los pueblos de las Naciones Unidas tenían que enterarse de esta trascendental decisión. | UN | ويجب إبلاغ شعوب الأمم المتحدة بهذا القرار الهام. |
La buena gestión pública es lo que nosotros, los pueblos de las Naciones Unidas, buscamos a niveles nacional, regional e internacional. | UN | الحكم السليم هو ما نسعى إليه، نحن شعوب الأمم المتحدة، على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية. |
En conclusión, los pueblos de las Naciones Unidas observan nuestro cumplimiento de los compromisos contenidos en la Declaración del Milenio. | UN | ختاما أقول إن شعوب الأمم المتحدة تنتظر منا تنفيذ الوعود التي قطعناها في إعلان الألفية. |
Muy rara vez los pueblos de las Naciones Unidas hemos manifestado una reacción y una unidad tan firmes y tan compartidas. | UN | وندر أن نشترك، نحن شعوب الأمم المتحدة، في إظهار هذه الاستجابة وهذه الوحدة القوية. |
Es nuestra obligación con los pueblos de las Naciones Unidas. IV. Recomendaciones | UN | فهذه أمانة في عنقنا علينا أن نؤديها لشعوب الأمم المتحدة. |
En un contexto que no siempre incita al optimismo, los pueblos de las Naciones Unidas prosiguen su marcha ascendente hacia el futuro. | UN | وقد لا تكون الظروف الراهنة باعثة على التفاؤل، ولكن شعوب الأمم المتحدة ما زالت تحرز تقدما نحو المستقبل. |
Nosotros que somos los representantes de los pueblos de las Naciones Unidas debemos transformarnos en una promesa de esperanza y de cambio. | UN | نحن الذين نمثِّل شعوب الأمم المتحدة يجب أن نصبح وعدا يبشر بالأمل والتغيير. |
Suiza les dará su pleno apoyo en interés de la humanidad y en interés de nosotros, los pueblos de las Naciones Unidas. | UN | وسوف تقدم سويسرا إليها عونها الكامل لصالح البشرية ولصالحنا نحن شعوب الأمم المتحدة. |
Esta Organización fue creada en nombre de los pueblos de las Naciones Unidas. | UN | لقد أنشئت هذه المنظمة باسم شعوب الأمم المتحدة. |
Mediante la Carta, adoptada en nombre de los pueblos de las Naciones Unidas, los fundadores proclamaron su fe en estos ideales. | UN | ومن خلال الميثاق الذي اعتمد باسم شعوب الأمم المتحدة، أكد الآباء المؤسسون على إيمانهم بهذه المُثُل. |
Lo que no ha cambiado es el espíritu y la fuerza motivadora que nos congregó a nosotros, los pueblos de las Naciones Unidas. | UN | الشيء الذي لم يتغير هو تلك الروح والقوة الدافعة التي جمعت بيننا، نحن شعوب الأمم المتحدة. |
los pueblos de las Naciones Unidas esperan con impaciencia y esperanza que esta reforma culmine con éxito. | UN | وتنتظر شعوب الأمم المتحدة بفارغ الصبر والأمل تحقيق إصلاح مجلس الأمن. |
Nosotros, los pueblos de las Naciones Unidas, tenemos que hacer cuánto sea necesario para legar a las generaciones venideras un futuro mejor. | UN | ويجب علينا، نحن شعوب الأمم المتحدة، أن نفعل ما هو مطلوب حتى نترك للأجيال المقبلة مستقبلا أفضل. |
Tenemos la obligación de garantizar que los pueblos de las Naciones Unidas realmente puedan vivir dentro de un concepto más amplio de la libertad. | UN | ويجب علينا ضمان تمكننا نحن شعوب الأمم المتحدة من أن نعيش حياتنا حقا في جو من الحرية أفسح. |
No obstante, seamos francos entre nosotros y con los pueblos de las Naciones Unidas. | UN | ولنكن صريحين مع بعضنا البعض ومع شعوب الأمم المتحدة. |
los pueblos de las Naciones Unidas sabemos bien que los rezagos en materia de paz y seguridad provienen de un diálogo y de una cooperación internacionales insuficientes. | UN | وتدرك شعوب الأمم المتحدة إدراكا تاما أن تدهور حالة السلام والأمن ناجم عن عدم كفاية الحوار والتعاون الدوليين. |
Sólo de esa forma podremos construir una estructura estable de paz y armonía entre todos los pueblos de las Naciones Unidas. | UN | ولذا فإن هذا هو السبيل الوحيد الذي يمكننا به بناء أساس مستقر للسلام والوئام بين جميع شعوب الأمم المتحدة. |
Tal como está consagrado en la Carta de las Naciones Unidas, nosotros, los pueblos de las Naciones Unidas, tenemos esta obligación y esta responsabilidad. | UN | وعلى نحو ما يكرسه ميثاق الأمم المتحدة، نتحمل نحن شعوب الأمم المتحدة هذا الالتزام وعلينا تقع هذه المسؤولية. |
La Carta de las Naciones Unidas dice que los pueblos de las Naciones Unidas están decididos a practicar la tolerancia y a vivir juntos y en paz. | UN | وينص ميثاق الأمم المتحدة على أن شعوب الأمم المتحدة قد أخذت نفسها بالتسامح، وأن تعيش معا في سلام. |
Noruega considera que las Naciones Unidas están fundadas en el principio de que el diálogo y el respeto mutuo deben regir las relaciones entre los pueblos de las Naciones Unidas. | UN | وترى النرويج أن الأمم المتحدة مبنية على أساس أن الحوار والاحترام المتبادل يجب أن يسودا العلاقات بين شعوب الأمم المتحدة. |
Estas son y siguen siendo las legítimas aspiraciones de los pueblos de las Naciones Unidas. | UN | هذه هي التطلعات الرئيسية لشعوب الأمم المتحدة وستظل كذلك. |
El Presidente Alemán Lacayo: Quisiera, antes de iniciar mi intervención, expresar mis sentimientos de solidaridad con los pueblos de las Naciones del Caribe que durante los últimos días han sido víctimas del huracán Georges. | UN | الرئيس اليمان لاسايو )ترجمة شفوية عن الاسبانية(: قبل أن استهل بياني، أود أن أعرب عن تضامـــني مـــع شعوب دول منطقة الكاريبي التي كانت في اﻷيام القليلة الماضية ضحية اﻹعصار جورج. |
los pueblos de las Naciones Unidas son sensibles a lo que hacemos y decidimos en este foro, no por mera curiosidad o interés en los asuntos internacionales, sino porque las decisiones que tomamos les afectan personalmente. | UN | وشعوب اﻷمم المتحدة حساسة لما نفعله ونقرره في هذا المحفل، ليس من قبيل حب الاستطلاع أو الاهتمام بالشؤون الدولية، ولكن ﻷن القرارات التي نتخذها لها أثر مباشر على حياتها الشخصية. |