Nuestra política económica aspira a construir una economía equilibrada y próspera basada en los principios del mercado. | UN | تستهدف سياستنا الاقتصادية بناء اقتصاد متوازن ومزدهر يقوم على مبادئ السوق. |
El concepto de limitar la producción era contrario a los principios del mercado libre. | UN | ومفهوم اﻹنتاج المحدود كان يتناقض مع مبادئ السوق الحرة. |
En el decenio de 1990, los principios del mercado libre se aplicaron solamente a los mercados de productos y de capital, pero se omitió el mercado de mano de obra no calificada. | UN | وفي التسعينيات، لم تطبق مبادئ السوق الحرة إلا على أسواق المنتجات ورؤوس اﻷموال واستثنت سوق اليد العاملة غير الماهرة. |
Debe proporcionarse ayuda alimentaria de emergencia; este problema no debe estar regido por los principios del mercado y deben distribuirse alimentos gratuitamente. | UN | ويجب توفير المساعدات الغذائية في حالات الطوارئ، ولا ينبغي أن تخضع هذه المساعدات لمبادئ السوق بل ينبغي أن توزع مجاناً. |
La organización se propone promover la libertad, la tolerancia, la democracia, el entendimiento internacional, los derechos humanos y una economía basada en los principios del mercado libre. | UN | ويستهدف تعزيز الحرية والتسامح والديمقراطية والتفاهم الدولي وحقوق اﻹنسان وإنشاء اقتصاد قائم على مبادئ السوق الحرة. |
Su país había enmendado su derecho de la competencia para garantizar la prevalencia de los principios del mercado. | UN | وقال إن بلده قام بتعديل القانون المتعلق بالمنافسة فيه لضمان سيادة مبادئ السوق. |
La adopción de los principios del mercado libre no facilitaba por sí sola la diversificación de las exportaciones de los países pobres muy endeudados. | UN | ولا تكفي مبادئ السوق الحرة لوحدها لتيسير تنويع صادرات البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Para que ello ocurra, el sector privado debe participar en la financiación de oportunidades sostenibles desde el punto de vista financiero, guiado por la disciplina de los principios del mercado. | UN | ولكي يحدث ذلك، يجب إشراك القطاع الخاص في تمويل الفرص المستدامة ماليا التي يحكمها نظام مبادئ السوق. |
La ayuda alimentaria de emergencia debe excluirse de la aplicación de los principios del mercado y suministrarse en forma gratuita; | UN | ويجب استثناء المعونة الغذائية الطارئة من مبادئ السوق وتقديمها دون مقابل. |
Con la desaparición de la cortina de hierro, ahora ya no hay obstáculos políticos o ideológicos que se opongan a la creación de una economía verdaderamente mundial que se base en los principios del mercado. | UN | اﻵن، بعد انهيار الستار الحديدي، لم تعد العقبات السياسية أو الايديولوجية قائمة أمام إنشاء اقتصاد عالمي حقيقي قوامه مبادئ السوق. |
Además, al dejar de ser la integración económica un imperativo político predominante, y al aparecer y difundirse los principios del mercado libre y la fijación de precios basada en los costos, se ha tendido a aumentar considerablemente los precios de las tarifas de ferrocarril. | UN | كما أنه مع زوال الهدف السياسي الطاغي المتمثل في التكامل الاقتصادي، ومع ظهور وانتشار مبادئ السوق الحرة والتسعير القائم على التكلفة، تحول الاتجاه إلى زيادة تعريفات السكك الحديدية زيادة كبيرة. |
De acuerdo con los principios del mercado libre y la fijación de precios basada en los costos, ha habido una tendencia marcada hacia el aumento de los aranceles ferroviarios. | UN | وتمشيا مع مبادئ السوق الحرة والتسعير القائم على أساس التكلفة، كان الاتجاه أميل إلى إجراء زيادة كبيرة في تعريفة استخدام السكك الحديدية. |
hincapié en la necesidad de consolidar los beneficios democráticos y fortalecer y acelerar la reestructuración fundamental de nuestra economía sobre la base de los principios del mercado y el desarrollo del sector privado. | UN | وتؤكد هذه الخطة على الحاجة إلى توطيد المكاسب الديمقراطية وتعميق وتسريع إعادة الهيكلة الجذرية لاقتصادنا على أساس مبادئ السوق والتنمية المعتمدة على القطاع الخاص. |
Quiero decir sinceramente que estas medidas nuestras no hallaron en todo el mundo comprensión o apoyo. Se considera que dicho enfoque va en perjuicio de los principios del mercado. | UN | وأود أن أقول صراحة إن إجراءاتنا هذه لا تلقى في جميع أنحاء العالم الفهم والتأييد اللازمين، ونرى أنه بهذه الطريقة، ستخسر مبادئ السوق الكثير. |
Evidentemente, una situación grave puede exigir remedios radicales, pero el peligro verdaderamente grave para la economía mundial parece radicar en alejarse de los ideales y los principios del mercado libre. | UN | ومن الواضح أن الحالة الخطيرة قد تستدعي علاجا لا يبالــي باﻷخطــار، إلا أن المجازفة الخطرة للغاية بالنسبة للاقتصاد العالمي يبدو أنها تكمن في التراجع عن مبادئ السوق الحرة ومثلها العليا. |
En mi opinión, esto se debe principalmente a que los sectores pesqueros se encuentran inundados con subsidios del gobierno, lo que da por resultado un exceso en la capacidad de pesca y la distorsión de los principios del mercado. | UN | وفي رأيي أن مرد ذلك، أساسا، الى أن قطاع مصائد اﻷسماك مُغْرق في فيض المعونات الحكومية، مما يــؤدي الى الافراط في الطاقة الصيدية والى التواء مبادئ السوق. |
Manteniendo su estrategia de aplicar en forma creciente los principios del mercado para la promoción del desarrollo, el Gobierno orientará sus políticas al fomento del sector real de la economía y el fortalecimiento del aspecto social de las reformas. | UN | وستوجه الحكومة سياساتها، مع اﻹبقاء على استراتيجيتها المتمثلة في تطبيق مبادئ السوق على نحو متصاعد من أجل تشجيع النمو، إلى تعزيز القطاع الحقيقي للاقتصاد وتقوية الجانب الاجتماعي من اﻹصلاحات. |
1. La economía de Kosmet funcionará de conformidad con los principios del mercado libre. | UN | ١ - تُسيﱠر أمور اقتصاد كوسميت وفقا لمبادئ السوق الحرة. |
Por consiguiente, se puso en duda que los servicios de salud pudieran considerarse simplemente productos básicos y estar sujetos exclusivamente a los principios del mercado libre, puesto que el acceso a dichos servicios es un derecho fundamental de la población. | UN | ولذلك أثير تساؤل بشأن ما إذا كان يمكن تناول الخدمات الصحية التي يشكل الوصول إليها حقاً أساسياً من حقوق الناس كمجرد سلعة أساسية وغير خاضعة إلا لمبادئ السوق الحرة. |
Lituania trata de garantizar un gobierno democrático y la aplicación de los principios del mercado libre, asegurando al mismo tiempo el bienestar de su pueblo y la protección de los derechos de la minoría. | UN | وتسعى ليتوانيا الى أن تؤمن الحكم الديمقراطي ومبادئ السوق الحرة، وأن تكفل في الوقت ذاته رخاء شعبها وحماية حقوق اﻷقليات. |