ويكيبيديا

    "los problemas a los" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • للمشاكل
        
    • المشكلات
        
    • بالتحديات
        
    • عن المشاكل
        
    Tenemos que comprometernos a realizar reformas que permitan a la Organización responder con más eficacia a los problemas a los que se enfrentan los Estados Miembros. UN علينا أن نلتزم بإصلاحات تتيح للمنظمة الاستجابة بمزيد من الفعالية للمشاكل التي تواجه الدول اﻷعضاء.
    Sencillamente no existe ningún sustituto para las Naciones Unidas cuando se trata de abordar de manera coherente los problemas a los que me he referido. UN وبكل بساطة، لا يوجد بديل للأمم المتحدة في التصدي للمشاكل التي أشرت إليها.
    La UNAMI sigue colaborando activamente con el Gobierno del Iraq para abordar los problemas a los que se enfrenta la administración de justicia. UN ولا تزال البعثة تعمل بنشاط مع حكومة العراق للتصدي للمشاكل التي تواجه إقامة العدل.
    Por ello, el Secretario General, en su próximo informe sobre el programa de desarrollo debe examinar debidamente los problemas a los que se enfrentan esas economías. UN ولذلك يجب على اﻷمين العام أن يولي المشكلات التي تواجه تلك البلدان الاهتمام الواجب في تقريره المقبل بشأن برنامج التنمية.
    En este documento se incluye también una sección sobre los problemas a los que han tenido que hacer frente las Partes no incluidas en el anexo I para la preparación del inventario de los gases de efecto invernadero. UN وتشمل هذه الوثيقة أيضاً قسماً عن المشكلات التي صادفتها الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول في إعداد جرد غازات الدفيئة.
    Todos los aspectos de la Plataforma guardan relación con los problemas a los que hacen frente todos los países, y todos deben reafirmar su compromiso con el adelanto de ese programa común. UN وجميع جوانب منهاج العمل تتعلق بالتحديات التي تواجهها جميع البلدان، ويجب أن يؤكد الجميع مجدداً التزامهم بالنهوض ببرنامج العمل المشترك.
    216. Sólo en algunos informes nacionales se describen los problemas a los que se hace frente en la ejecución de los programas nacionales de prevención del SIDA. UN ٢١٦- ولم يتضمن وصفا للمشاكل التي ووجِهت عند تنفيذ البرامج الوطنية للوقاية من اﻹيدز سوى عدد ضئيل من التقارير الوطنية.
    Como la seguridad, el desarrollo y la democracia están ligados indisolublemente, se comprenderá fácilmente la ansiedad de los Estados de la zona de paz y de cooperación del Atlántico Sur por ver una solución exitosa a los problemas a los que acabo de referirme. UN ولما كان هناك ارتباط لا ينفصم بين اﻷمن والتنمية والديمقراطية، من السهل أن نتفهم قلق دول منطقة السلم والتعاون في جنوب اﻷطلسي بشأن وجوب توفر حلول مواتية للمشاكل التي أشرت اليها توا.
    El genocidio que hemos visto en Rwanda, que acaba de escribir otro triste capítulo de la historia de la humanidad, no es sino una de las manifestaciones más extremas e inhumanas de los problemas a los que África se enfrenta. UN إن عملية إبادة الجنس التي شهدناها في رواندا والتي هي فصل حزين آخر في تاريخ البشرية، ليست إلاﱠ المظهر اﻷكثر تطرفا ولا إنسانية للمشاكل التي تواجه أفريقيا اليوم.
    Consideramos que las áreas prioritarias del Programa de Acción Mundial contemplan alternativas viables en la búsqueda de soluciones a los problemas a los que se hace referencia en el Programa. UN ونحن نرى أن مجالات اﻷولوية الواردة في مشروع برنامج العمل العالمي للشباب تتضمن إمكانيات حقيقية للسعي إلى ايجاد حلول للمشاكل المشار إليها في البرنامج.
    Las numerosas estrategias y objetivos de políticas anunciados por el nuevo Gobierno al iniciar la legislatura actual a comienzos de este año se dirigen precisamente a abordar de frente los problemas a los que nos enfrentamos respecto a todas las cuestiones que he enumerado. UN فالاستراتيجيات العديدة وأهداف السياسة العامة التي أعلنت عنها الحكومة الجديدة عند افتتاح الدورة الحالية للهيئة التشريعية في وقت سابق من هذا العام، تستهدف، على وجه التحديد، التصدي بقوة للمشاكل التي نواجهها بصدد جميع القضايا التي تطرقت إليها.
    La Conferencia de Minsk sirvió no sólo para examinar de forma global los problemas a los que se enfrentan actualmente los países participantes, sino también para identificar los métodos y mecanismos de solución más probables. UN ومؤتمر مينسك لم يقدم فقط تقييما وافيا للمشاكل التي تواجهها حاليا البلدان المشتركة، بل حدد كذلك أفضل الطرق واﻵليات المتوقعة لحلها.
    Habida cuenta de los problemas a los que hacemos frente, el ingreso de Tuvalu como uno de los miembros más pequeños de las Naciones Unidas nos recuerda que hoy las metas de la Carta de las Naciones Unidas siguen siendo muy válidas. UN ونظرا للمشاكل الجمّة التي تواجهنا، فإن عضوية توفالو بوصفها أحد أصغر أعضاء الأمم المتحدة تذكِّرنا على نحو مناسب بأن أهداف ميثاق الأمم المتحدة ما زالت اليوم هامة جدا.
    En general, le ha sorprendido la magnitud de los problemas a los que se enfrentan las mujeres en Guinea. UN وعلى العموم، فقد أذهلها حجم المشكلات التي تواجه المرأة الغينية.
    Por lo tanto, era necesario estudiar los problemas a los que se enfrentaban los exportadores en este ámbito y hallar la forma de resolverlos. UN ولهذا لا بد من بحث المشكلات التي يواجهها المصدِّرون في هذا الصدد وتحديد سبل معالجتها.
    Las soluciones a los problemas a los que se enfrenta nuestro gobierno son muy sencillas. Open Subtitles حل جميع المشكلات التى تواجه حكومتنا بسيطة للغاية
    No obstante, cabe reconocer que las medidas emprendidas en la actualidad tanto por el sistema de las Naciones Unidas como por la comunidad internacional en general deben estar a la altura de los problemas a los que debe enfrentarse África. UN ومع ذلك، يجب علينا أن نسلم بأن الاجراءات التي تتخذها في الوقت الحاضر منظومة اﻷمم المتحـــدة، والمجتمع الدولي بعامة أبعد من أن تفي بغرض معالجة المشكلات التي تواجه افريقيا.
    35. Singapur reconoció los problemas a los que hacía frente Uganda y observó que se habían registrado progresos en ámbitos como el crecimiento económico y la salud. UN 35- واعترفت سنغافورة بالتحديات التي تواجه أوغندا، وأشارت إلى التقدم الذي تحقق في مجالات مثل النمو الاقتصادي والصحة.
    Rumania tenía conciencia de los problemas a los que hacía frente para brindar atención y servicios a los niños huérfanos o vulnerables y estimaba que el establecimiento de los centros de atención en los barrios era una medida útil. UN وأبدت رومانيا وعيها بالتحديات المواجَهة في توفير الرعاية والخدمات للأطفال اليتامى أو المستضعفين واعتبرت أن إنشاء وحدات للرعاية على صعيد الأحياء مسألة مفيدة.
    El primero de ellos tuvo por objeto presentar a los miembros del cuerpo diplomático las últimas actividades de los órganos que componen el Tribunal, informarles sobre los problemas a los que éste se enfrenta y hacer hincapié en la importancia de la cooperación de los Estados Miembros para el desempeño eficaz de su mandato. UN واستهدفت الحلقة الأولى موافاة أعضاء الهيئات الدبلوماسية بمعلومات مستكملة عن أنشطة الأجهزة التي تشكل المحكمة وتعريفهم بالتحديات التي تواجهها، والتشديد على أهمية التعاون من قبل الدول الأعضاء من أجل تحقيق ولاية المحكمة على نحو ناجح.
    No obstante, la situación financiera de la Organización sigue siendo precaria y es preciso ejercer una mayor disciplina financiera, si bien los Estados Miembros son los principales responsables de los problemas a los que se enfrenta la Organización. UN بيد أن هذا لا يمنع أن الحالة المالية للمنظمـة هشـة وأن المنظمة مطالبة بمزيد من الانضباط المالي حتـى لو كانـت الدول الأعضاء هي التي تـتحمل الجزء الأوفى من المسؤولية عن المشاكل القائمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد