Aprender de los que viven en la pobreza y potenciar sus esfuerzos | UN | الاستفادة من خبرات أولئك الذين يعيشون في فقر والبناء على جهودهم |
Hoy en día son más los samoanos que residen en el extranjero que los que viven en Samoa Americana. | UN | وحاليا، يفوق عدد السامويين الذين يعيشون في الخارج عدد أولئك الذين يعيشون في الإقليم. |
Empero, los derechos y las necesidades de los niños que viven en situaciones de conflicto armado, incluida la ocupación extranjera, no pueden ser retenidos ni considerarse un privilegio exclusivo de los que viven en libertad. | UN | إلا أنه لا يمكن حجب حقوق واحتياجات الأطفال الذين يعيشون في حالات من الصراع المسلح، بما فيها الاحتلال الأجنبي، واعتبار ذلك حقا لا يتمتع به سوى من يعيشون في حرية. |
Además, en América Latina, la relación entre estatura y edad favorece a los niños que viven en las ciudades grandes más que a los que viven en pequeños núcleos urbanos. | UN | إضافة إلى ذلك، ففي أمريكا اللاتينية فإن الأطفال الذين يعيشون في المدن الكبيرة أفضل من حيث الطول حسب العمر من أولئك الذين يسكنون المراكز الحضرية الأصغر. |
102. El Comité se siente preocupado por la situación de los niños con discapacidad, especialmente los discapacitados mentales y los que viven en instituciones. | UN | 102- تشعر اللجنة بالقلق إزاء حالة الأطفال المعوقين، وبخاصة الأطفال المعوقين عقلياً والأطفال الذين يعيشون في مؤسسات. |
El número de los que viven en la extrema pobreza, más de la mitad niños, sigue aumentando al tiempo que la riqueza se va concentrando en manos de unos pocos. | UN | وإن عدد من يعيشون في فقر مدقع، وهو نصف عدد الأطفال، يتزايد بشكل مستمر في الوقت الذي تتركِّز فيه الثروة في أيدي قلة. |
Estos Telecentros ofrecerán teléfonos y servicios complejos, tales como la Internet para los que viven en zonas distantes. | UN | وستوفر هذه المراكز للذين يعيشون في المناطق النائية خدمات الهاتف وكذلك خدمات أكثر تطورا مثل اﻹنترنت. |
:: Fomenten e institucionalicen el acceso a los servicios jurídicos, para que los que viven en la pobreza, especialmente las mujeres, conozcan las leyes y puedan invocarlas en su favor. | UN | :: تعزيز وإضفاء الطابع المؤسسي على الحصول على الخدمات القانونية، كي يعلم أولئك الذين يعيشون في فقر، ولا سيما النساء، بالقوانين ويكونوا قادرين على الاستفادة منها. |
Su soberanía e integridad territorial deben respetarse, como también deben respetarse y protegerse los derechos humanos del pueblo saharaui, incluidos los que viven en campamentos de refugiados. | UN | وأضاف أنه يجب احترام حقوق الإنسان للشعب الصحراوي بمن فيهم أولئك الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين. |
Expresa grave preocupación por la situación crítica de los refugiados palestinos, incluidos los que viven en los campamentos del Territorio Palestino Ocupado y particularmente en la Franja de Gaza. | UN | وأعرب عن قلقه البالغ إزاء الوضع الحرج للاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك أولئك الذين يعيشون في المخيمات في الأرض الفلسطينية المحتلة وخاصة في قطاع غزة. |
Será fundamental adoptar un planteamiento específico para ayudar a los que viven en la pobreza extrema. | UN | وسيكون من الأهمية الحاسمة اعتماد نهج محدد الأهداف لمساعدة أولئك الذين يعيشون في فقر مدقع. |
Ese acceso está limitado para muchos niños, en particular para los que viven en comunidades aisladas y los que están privados de su libertad. | UN | فسبل الحصول عليها محدودة بالنسبة للعديد من الأطفال، خاصة الأطفال الذين يعيشون في مجتمعات محلية معزولة والأطفال المحرومون من حريتهم. |
El Comité también está preocupado porque muchos niños siguen sin estar inscritos, en particular los niños de inmigrantes y los que viven en comunidades rurales remotas. | UN | كما أن اللجنة تشعر بالقلق لكون العديد من الأطفال لا يزالون غير مسجلين، لا سيما أطفال المهاجرين وأولئك الأطفال الذين يعيشون في مجتمعات محلية ريفية نائية. |
A este respecto, el Comité también está preocupado porque algunos niños, incluidos los que viven en comunidades pobres y rurales alejadas, siguen sin tener acceso a la educación. | UN | وفي هذا الصدد، يُقلق اللجنة أيضاً كون بعض الأطفال، بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في فقر وفي مجتمعات محلية ريفية نائية، لا يزالون بعيدين عن الوصول إلى التعليم. |
Es necesario desplegar esfuerzos más concertados para garantizar la igualdad de acceso a la atención de salud y para combatir la malnutrición, con especial hincapié en los niños pertenecientes a los grupos indígenas y los que viven en zonas rurales y remotas. | UN | ويتعين القيام بمزيد من الجهود المتضافرة لضمان تساوي فرص الوصول إلى الرعاية الصحية ومكافحة سوء التغذية مع التشديد بوجه خاص على الأطفال الذين ينتمون إلى فئات السكان الأصليين والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية. |
Pueden servir de base para establecer programas destinados a mejorar la situación de los niños, en particular los menos favorecidos, en particular los que viven en zonas apartadas, los que tienen discapacidades, los maltratados o explotados en el seno de la familia como se define en el artículo 19 de la Convención o los internados en instituciones. | UN | ويمكن اتخاذ هذه الآليات أساساً لتصميم برامج لتحسين حالة الأطفال، ولا سيما أكثرهم حرماناً، بمن في ذلك الأطفال المقيمون في المناطق النائية، والأطفال المعوقون. والأطفال الذين يعانون سوء المعاملة والاعتداء في نطاق الأسرة، على نحو ما هو محدد في المادة 19 من الاتفاقية، والأطفال الذين يعيشون في مؤسسات. |
Sin contar a los que viven en Lachin, el número total es realmente minúsculo. | UN | وبدون إحصاء من يعيشون في لاتشين، يصبح عدد المستوطنين عددا لا يؤبه له بالفعل. |
Para los que viven en la pobreza, puede constituir un obstáculo infranqueable a la participación plena en la sociedad. | UN | وبالنسبة للذين يعيشون في ظل الفقر، يمكنه أن يشكّل حاجزا من المتعذر اختراقه في وجه المشاركة على نحو كامل في المجتمع. |
El mundo entrará en el próximo milenio dividido entre los que viven en la prosperidad y la paz y los que viven en la pobreza abyecta y la guerra. | UN | وسينتقل العالم الى القرن المقبل منقسما بين أولئك الذين ينعمون بالازدهار والسلام والذين يعيشون في فقر مزر وفي حالة حرب. |
16. Los valores que se enuncian en el párrafo 1 del artículo 29 son pertinentes para los niños que viven en zonas en paz, pero son aún más importantes para los que viven en situaciones de conflicto o de excepción. | UN | 16- وتعتبر القيم المجسدة في المادة 29(1) مفيدة للأطفال الذين يعيشون في المناطق التي يسودها السلم لكنها أهم بكثير بالنسبة للأطفال الذين يعيشون في حالات النزاع أو الطوارئ. |
Este testimonio ilustra las lecciones que el dolor ha enseñado a los que viven en condiciones de pobreza extrema. | UN | وتبين هذه الشهادة الدروس التي علّمها الألم لمن يعيشون في فقر مدقع. |
los que viven en la pobreza suelen ser vulnerables a otras violaciones de los derechos humanos, como la privación de alimentos, vivienda, atención de la salud y educación adecuados. | UN | وكثيرا ما يتعرض الأشخاص الذين يعيشون في فقر إلى المزيد من انتهاكات حقوق الإنسان مثل الحرمان من الحصول على القدر الكافي من الطعام والمأوى والرعايـة الصحية والتعليم. |
Los regímenes selectivos de garantía de empleo, en forma de programas de obras públicas para categorías determinadas de desocupados, en particular los que viven en zonas rurales, podría ser una opción viable. | UN | ويمكن أن يشكل تنفيذ خطط لضمان العمل، من خلال برامج للأشغال العامة تخصص لفئات مستهدفة من العاطلين عن العمل، لا سيما الذين يعيشون منهم في المناطق الريفية، خيارا سليما. |
También responde al interés del UNICEF en llegar a los grupos de población desfavorecidos y excluidos, particularmente los que viven en situaciones de violencia y en un entorno de aprendizaje de difícil acceso para los niños. | UN | وهي تتوافق أيضا مع تشديد اليونيسيف على الوصول إلى الفئات المحرومة والمستبعدة، ولا سيما تلك التي تعيش في أوضاع العنف، وعلى بيئات التعلم غير المواتية للأطفال. |
No obstante, le preocupa que la mayoría de los niños, sobre todo los nacidos en las casas y los que viven en comunidades rurales, no estén registrados. | UN | غير أن اللجنة قلقة من عدم تسجيل معظم الأطفال، وبخاصة من يولد منهم في المنزل أو من يعيش منهم في المجتمعات الريفية. |
Y significa que la proporción de jóvenes que viven en ciudades inestables es mucho más grande que la de los que viven en ciudades más sanas y ricas. | TED | ماذا يعني هذا أصلًا أن نسبة الشباب الذين يعيشون في المدن الهشة أكثر مما عليه في مدننا الصحية أكثر والأكثر ملاءمة. |
La actual construcción del muro en el territorio de la Ribera Occidental ha aislado y empobrecido a los que viven en las zonas adyacentes, especialmente en la que se extiende entre el muro y la línea de armisticio de 1949. | UN | إن مواصلة بناء الجدار داخل الضفة الغربية أدت إلى عزل وإفقار القاطنين في جواره، ولا سيما بينه وبين خط الهدنة لعام 1949. |
420. El Comité celebra las diversas medidas adoptadas para garantizar el registro de los nacimientos y recomienda que el Estado Parte continúe y refuerce sus actividades encaminadas a la inscripción de todos los niños, con especial hincapié en los que viven en zonas remotas del interior, y que ofrezca la posibilidad de una inscripción tardía y gratuita. | UN | 420- ترحب اللجنة بما اتخذته الدولة الطرف من تدابير عديدة لضمان تسجيل المواليد، وتوصي الدولة الطرف بأن تواصل وتضاعف جهودها الرامية إلى تسجيل جميع المواليد، مع التركيز بوجه خاص على الأطفال الذين يقيمون في المناطق النائية في الداخل، مع إتاحة إمكانية التسجيل المتأخر مجاناً. |