Entre las mujeres aborígenes persistían los problemas relativos a la violencia, la esperanza de vida, el desempleo y la salud. | UN | ومشاكل العنف، ومتوسط العمر المتوقع، والبطالة، والحالة الصحية في صفوف الساكنات اﻷصليات هي مشاكل متبقية. |
También deben abordarse los problemas relativos a la coordinación interdepartamental en los planos nacional e internacional en lo que atañe a la notificación de los accidentes. | UN | كما يجب أيضا معالجة مشاكل التنسيق على الصعيدين الوطني والدولي بين الادارات المعنية باﻹبلاغ عن الحوادث. |
Se espera que las Naciones Unidas desempeñen un papel conductor en la tarea de solucionar los problemas relativos al medio ambiente y a la población y de garantizar el desarrollo sostenible. | UN | ومن المتوقع أن تضطلع اﻷمم المتحدة بدور قيادي في حل مشاكل بيئية وسكانية، وفي كفالة تحقيق التنمية المستدامة. |
Se reconoce ampliamente que los problemas relativos a la creciente dote y el matrimonio de menores no pueden resolverse utilizando sólo medidas legales. | UN | ومن المسلم به تماما أن المشاكل المتصلة بزيادة البائنة وزواج الأطفال لا يمكن التصدي لها من خلال إصدار القوانين فقط. |
Rusia está firmemente a favor de que las Naciones Unidas presten más atención a los problemas relativos a la lucha contra el terrorismo internacional, la delincuencia y el comercio ilícito de drogas. | UN | وتدعم روسيا بنشاط زيادة اهتمام الأمم المتحدة بمشاكل مكافحة الإرهاب الدولي، والجريمة والاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
los problemas relativos al desarrollo siguen siendo agudos y hay menos sensibilidad frente a las auténticas necesidades de las naciones que están en dificultades. | UN | ولا تزال مشاكل التنمية حادة، وهناك اهتمام أقل بالاحتياجات الحقيقية لﻷمم المناضلة. |
Como mínimo, debe tratarse de crear mecanismos para cerciorarse de que los vínculos entre los problemas relativos a la atmósfera se aborden en debida forma. | UN | وكحد أدنى، يجب البحث عن آليات لكفالة معالجة الروابط القائمة بين مشاكل الغلاف الجوي على نحو سليم. |
El tercer estudio, sobre los problemas relativos a las municiones y los explosivos, demanda una atención especial. | UN | أما الدراسة الثالثة بشأن مشاكل الذخائر والمتفجرات فتتطلب اهتماما خاصا. |
Entre las mujeres aborígenes persistían los problemas relativos a la violencia, la esperanza de vida, el desempleo y la salud. | UN | ومشاكل العنف، ومتوسط العمر المتوقع، والبطالة، والحالة الصحية في صفوف الساكنات اﻷصليات هي مشاكل متبقية. |
Las Naciones Unidas han estado a la vanguardia de los esfuerzos por hacer frente a los problemas relativos a la paz y la seguridad internacionales y al desarrollo económico y social. | UN | لقد تصدرت اﻷمم المتحدة الجهود المبذولة لمواجهة مشاكل السلم واﻷمن الدوليين والتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
A este respecto, también nos oponemos a que se incluyan en el programa del Consejo todos los problemas relativos a las zonas de conflicto. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا أيضا نعارض وضع جميع مشاكل مناطق النزاع على جدول أعمــال المجلس. |
También reconocemos la contribución de los diferentes organismos de las Naciones Unidas en la elaboración de un enfoque integrado para tratar en forma eficaz la complejidad de los problemas relativos a las minas terrestres. | UN | كما نقدر مساهمة مختلف وكالات اﻷمم المتحدة في وضع نهج متكامل للتصدي بصــورة فعالة لتعقــد مشاكل اﻷلغام اﻷرضية. |
La solución eficiente y pacífica de los problemas relativos al trazado de límites es fundamental para la ordenación racional de los asuntos marítimos. | UN | وإن حسم مشاكل رسم الحدود بكفاءة وسلميا أمر مركزي للترتيب المنطقي لﻷمور البحرية. |
los problemas relativos a la seguridad y, como consecuencia, a la paz constituyen el meollo de las preocupaciones de los países de África. | UN | إن مشاكل اﻷمن وبالتالي مشاكل السلم هي لب شواغـل البلدان اﻷفريقيــة. |
Bilateralmente, los socios donantes han ejecutado numerosos programas para ayudar a los países a superar los problemas relativos a la gestión pública. | UN | وعلى الصعيد الثنائي، وضع الشركاء المانحون برامج عديدة لمساعدة البلدان في التغلب على مشاكل الحكم. |
En ese país se ha alcanzado poco progreso en cuanto a abordar los problemas relativos al desempleo estructural. | UN | وفي بلجيكا لم يحرز تقدم كبير في معالجة مشاكل البطالة الهيكلية. |
Esa reunión se consideró como un gesto de compromiso de los gobiernos del África occidental para solucionar los problemas relativos a la droga que son cada vez mayores en esa subregión. | UN | واعتبر الاجتماع دليلا على التزام حكومات افريقيا الغربية بمواجهة تزايد المشاكل المتصلة بالمخدرات في تلك المنطقة الفرعية. |
En los países menos adelantados, la pobreza es la raíz de todos los problemas relativos a la degradación localizada del medio ambiente. | UN | ففي البلدان اﻷقل نموا، يعد الفقر السبب اﻷصلي لجميــع المشاكل المتصلة بتدهور البيئة محليا. |
Para lograr la participación plena de la mujer en la vida pública y política de su país se requieren esfuerzos sostenidos tanto en la esfera legislativa como en la práctica. A este respecto, la información desempeña un papel importante dado que permite a la mujer conocer sus derechos y la alienta a reivindicarlos, además de sensibilizar a la opinión pública en los planos nacional e internacional acerca de los problemas relativos a la mujer. | UN | إن مشاركة المرأة مشاركة كاملة في الحياة العامة والسياسية في بلدها تقتضي جهودا متواصلة سواء في المجال التشريعي أو على الصعيد العملي، ويضطلع الاعلام في هذا الصدد بدور هام عن طريق توعية المرأة بحقوقها وحثها على المطالبة بها وتوعية الرأي العام أيضا على المستويين الوطني والدولي بمشاكل المرأة. |
Lo mismo cabe decir de los problemas relativos al costo de mantener una lista larga y permanente de inspectores. | UN | كذلك المشاكل الخاصة بتكلفة الاحتفاظ بقائمة طويلة دائمة من المفتشين. |
Ello es especialmente cierto dado que la solución de los problemas relativos a la seguridad en el uso de las plantas de energía nuclear, que es una tarea responsable, va mucho más allá de las fronteras nacionales y debería estar bajo el control pleno del Organismo. | UN | وهذا هو واقع الحال فعلا ﻷن حل المشكلات المتعلقة بسلامة استعمال محطات الطاقة النووية، وهو مهمة تتسم بالمسؤولية، يتجاوز كثيرا الحدود الوطنية، وينبغي أن يخضع لرقابة الوكالة التامة. |
El seminario alentó la realización de deliberaciones más a fondo sobre los problemas relativos al asilo, los extranjeros y los refugiados en Italia. | UN | وشجعت الحلقة الدراسية على إجراء مناقشة متعمقة للمشاكل المتعلقة باللجوء واﻷجانب واللاجئين في ايطاليا. |
Además, los dos Jefes de Gobierno se comprometen a poner inmediatamente en funcionamiento las diferentes subcomisiones creadas el 1º de septiembre de 1994 en Goma y el 10 de junio de 1995, en Bujumbura, a raíz de las reuniones ministeriales en que se había intentado, entre otras cosas, examinar de común acuerdo los problemas relativos: | UN | ٥ - وفضلا عن ذلك تعهد رئيسا الحكومتين بالعمل فورا على تنشيط مختلف اللجان الفرعية التي أنشئت في ١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤ في غوما وفي ١٠ حزيران/يونيه ١٩٩٥ في بوجومبورا عقب الاجتماعات الوزارية التي كان من بين المهام المنوطة بها النظر المشترك في المشاكل المتعلقة بما يلي: |
En lo que respecta a los problemas relativos específicamente al programa de vacunación, el Comité sugiere que el Gobierno busque la cooperación internacional para apoyar la compra y la fabricación de vacunas. | UN | وفيما يتعلق بالمشاكل المتصلة تحديدا ببرنامج التحصين، تقترح اللجنة أن تلتمس الحكومة دعم التعاون الدولي في مجال شراء اللقاحات وصنعها. |
j) Identificará y comunicará a los participantes en el proyecto los problemas relativos a la conformidad con el documento del proyecto registrado del proyecto efectivo de forestación o reforestación en el marco del MDL y su funcionamiento. | UN | (ي) تحديد وإخطار المشتركين في المشروع بأي شواغل تتعلق بمطابقة النشاط الحالي لنشاط التحريج أو إعادة التحريج بموجب آلية التنمية النظيفة وتشغيلها، مع وثيقة تصميم المشروع المسجلة. |
Esas inquietudes, sumadas a la precaria situación sociopolítica del Territorio, exigen que el Comité se dedique activamente a resolver los problemas relativos a los registros electorales. | UN | وهذه الشواغل، إضافة إلى الحالة الاجتماعية والسياسية الهشة في الإقليم، تستلزم أن تعمل اللجنة بنشاط على حل المشاكل التي تكتنف القوائم الانتخابية. |
Se podría prestar apoyo en las evaluaciones sobre el terreno de los problemas relativos a los excedentes y brindar asesoramiento técnico y asistencia sobre la gestión de existencias y programas de eliminación. | UN | وسوف يتسنى دعم عمليات التقييم الميدانية للمشاكل ذات الصلة بفائض المخزونات، كما سيتسنى تقديم المشورة والمساعدة الفنيتين بشأن إدارة المخزون وبرامج التخلص من الذخيرة. |
- los problemas relativos al gasto en servicios de salud; | UN | - مشكلات تتعلق بالإنفاق على الخدمات الصحية؛ |