"los programas ordinarios" - Traduction Espagnol en Arabe

    • البرامج العادية
        
    • للبرامج العادية
        
    • البرنامج العادي
        
    • برامجها العادية
        
    • البرمجة العادية
        
    • برامج منتظمة
        
    • والبرامج العادية
        
    • البرامج المنتظمة
        
    • البرامج المعتادة
        
    Añadió que estas iniciativas ya se habían incorporado a los programas ordinarios en otros países de la región. UN وأضاف أنه قد تم اﻵن إدماج المبادرات في البرامج العادية في بلدان أخرى في المنطقة.
    Recomendación 4 - Integración de la cooperación para el desarrollo con los programas ordinarios UN التوصية ٤: إدماج التعاون اﻹنمائي في البرامج العادية
    Este programa complementa los programas ordinarios de vivienda de bajo costo así como la construcción de casas mediante el sistema de ayuda propia en tierras de propiedad pública y privada, y abarca también el problema del mantenimiento de las casas. UN وتستكمل هذه الخطة البرامج العادية لﻹسكان الاقتصادي واﻹسكان الذاتي على أراض عامة أو خاصة. وتغطي أيضا حيازة المساكن.
    Sin embargo, se prevé que continuará la sólida asistencia tradicional de los donantes principales a los programas ordinarios del OOPS. UN لكنه من المأمول أن يتواصل الدعم الثابت من كبار المتبرعين للبرامج العادية في اﻷونروا.
    El Organismo esperaba que pudiese corregirse en un futuro cercano el desequilibrio entre la financiación disponible para medidas especiales y la que se destinaba a los programas ordinarios. UN وتأمل الوكالة أن تتمﱠ في المستقبل القريب معالجة الخلل بين التمويل المتاح للمبادرات الخاصة وتمويل البرامج العادية.
    Se informó sobre los progresos realizados en la ejecución del Plan de Acción de la OMM para el Decenio, en el que participan los programas ordinarios y proyectos especiales adicionales. UN وذكر أنه قد أحرز تقدم في تنفيذ خطة عمل المنظمة للعقد التي تشمل البرامج العادية للمنظمة ومشاريع إضافية خاصة على حد سواء.
    Las actividades se realizan en el marco de los programas ordinarios y sobre el terreno de la Organización. UN ويجري القيام بهذه اﻷنشطة في إطار البرامج العادية والميدانية للمنظمة.
    También se preguntó acerca de los fondos que se desviaban de los programas ordinarios para destinarlos a situaciones de emergencia y las modalidades de transición de una categoría a la otra. UN كذلك أثيرت أسئلة بشأن تحويل اﻷموال من البرامج العادية إلى حالات الطوارئ والكيفية التي يتم بها التحويل من فئة إلى أخرى.
    Añadió que estas iniciativas ya se habían incorporado a los programas ordinarios en otros países de la región. UN وأضاف أنه تم في الوقت الراهن إدماج المبادرات في البرامج العادية في بلدان أخرى في المنطقة.
    La asistencia a la mujer palestina se prestó en el contexto de los programas ordinarios del OOPS destinados a los refugiados palestinos. UN وقدمت المساعدة إلى المرأة الفلسطينية في سياق البرامج العادية التي تضطلع بها الوكالة من أجل اللاجئين الفلسطينيين.
    Los intereses bancarios percibidos respecto de los fondos de los programas ordinarios se distribuyen: UN توزع الفوائد المحققة من أموال البرامج العادية على النحو التالي:
    Sin embargo, la labor en esas situaciones requiere un apoyo técnico y operacional mucho más intenso que en los programas ordinarios. UN ومع ذلك فإن العمل في هذه الحالات يتطلب دعماً تقنياً وتشغيلياً أكبر بكثير مما تتطلبه البرامج العادية.
    Muchas de las actividades concebidas en 2005 se han de integrar en los programas ordinarios; UN ومن المقرر تضمين البرامج العادية العديد من الأنشطة التي شُرع فيها خلال عام 2005؛
    Por ello, las oficinas del PNUD tienen que asignar recursos humanos existentes a las actividades de respuesta, afectando así la ejecución de los programas ordinarios. UN وبناءً على ذلك، يتعين على مكاتب البرنامج الإنمائي أن تخصص الموارد البشرية الموجودة للتصدي للكوارث، وبذلك تؤثر على إنجاز البرامج العادية.
    :: Periódicamente, la ejecución de los programas ordinarios del ACNUR se realiza a través de las líneas del conflicto. UN :: تعبر الشحناتُ المنقولة في إطار البرامج العادية لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين خطوط النزاع بشكل منتظم.
    Asignación a los programas ordinarios de contribuciones de los gobiernos con destino a fondos complementarios UN توزيع تبرعات الحكومات للموارد الأخرى للبرامج العادية
    :: Se obtuvo una exención para la distribución de medicamentos, equipo médico y artículos de distribución de agua, saneamiento e higiene para los programas ordinarios. UN :: تم الحصول على إعفاء فيما يتعلق بتوزيع الأدوية والمعدات الطبية والحاجيات من المياه والصرف الصحي والنظافة الصحية المخصصة للبرامج العادية.
    La mayoría de los programas de maternidad sin riesgo se basan actualmente en indicadores de procesos para supervisar los programas ordinarios. UN وتعتمد معظم برامج اﻷمومة اﻵمنة حاليا في رصد البرنامج العادي على مؤشرات للعمليات.
    Desde 2000, las intervenciones de emergencia a gran escala del Organismo han sido en el territorio palestino ocupado, proporcionando asistencia humanitaria básica además de los programas ordinarios. UN ومنذ عام 2000، تقوم الوكالة بأنشطتها واسعة النطاق لمواجهة حالات الطوارئ في الأرض الفلسطينية المحتلة، حيث تقدم مساعدات إنسانية أساسية إلى جانب برامجها العادية.
    El fondo fiduciario será suplementario a los programas ordinarios destinados a los niños y los adolescentes y a los hogares. UN وسيكون هذا الصندوق الاستئماني إضافة إلى البرمجة العادية الخاصة باﻷطفال والمراهقين واﻷسر.
    los programas ordinarios de migración deben gestionarse con la intención de obtener los máximos beneficios económicos y sociales y no solamente con la de reducir al mínimo las entradas ilegales. UN ويجب أن تُدار برامج منتظمة للهجرة تسعى إلى تعظيم المنافع الاقتصادية والاجتماعية وليس مجرد الحد من عمليات الدخول غير المنظم.
    La financiación de proyectos apoya y complementa las actividades y los programas ordinarios del Organismo. UN وتمويل المشاريع يدعم الأنشطة والبرامج العادية للوكالة ويكملها.
    Por consiguiente, es preciso integrar las evaluaciones de las necesidades en materia de capacidad en los programas ordinarios sobre el clima en los planos nacional y regional. UN ولذا فإن ثمة حاجة إلى دمج عمليات تقييم الاحتياجات في مجال القدرات في البرامج المنتظمة المعنية بالمناخ على الصعيدين القطري والإقليمي.
    los programas ordinarios se vieron afectados debido a la restricción de la circulación de los maestros, los trabajadores sociales y el personal de las oficinas sobre el terreno, y la imposición de toques de queda en los campamentos, aldeas y poblados de la Ribera Occidental empeoraron la prestación de los servicios ofrecidos por los organismos. UN وتضررت البرامج المعتادة بسبب إعاقة حركة المدرسين والمرشدين الاجتماعيين وموظفي المكاتب الميدانية، كما زاد فرض حظر التجول في مخيمات الضفة الغربية وقراها ومدنها من اضطراب خدمات الوكالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus