Tomando nota de los problemas de derechos humanos que afectan a una parte importante de la población de habla rusa de Estonia y Letonia, | UN | وإذ تضع في الاعتبار مشاكل حقوق اﻹنسان التي تؤثر على عدد كبير من السكان الناطقين بالروسية في استونيا ولاتفيا، |
Estas organizaciones tienen mayor capacidad que los gobiernos para detectar los problemas de derechos humanos más acuciantes. | UN | وباستطاعة هذه المنظمات أن تحدد، أكثر من الحكومات، مشاكل حقوق اﻹنسان اﻷشد الحاحا. |
La Comisión pudo iniciar un diálogo constructivo sobre los problemas de derechos humanos que afectan a Nigeria. | UN | وقد تمكنت اللجنة من الشروع في حوار بناء بشأن قضايا حقوق اﻹنسان التي تواجه نيجيريا. |
Se trata de uno de los problemas de derechos humanos más acuciantes que se plantean en los países que abarca el mandato de la Relatora Especial. | UN | وهذه المسألة هي من مسائل حقوق اﻹنسان الملحة التي تواجهها حالياً البلدان المشمولة بولاية المقررة الخاصة. |
La lucha contra la pobreza es realmente uno de los problemas de derechos humanos más urgentes a que hoy nos enfrentamos. | UN | ومكافحة الفقر هي في الواقع أحد أكثر تحديات حقوق اﻹنسان إلحاحا التي نواجهها اليوم. |
Expresando preocupación por los problemas de derechos humanos existentes en el Iraq y destacando la importancia de tratar de resolverlos, | UN | وإذ يعرب عن القلق إزاء التحديات المتعلقة بحقوق الإنسان في العراق، وإذ يؤكد أهمية التصدي لهذه التحديات، |
Preguntó si las medidas adoptadas por el Gobierno eran suficientes para solucionar todos los problemas de derechos humanos en el país. | UN | وسألت ما إذا كانت الإجراءات التي اتخذتها الحكومة كافية للتصدي لجميع شواغل حقوق الإنسان في البلد. |
En la gran mayoría de casos, ello equivale a abordar los problemas de derechos humanos como las causas fundamentales de los conflictos. | UN | وفي اﻷغلبية الساحقة من الحالات، يتمثل ذلك في معالجة مشاكل حقوق اﻹنسان بوصفها اﻷسباب الجذرية للصراعات. |
También hay grupos de mujeres, grupos sociales y organizaciones no gubernamentales internacionales que están interesados en incluir en su trabajo los problemas de derechos humanos. | UN | وهناك أيضا جماعات نسائية، وهيئات اجتماعية ومنظمات دولية غير حكومية مهتمة بإدماج مشاكل حقوق اﻹنسان ضمن عملها. |
los problemas de derechos humanos y la protección de los derechos humanos de los romaníes | UN | مشاكل حقوق الإنسان التي يواجهها الغجر وسبل حمايتهم |
los problemas de derechos humanos y la protección de los derechos humanos de los romaníes: proyecto de decisión | UN | مشاكل حقوق الإنسان التي يواجهها الغجر وسبل حمايتهم: مشروع مقرر |
los problemas de derechos humanos y la protección de los derechos humanos de los romaníes | UN | مشاكل حقوق الإنسان التي يواجهها الغجر وسبل حمايتهم |
Al parecer, el Presidente de la Comisión ha podido asimismo entablar un diálogo constructivo sobre los problemas de derechos humanos que hay en Nigeria. | UN | ويبدو أن رئيس اللجنة قد استطاع أيضا أن يبدأ حواراً بناءً بشأن قضايا حقوق اﻹنسان التي تواجهها نيجيريا. |
Se hicieron referencias concretas en algunas de las sesiones a los problemas de derechos humanos, la situación de la mujer y la incorporación de las cuestiones relativas al género en todas las actividades. | UN | وأشير بصفة خاصة في بعض الفروع إلى قضايا حقوق الإنسان، وحالة المرأة وإدماج قضايا الجنسين في القضايا العامة. |
El anexo ofrece un panorama general de los problemas de derechos humanos que se plantean en Chipre de acuerdo con la información disponible. | UN | وهو يقدّم لمحة عامة عن قضايا حقوق الإنسان في قبرص استناداً إلى المعلومات المتاحة. |
El comité sigue reuniéndose periódicamente para examinar los problemas de derechos humanos planteados por los manifestantes. | UN | وما زالت اللجنة تجتمع بانتظام لمناقشة مسائل حقوق الإنسان التي أثارها المتظاهرون. |
Declaró que la UNSOM trabajaría junto con los organismos de las Naciones Unidas en la aplicación de un enfoque integrado para hacer frente a los problemas de derechos humanos en Somalia. | UN | وقال إن البعثة ستعمل جنباً إلى جنب مع وكالات الأمم المتحدة لتطبيق نهج متكامل لمعالجة تحديات حقوق الإنسان في الصومال. |
Expresando preocupación por los problemas de derechos humanos existentes en el Iraq y destacando la importancia de tratar de resolverlos, | UN | وإذ يعرب عن القلق إزاء التحديات المتعلقة بحقوق الإنسان في العراق، وإذ يؤكد على أهمية التصدي لهذه التحديات، |
El actual establecimiento de contactos con grupos de trabajo, relatores, expertos y supervisores en materia de derechos humanos también constituyen parte integrante del enfoque del ACNUR destinado a vincular los problemas de derechos humanos con la protección de los refugiados. | UN | ثم إن الاتصالات الجارية اﻵن مع اﻷفرقة العاملة والمقررين والخبراء والمراقبين العاملين في مجال حقوق اﻹنسان تشكل جزءا أصليا من النهج الذي تتبعه المفوضية في الربط بين شواغل حقوق اﻹنسان وحماية اللاجئين. |
Además, Mauritania había adoptado una serie de medidas para hacer frente a los problemas de derechos humanos. | UN | وكانت موريتانيا قد اعتمدت أيضاً سلسلة من التدابير الرامية إلى التصدي لتحديات حقوق الإنسان. |
En vista de las limitaciones de tiempo, el Gobierno de Hong Kong decidió emprender un estudio aparte de esta última ordenanza, y centrar primero su atención en los problemas de derechos humanos. | UN | ونظرا لضيق الوقت، قررت الحكومة الاضطلاع باستعراض منفصل لقانون الشرطة، لمعالجة المشاكل المتعلقة بحقوق اﻹنسان في المقام اﻷول. |
También estaban bien situados para seguir los problemas de derechos humanos identificados por los procedimientos especiales de las Naciones Unidas. | UN | كما أن باستطاعتها متابعة الشواغل المتعلقة بحقوق اﻹنسان والتي يتم تحديدها في إطار اﻹجراءات الخاصة لﻷمم المتحدة. |
Las nuevas escuelas de policía y gendarmes atribuyen gran importancia a la formación psicológica y a la concienciación de los estudiantes respecto de los problemas de derechos humanos. | UN | ٤١ - وتعلق المدارس الجديدة للشرطة والدرك أهمية كبيرة على التدريب النفسي وعلى زيادة وعي التلاميذ بمشاكل حقوق اﻹنسان. |
En general, ha habido voluntad de cooperar con la Oficina del Alto Comisionado en la búsqueda de soluciones positivas a los problemas de derechos humanos; sin embargo, no siempre sus llamados han recibido la respuesta deseada. | UN | وبوجه عام كانت الرغبة متوفرة للتعاون مع مكتب المفوض السامي في البحث عن الحلول اﻹيجابية لمشاكل حقوق اﻹنسان. |
los problemas de derechos humanos y la protección de los derechos humanos de los romaníes: proyecto de decisión | UN | مشكلات حقوق الإنسان للغجر وحمايتها: مشروع مقرر |
Mediante el diálogo y la cooperación, se ampliará el entendimiento común de los problemas de derechos humanos entre los países de la región. | UN | ومن خلال الحوار والتعاون، فإن من شأن هذا المحفل، أن يعمل على توسيع الفهم المشترك لقضايا حقوق اﻹنسان بين أمم المنطقة. |
En otros sectores la gama de los problemas de derechos humanos en juego es más limitada y cada cual presenta sus propios dilemas característicos. | UN | وفي قطاعات أخرى، تكون طائفة المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان المتضررة أكثر محدودية ويُبرز كل واحد من تلك القطاعات المعضلات المميِّزة الخاصة به. |
El ACNUR ha cooperado con los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas en el marco de las operaciones de las Naciones Unidas en general, por ejemplo, en Bosnia y Herzegovina, Camboya, El Salvador y Rwanda, para vincular los problemas de derechos humanos con la protección de los refugiados y la supervisión de los repatriados. | UN | والمفوضــية تتعاون مع آليات اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان في إطار عمليات اﻷمم المتحدة الشاملة، كالتي تقوم بها في البوسنة والهرسك، ورواندا، والسلفادور، وكمبوديا، لربط الشواغل المتصلة بحقوق اﻹنسان بحماية اللاجئين ورصد العائدين. |