للجنة الاقتصادية لأوروبا المتعلقة بالنقل |
los principales instrumentos jurídicos que regulan los beneficios sociales y económicos son: | UN | 233- تتمثل الصكوك القانونية الرئيسية التي تنظم الاستحقاقات الاجتماعية والاقتصادية فيما يلي: |
En razón de lo anterior, Chile ha adherido a los principales instrumentos jurídicos internacionales relativos a la seguridad nuclear. | UN | ومن ثم أصبحت شيلي طرفا في أهم الصكوك القانونية الدولية في مجال الأمن النووي. |
63. los principales instrumentos jurídicos que regulan la libertad de los medios de información en la República de Croacia son la Constitución de 1990, la Ley de radiodifusión y televisión (julio de 1990), la Ley de información pública (abril de 1992) y la Ley de correos y telecomunicaciones (junio de 1994). | UN | ٣٦- القوانين الرئيسية التي تنظم حرية وسائل اﻹعلام في جمهورية كرواتيا هي دستور ٠٩٩١، قانون اﻹذاعة والتليفزيون )تموز/يوليه ٠٩٩١(، قانون اﻹعلام العام )نيسان/أبريل ٢٩٩١( قانون الاتصالات السلكية واللاسلكية والبريد )حزيران/يونيه ٤٩٩١(. |
La Ley de armas de fuego y la Ley de explosivos (Nos. 16:05 y 16:06 de la Legislación de Guyana) son los principales instrumentos jurídicos de control de las armas de fuego, las municiones y los explosivos. | UN | إن قانون الأسلحة النارية رقم 16:5 وقانون المتفجرات 16:6 من قوانين غيانا هما الصكان القانونيان الرئيسيان اللذان تم سنهما من أجل مراقبة الأسلحة النارية والذخائر والمتفجرات. |
Los Países Bajos informaron de que las convenciones internacionales relativas al terrorismo y el código penal de los Países Bajos eran los principales instrumentos jurídicos para el procesamiento y la extradición de sospechosos. | UN | ١٢ - وأشارت هولندا إلى أن الاتفاقيات الدولية المتصلة باﻹرهاب والقانون الجنائي الهولندي يشكلون الصكوك القانونية الرئيسية لمحاكمة وتسليم المشتبه فيهم. |
El Comité de Transporte Interior presentará propuestas al Comité Ejecutivo sobre los medios de supervisar y fortalecer la aplicación de los principales instrumentos jurídicos de la Comisión relacionados con el transporte y, en particular la seguridad vial. | UN | 37 - تقدم لجنة النقل البري مقترحات إلى اللجنة التنفيذية بشأن السبل والوسائل الكفيلة برصد وتوطيد تنفيذ الصكوك القانونية الرئيسية للجنة الاقتصادية لأوروبا بشأن النقل، بما في ذلك سلامة الطرق. |
El Comité de Transporte Interior presentará propuestas al Comité Ejecutivo sobre los medios de supervisar y fortalecer la aplicación de los principales instrumentos jurídicos de la Comisión relacionados con el transporte y, en particular la seguridad vial. | UN | 37 - تقدم لجنة النقل البري مقترحات إلى اللجنة التنفيذية بشأن السبل والوسائل الكفيلة برصد وتوطيد تنفيذ الصكوك القانونية الرئيسية للجنة الاقتصادية لأوروبا بشأن النقل، بما في ذلك سلامة الطرق. |
El Comité de Transporte Interior presentará propuestas al Comité Ejecutivo sobre los medios de supervisar y fortalecer la aplicación de los principales instrumentos jurídicos de la Comisión relacionados con el transporte y, en particular la seguridad vial. | UN | 37 - تقدم لجنة النقل الداخلي مقترحات إلى اللجنة التنفيذية بشأن السبل والوسائل الكفيلة برصد وتوطيد تنفيذ الصكوك القانونية الرئيسية للجنة الاقتصادية لأوروبا بشأن النقل، بما في ذلك سلامة الطرق. |
Colombia, con su tradicional vocación pacifista y su respeto por el derecho internacional, privilegia el multilateralismo, marco en el que se han acordado los principales instrumentos jurídicos que conforman el régimen del desarme, y continuará participando activamente en la búsqueda de compromisos que salvaguarden los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وتؤيد كولومبيا، تمشيا مع التزامها التقليدي بالسلام واحترامها للقانون الدولي، تعددية الأطراف كإطار تم الاتفاق من خلاله على الصكوك القانونية الرئيسية التي تتضمن نظام نزع السلاح، وستواصل المشاركة بنشاط في السعي من أجل قطع التزامات لصون المبادئ المكرسة في الميثاق. |
Colombia, con su tradicional vocación pacifista y su respeto del derecho internacional, privilegia el multilateralismo, marco en que se han acordado los principales instrumentos jurídicos que conforman el régimen de desarme, y continuará participando activamente en la búsqueda de los compromisos que salvaguarden los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وكولومبيا، نظراً لالتزامها التقليدي بالسلام واحترام القانون الدولي، تؤيد التعددية باعتبارها الإطار الذي تم بموجبه الاتفاق على الصكوك القانونية الرئيسية المكونة لنظام نزع السلاح. وستواصل المشاركة بنشاط في السعي إلى عقد التزامات للحفاظ على المبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Asistieron al curso 60 oficiales de las UPDF, a los que se instruyó sobre los principales instrumentos jurídicos relativos a los derechos y la protección de los niños con el fin de aclarar las responsabilidades y obligaciones hacia los niños que les incumbían con arreglo a esas normas. | UN | وفي إطار هذا التدريب، اطّلع 60 مسؤولا عسكريا في قوات الدفاع الشعبية الأوغندية على الصكوك القانونية الرئيسية التي تُعنى بحقوق الطفل وحمايته، وذلك بهدف توضيح مسؤولياتهم وواجباتهم تجاه الأطفال وفقا لهذه القوانين. |
Se armonizaron seis instrumentos jurídicos internacionales con las recomendaciones de las Naciones Unidas relativas al transporte de mercancías peligrosas, incluidos todos los principales instrumentos jurídicos que rigen el transporte internacional de mercancías peligrosas por carretera, ferrocarril, vías de navegación interiores, mar y aire. | UN | وعدلت ستة صكوك قانونية دولية حتى تتماشى مع توصيات الأمم المتحدة المتعلقة بنقل البضائع الخطرة، وشمل ذلك جميع الصكوك القانونية الرئيسية التي تنظم النقل الدولي للبضائع الخطرة بالطرق البرية والسكك الحديدية وعن طريق الممرات المائية الداخلية وكذلك عن طريق الجو والبحر. |
11. En la actualidad existen Estados que son Partes en varios de los principales instrumentos jurídicos en la materia en cuyo territorio radican y actúan con total impunidad connotados terroristas, que se dedican a la preparación de atentados contra objetivos situados fuera de las fronteras de ese Estado. | UN | ١١- وهناك في الوقت الراهن دول أطراف في عدد من الصكوك القانونية الرئيسية ذات الصلة بالموضوع يتخذ إرهابيون معروفون أراضيها مقراً ويعملون فيها بإفلات كامل من العقاب، حيث يخططون لهجمات على أهداف تقع خارج حدود تلك الدول. |
En la esfera del transporte, la CEPE prestó asistencia al proceso de armonización de la legislación nacional de los Estados miembros de la OCEMN sobre la base de su adhesión a los principales instrumentos jurídicos en materia de transporte de la CEPE y su aplicación. | UN | 2 - ففي مجال النقل قدمت اللجنة الاقتصادية لأوروبا المساعدة في عملية توحيد تشريعات النقل الوطنية في الدول الأعضاء في منظمة التعاون الاقتصادي في منطقة البحر الأسود على أساس انضمامها إلى الصكوك القانونية الرئيسية للجنة الاقتصادية لأوروبا وتنفيذها في مجال النقل. |
Todos los principales instrumentos jurídicos o códigos que rigen el transporte internacional de mercaderías peligrosas por vía marítima, vía aérea, carretera o ferrocarril se han enmendado en consecuencia, con efecto a partir del 1º de enero de 2007, y muchos gobiernos también han incluido las disposiciones de la Reglamentación Modelo en su propia legislación del tráfico interno con efecto a partir de 2007. | UN | وجرى، وفقا لذلك، تعديل جميع الصكوك القانونية الرئيسية أو المدونات الرئيسية التي تحكم النقل الدولي للبضائع الخطرة بحرا أو جوا أو برا أو بالسكك الحديدية والطرق المائية الداخلية، اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2007، كما أدخلت حكومات كثيرة أحكام النظام النموذجي ضمن تشريعاتها المتعلقة بحركة المرور الداخلية من أجل تطبيقها اعتبارا من عام 2007. |
Varias delegaciones indicaron su preferencia por la mayor precisión que proporcionaba una lista de los principales instrumentos jurídicos internacionales pertinentes, en particular la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | وأبدت عدة وفود تفضيلها تعزيز اليقين بادراج أهم الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة ، وخصوصا اتفاقية اﻷمم المتحدة بشأن قانون البحار لعام ٢٨٩١. |
Un requisito mínimo es que las normas y las prácticas de las empresas no sólo tienen que atenerse a los principales instrumentos jurídicos que protegen los derechos humanos aceptados a nivel internacional, como la Declaración Universal de Derechos Humanos y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, sino que deben también aplicar diversas medidas para asegurar el pleno cumplimiento de esos instrumentos. | UN | ومن المتطلبات الدنيا إلا يُكتفى بكون معايير الشركات وممارساتها منبنية على أهم الصكوك القانونية التي تحمي حقوق الإنسان المقبولة دوليا كالإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، بل ينبغي تطبيق عدد من التدابير لكفالة الامتثال الكامل لهذه الصكوك. |
63. los principales instrumentos jurídicos que regulan la libertad de los medios de información en la República de Croacia son la Constitución de 1990, la Ley de radiodifusión y televisión (julio de 1990), la Ley de información pública (abril de 1992) y la Ley de correos y telecomunicaciones (junio de 1994). | UN | ٣٦- القوانين الرئيسية التي تنظم حرية وسائط اﻹعلام في جمهورية كرواتيا هي دستور ٠٩٩١، قانون اﻹذاعة والتليفزيون )تموز/يوليه ٠٩٩١(، قانون اﻹعلام العام )نيسان/أبريل ٢٩٩١( قانون الاتصالات السلكية واللاسلكية والبريد )حزيران/يونيه ٤٩٩١(. |
" los principales instrumentos jurídicos que regulan la actividad pesquera en México son la Ley de Pesca y su Reglamento, los cuales están vigentes desde el mes de julio de 1992. | UN | " إن قانون مصائد اﻷسماك ولائحة مصائد اﻷسماك الساريين اعتبارا من تموز/يوليه ١٩٩٢ هما الصكان القانونيان الرئيسيان المنظمان ﻷنشطة مصائد اﻷسماك في المكسيك. |
Armenia es parte en los principales instrumentos jurídicos internacionales sobre derechos humanos. | UN | وأرمينيا طرف في جميع الصكوك القانونية الدولية الرئيسية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
En este sentido, el Gabón ha firmado o ratificado los principales instrumentos jurídicos siguientes: | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، وقعت غابون على الصكوك القانونية الأساسية التالية أو صدقت عليها أو انضمت إليها: |