los problemas de los terceros Estados debería estudiarlos un grupo de trabajo del Comité Especial de la Carta. | UN | وقالت إن المشاكل التي تواجهها البلدان الثالثة ينبغي تناولها في إطار فريق عامل تابع للجنة الخاصة. |
Además, constituye una buena ocasión para que los administradores y oficiales de la FAO cobren más conciencia de los problemas de los pueblos indígenas. | UN | وهو أيضا مناسبة طيـبة أمام مديري وموظفي منظمة الأغذية والزراعة كي يتعرفوا بقدر أكبر على المشاكل التي تواجهها الشعوب الأصلية. |
Entre las situaciones de emergencia complejas, también cabe mencionar los problemas de los refugiados afganos, somalíes y liberianos. | UN | وقال إن حالات الطوارئ اﻷخرى المعقدة تشمل المشاكل التي يواجهها اﻷفغان والصوماليون واللاجئون من ليبيريا. |
11. Además, la Comisión observó los problemas de los países menos adelantados ocasionados por el éxodo de profesionales a países más industrializados. | UN | ١١ - وإضافة إلى ذلك أشارت اللجنة إلى مشاكل أقل البلدان نموا المرتبطة بنزوح اﻷدمغة إلى البلدان اﻷكثر تصنيعا. |
Seguidamente se describen ejemplos importantes de los problemas de los pequeños Estados insulares en desarrollo y de las lecciones aprendidas. | UN | ويرد أدناه وصف للأمثلة الرئيسية للتحديات التي تواجهها الــدول الجزرية الصغيرة النامية وللدروس المستفادة. |
Por consiguiente, la solución de los problemas de los ancianos conduce a la solución de los problemas a los que se enfrenta la mujer. | UN | ولذا فحل مشاكل المسنين يؤدي إلى حل المشاكل التي تواجه المرأة. |
Número de organizaciones de las Naciones Unidas, otras organizaciones internacionales y donantes que prestan atención especial a los problemas de los pequeños Estados insulares en desarrollo | UN | عدد منظمات الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية والجهات المانحة التي تركز بشكل خاص على قضايا الدول الجزرية الصغيرة النامية |
Se reconoció la contribución de la UNCTAD en la organización de la Reunión de Expertos, en que se habían tratado los problemas de los servicios de construcción desde una perspectiva de desarrollo. | UN | ونوَّه بمساهمة الأونكتاد في تنظيم اجتماع الخبراء، الذي تصدى للمشاكل المتعلقة بخدمات البناء من منظور إنمائي. |
Otros Estados proporcionan fondos para resolver los problemas de los indígenas urbanos y realizar estudios sobre la empleabilidad. | UN | ووفّرت دول أخرى أموالاً لمعالجة المشاكل التي تواجهها الشعوب الأصلية الحضرية وإجراء دراسات بشأن القابلية للتوظيف. |
Otros Estados proporcionan fondos para resolver los problemas de los indígenas urbanos y realizar estudios sobre la empleabilidad. | UN | ووفّرت دول أخرى أموالاً لمعالجة المشاكل التي تواجهها الشعوب الأصلية الحضرية وإجراء دراسات بشأن القابلية للتوظيف. |
Haciendo hincapié en la importancia de fortalecer las medidas internacionales de apoyo para seguir abordando los problemas de los nuevos Estados independientes en desarrollo sin litoral del Asia central y los países en desarrollo de tránsito que les son vecinos, | UN | وإذ تؤكد أهمية تعزيز تدابير الدعم الدولي التي تقدم لتحسين معالجة المشاكل التي تواجهها الدول النامية غير الساحلية المستقلة حديثا في آسيا الوسطى وجيرانها من بلدان المرور العابر النامية، |
La comunidad internacional debe establecer, con carácter prioritario, programas para resolver los problemas de los supervivientes del genocidio. | UN | وينبغي أن يضع المجتمع الدولي، على سبيل اﻷولوية، برامج لمعالجة المشاكل التي يواجهها الناجون من اﻹبادة الجماعية. |
En este documento se mencionarán algunos problemas concretos con el único objetivo de demostrar la gravedad y complejidad de los problemas de los romaníes. | UN | والغرض من المشاكل المحددة القليلة التي ستُذكر هنا هو فقط توضيح خطورة وتعقد المشاكل التي يواجهها الروما. |
El tribunal consideró además que, al nombrar el Comité del SAS, el Ministro se había responsabilizado implícitamente de los problemas de los alumnos pertenecientes a minorías étnicas. | UN | ورأت المحكمة أيضاً أن الوزير، بتعيينه اللجنة المعنية بتقدم طلاب الأقليات الإثنية، قد تحمل ضمنياً المسؤولية عن المشاكل التي يواجهها طلاب الأقليات الإثنية. |
En estas dos esferas también debe prestarse especial atención a los problemas de los países menos adelantados. | UN | وينبغي في هذه المجالات التركيز بوجه خاص كذلك على مشاكل أقل البلدان نموا. |
Se procurará lograr que los países en desarrollo tengan pleno acceso a nuevas tecnologías de procesamiento y difusión de estadísticas y se prestará particular atención a los problemas de los países en desarrollo menos adelantados en materia de estadística. | UN | وسيجري التركيز على ضمان تمكين البلدان النامية من الوصول الكامل الى التكنولوجيات الجديدة الملائمة لتجهيز وتوزيع اﻹحصاءات وعلى مشاكل أقل البلدان النامية تقدما في مجال اﻹحصاء. |
También debía concederse atención a los problemas de los países de ingresos medianos y los países en situaciones de fragilidad y conflicto. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص أيضا للتحديات التي تواجهها البلدان المتوسطة الدخل والبلدان التي تعاني من حالات الهشاشة والنزاع. |
Celebra asimismo que en 1994 el Comité Estatal de la Infancia haya preparado un plan de acción para resolver los problemas de los grupos de niños más débiles y vulnerables de Dinamarca. | UN | وترحب اللجنة بما قامت به لجنة اﻷطفال من إعداد خطة عمل في عام ٤٩٩١ لمعالجة المشاكل التي تواجه أضعف فئات اﻷطفال وأقلها حصانةً في الدانمرك. |
Número de organizaciones de las Naciones Unidas, otras organizaciones internacionales y donantes que prestan atención especial a los problemas de los pequeños Estados insulares en desarrollo " . | UN | " عدد منظمات الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية والجهات المانحة التي تركز بشكل خاص على قضايا الدول الجزرية الصغيرة النامية " |
Las consultas con organizaciones no gubernamentales podrían dar como resultado un enfoque realista y diverso para solucionar paso a paso los problemas de los derechos humanos. | UN | ويمكن للمشاورات مع المنظمات غير الحكومية إيجاد نهج واقعي ومتنوع في التوصل إلى حلول تدريجية للمشاكل المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Reafirmando la necesidad de dar prioridad a los problemas de los países menos adelantados, a causa de la fragilidad de sus economías y de su especial vulnerabilidad a las crisis externas y a los desastres naturales, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحاجة الى إيلاء أولوية للمشاكل التي تواجه أقل البلدان نموا بسبب ضعف اقتصاداتها وشدة تأثرها بالصدمات الخارجية والكوارث الطبيعية، |
El actual marco financiero global ha demostrado que no es el adecuado para resolver los problemas de los países en desarrollo. | UN | ولقد أثبتت شبكة التمويل العالمية الحالية أنها غير كافية للتصدي للمشاكل التي تواجهها البلدان النامية. |
La Cumbre Mundial en favor de la Infancia, celebrada en 1990, reafirmó la voluntad de la comunidad internacional de hacer frente a los problemas de los niños por medio de la Declaración Mundial y del Plan de Acción. | UN | وأضاف أن مؤتمر قمة ١٩٩٠ العالمي من أجل الطفولة قد أكد مجددا، من خلال اﻹعلان العالمي وخطة العمل، رغبة المجتمع الدولي في التصدي للمشاكل التي يواجهها اﻷطفال. |
Sin bien un mayor acceso a los mercados de los países industriales no resolverá los problemas de los países menos adelantados, es esencial conseguir que los beneficios de un sistema comercial mundial abierto se apliquen a los países en desarrollo menos adelantados. | UN | وعلى الرغم من أن زيادة إمكانية الوصول إلى أسواق البلدان الصناعية لن تحل مشكلات أقل البلدان نمواً، فإنها أساسية لضمان الحصول على فوائد نظام تجاري عالمي مفتوح بالنسبة للبلدان النامية الأكثر تقدماً. |
:: En muchos países de Asia no se comprenden bien aún los problemas de los indígenas | UN | :: مازال فهم قضايا الشعوب الأصلية ضعيفاً في بلدان آسيوية عديدة |
La mayoría de las organizaciones de pueblos indígenas que respondieron al cuestionario realizaban al menos una de las siguientes actividades: promoción; fomento de la capacidad, entre otras cosas elaborando y divulgando recursos e impartiendo formación sobre la Declaración a comunidades, pueblos indígenas y autoridades públicas; estudios sobre los problemas de los indígenas y traducción de la Declaración a lenguas indígenas. | UN | وتشارك معظم منظمات الشعوب الأصلية التي ردت على الاستبيان في نشاط واحد على الأقل من الأنشطة التالية: الدعوة؛ بناء القدرات، بطرق منها تنمية الموارد وتوزيعها وتنظيم التدريب المتعلق بالإعلان والموجه إلى المجتمعات المحلية والشعوب الأصلية والسلطات العامة؛ إجراء البحوث المتعلقة بشواغل الشعوب الأصلية؛ ترجمة الإعلان إلى اللغات المحلية الخاصة بالشعوب الأصلية. |
Otros Estados proporcionan fondos para resolver los problemas de los indígenas urbanos y realizar estudios sobre la empleabilidad. | UN | وقامت دول أخرى بتوفير أموال لمعالجة القضايا التي تواجه الشعوب الأصلية المقيمين في المدن. |
En su preámbulo se dice que los problemas de los espacios marinos están estrechamente relacionados entre sí y que han de considerarse en su conjunto. | UN | فهي تشير في ديباجتها إلى أن مشاكل الحيز المحيطي وثيقة الترابط ويتعين النظر فيها مجتمعة. |