Añadió que estas iniciativas ya se habían incorporado a los programas ordinarios en otros países de la región. | UN | وأضاف أنه قد تم اﻵن إدماج المبادرات في البرامج العادية في بلدان أخرى في المنطقة. |
Recomendación 4 - Integración de la cooperación para el desarrollo con los programas ordinarios | UN | التوصية ٤: إدماج التعاون اﻹنمائي في البرامج العادية |
Este programa complementa los programas ordinarios de vivienda de bajo costo así como la construcción de casas mediante el sistema de ayuda propia en tierras de propiedad pública y privada, y abarca también el problema del mantenimiento de las casas. | UN | وتستكمل هذه الخطة البرامج العادية لﻹسكان الاقتصادي واﻹسكان الذاتي على أراض عامة أو خاصة. وتغطي أيضا حيازة المساكن. |
Sin embargo, se prevé que continuará la sólida asistencia tradicional de los donantes principales a los programas ordinarios del OOPS. | UN | لكنه من المأمول أن يتواصل الدعم الثابت من كبار المتبرعين للبرامج العادية في اﻷونروا. |
El Organismo esperaba que pudiese corregirse en un futuro cercano el desequilibrio entre la financiación disponible para medidas especiales y la que se destinaba a los programas ordinarios. | UN | وتأمل الوكالة أن تتمﱠ في المستقبل القريب معالجة الخلل بين التمويل المتاح للمبادرات الخاصة وتمويل البرامج العادية. |
Se informó sobre los progresos realizados en la ejecución del Plan de Acción de la OMM para el Decenio, en el que participan los programas ordinarios y proyectos especiales adicionales. | UN | وذكر أنه قد أحرز تقدم في تنفيذ خطة عمل المنظمة للعقد التي تشمل البرامج العادية للمنظمة ومشاريع إضافية خاصة على حد سواء. |
Las actividades se realizan en el marco de los programas ordinarios y sobre el terreno de la Organización. | UN | ويجري القيام بهذه اﻷنشطة في إطار البرامج العادية والميدانية للمنظمة. |
También se preguntó acerca de los fondos que se desviaban de los programas ordinarios para destinarlos a situaciones de emergencia y las modalidades de transición de una categoría a la otra. | UN | كذلك أثيرت أسئلة بشأن تحويل اﻷموال من البرامج العادية إلى حالات الطوارئ والكيفية التي يتم بها التحويل من فئة إلى أخرى. |
Añadió que estas iniciativas ya se habían incorporado a los programas ordinarios en otros países de la región. | UN | وأضاف أنه تم في الوقت الراهن إدماج المبادرات في البرامج العادية في بلدان أخرى في المنطقة. |
La asistencia a la mujer palestina se prestó en el contexto de los programas ordinarios del OOPS destinados a los refugiados palestinos. | UN | وقدمت المساعدة إلى المرأة الفلسطينية في سياق البرامج العادية التي تضطلع بها الوكالة من أجل اللاجئين الفلسطينيين. |
Los intereses bancarios percibidos respecto de los fondos de los programas ordinarios se distribuyen: | UN | توزع الفوائد المحققة من أموال البرامج العادية على النحو التالي: |
Sin embargo, la labor en esas situaciones requiere un apoyo técnico y operacional mucho más intenso que en los programas ordinarios. | UN | ومع ذلك فإن العمل في هذه الحالات يتطلب دعماً تقنياً وتشغيلياً أكبر بكثير مما تتطلبه البرامج العادية. |
Muchas de las actividades concebidas en 2005 se han de integrar en los programas ordinarios; | UN | ومن المقرر تضمين البرامج العادية العديد من الأنشطة التي شُرع فيها خلال عام 2005؛ |
Por ello, las oficinas del PNUD tienen que asignar recursos humanos existentes a las actividades de respuesta, afectando así la ejecución de los programas ordinarios. | UN | وبناءً على ذلك، يتعين على مكاتب البرنامج الإنمائي أن تخصص الموارد البشرية الموجودة للتصدي للكوارث، وبذلك تؤثر على إنجاز البرامج العادية. |
:: Periódicamente, la ejecución de los programas ordinarios del ACNUR se realiza a través de las líneas del conflicto. | UN | :: تعبر الشحناتُ المنقولة في إطار البرامج العادية لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين خطوط النزاع بشكل منتظم. |
Asignación a los programas ordinarios de contribuciones de los gobiernos con destino a fondos complementarios | UN | توزيع تبرعات الحكومات للموارد الأخرى للبرامج العادية |
:: Se obtuvo una exención para la distribución de medicamentos, equipo médico y artículos de distribución de agua, saneamiento e higiene para los programas ordinarios. | UN | :: تم الحصول على إعفاء فيما يتعلق بتوزيع الأدوية والمعدات الطبية والحاجيات من المياه والصرف الصحي والنظافة الصحية المخصصة للبرامج العادية. |
La mayoría de los programas de maternidad sin riesgo se basan actualmente en indicadores de procesos para supervisar los programas ordinarios. | UN | وتعتمد معظم برامج اﻷمومة اﻵمنة حاليا في رصد البرنامج العادي على مؤشرات للعمليات. |
Desde 2000, las intervenciones de emergencia a gran escala del Organismo han sido en el territorio palestino ocupado, proporcionando asistencia humanitaria básica además de los programas ordinarios. | UN | ومنذ عام 2000، تقوم الوكالة بأنشطتها واسعة النطاق لمواجهة حالات الطوارئ في الأرض الفلسطينية المحتلة، حيث تقدم مساعدات إنسانية أساسية إلى جانب برامجها العادية. |
El fondo fiduciario será suplementario a los programas ordinarios destinados a los niños y los adolescentes y a los hogares. | UN | وسيكون هذا الصندوق الاستئماني إضافة إلى البرمجة العادية الخاصة باﻷطفال والمراهقين واﻷسر. |
los programas ordinarios de migración deben gestionarse con la intención de obtener los máximos beneficios económicos y sociales y no solamente con la de reducir al mínimo las entradas ilegales. | UN | ويجب أن تُدار برامج منتظمة للهجرة تسعى إلى تعظيم المنافع الاقتصادية والاجتماعية وليس مجرد الحد من عمليات الدخول غير المنظم. |
La financiación de proyectos apoya y complementa las actividades y los programas ordinarios del Organismo. | UN | وتمويل المشاريع يدعم الأنشطة والبرامج العادية للوكالة ويكملها. |
Por consiguiente, es preciso integrar las evaluaciones de las necesidades en materia de capacidad en los programas ordinarios sobre el clima en los planos nacional y regional. | UN | ولذا فإن ثمة حاجة إلى دمج عمليات تقييم الاحتياجات في مجال القدرات في البرامج المنتظمة المعنية بالمناخ على الصعيدين القطري والإقليمي. |
los programas ordinarios se vieron afectados debido a la restricción de la circulación de los maestros, los trabajadores sociales y el personal de las oficinas sobre el terreno, y la imposición de toques de queda en los campamentos, aldeas y poblados de la Ribera Occidental empeoraron la prestación de los servicios ofrecidos por los organismos. | UN | وتضررت البرامج المعتادة بسبب إعاقة حركة المدرسين والمرشدين الاجتماعيين وموظفي المكاتب الميدانية، كما زاد فرض حظر التجول في مخيمات الضفة الغربية وقراها ومدنها من اضطراب خدمات الوكالة. |