los recursos de los países en desarrollo son limitados y la situación financiera de varios de ellos es difícil, cuando no precaria. | UN | أما موارد البلدان النامية فمحدودة والحالة المالية لبعضها غير مستتبة إن لم تكن متقلبة. |
La entrada de refugiados ejerce enormes presiones en los recursos de los países de acogida y puede poner en peligro la estabilidad social. | UN | أما تدفقات اللاجئين فإنها تمارس ضغوطاً هائلة على موارد البلدان المضيفة وقد تعرِّض الاستقرار الاجتماعي للخطر. |
Muchos de los encuestados ofrecieron ejemplos, y algunos mencionaron su dependencia casi exclusiva de los recursos de los países en desarrollo. | UN | وقدم العديد من الاستجابات أمثلة على ذلك، وأشار بعضها إلى اعتمادها شبه الكلي على موارد البلدان النامية. |
La canalización de los recursos de los países desarrollados, tal como se plantea en los compromisos asumidos, no debe ser un ejercicio retórico más, sino un objetivo atendible con prontitud. | UN | إن توجيه الموارد من البلدان المتقدمة النمو، كما هو محدد في الالتزامات التي قطعت، يجب ألاّ يكون مجرد ممارسة بلاغية أخرى، ولكن هدف يمكن تحقيقه بسرعة. |
Por lo tanto, pese al reasentamiento de cantidades importantes de refugiados en los países desarrollados, los recursos de los países de asilo del mundo en desarrollo siguieron mermándose por el número creciente de refugiados. | UN | وهكذا، على الرغم من إعادة توطين أعداد كبيرة من اللاجئين في البلدان المتقدمة النمو، ظلت موارد بلدان اللجوء في العالم النامي تنوء بعبء اﻷعداد المتزايدة من اللاجئين. |
Además, la disminución de las corrientes de AOD y la carga del servicio de la deuda que pesa aún mucho sobre los países de bajos ingresos hacen que disminuyan los recursos de los países en desarrollo. | UN | وفضلا عن ذلك فإن انخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية وعبء خدمة الدين الذي تعاني منه بشدة البلدان ذات الدخل الضئيل تؤدي الـــى انخفاض موارد البلدان النامية. |
La mayor parte de los recursos de los países en desarrollo se destinan al reembolso y servicio de la deuda externa, mientras que la asistencia oficial para el desarrollo ha disminuido actualmente al 2,2% del producto interno bruto de la mayor parte de los países industriales. | UN | فغالبية موارد البلدان النامية استخدمت في تسديد الديون الخارجية وخدمتها، بينما انخفضت المساعدة اﻹنمائية الرسمية اﻵن بنسبة ٢٢ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي لمعظم البلدان الصناعية. |
El paludismo socava la salud y el bienestar de las familias y merma los recursos de los países y las personas, con lo cual limita su capacidad de contribuir al desarrollo económico y social. | UN | وتقوض الملاريا صحة اﻷسرة وسلامتها كما تشكل عبئا على موارد البلدان واﻷفراد على السواء، فتحد من قدراتهم على اﻹسهام في التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
La deuda continúa absorbiendo la mayor parte de los recursos de los países pobres, en especial los africanos, cuyos ingresos disminuyen constantemente a pesar de los inmensos sacrificios realizados por nuestros pueblos adoptando medidas de ajuste estructural. | UN | فما زالت الديون تبتلع معظم موارد البلدان الفقيرة، خصوصا البلدان الموجودة في أفريقيا، التي تتناقص إيراداتها يوما بعد يوم على الرغم من التضحيات الجسيمة التي تقدمها شعوبنا مع اعتمادنا لتدابير التكيف الهيكلي. |
Gran parte del debate en el plano internacional se centra en los derechos de propiedad intelectual de los pueblos indígenas y locales, haciendose referencia a la explotación en el pasado de sistemas legales menos desarrollados a fin de proteger los recursos de los países en desarrollo. | UN | ويركز جزء كبير من المناقشة الجارية على الصعيد الدولي على حقوق الملكية الثقافية للسكان الأصليين والسكان المحليين، مع الإشارة إلى استغلال نظم قانونية أقل تطوراً في الماضي لحماية موارد البلدان النامية. |
Es necesario crear planes para reducir este riesgo y/o aumentar los recursos de los países en desarrollo. | UN | من هنا ضرورة وضع الخطط الرامية إلى خفض هذا الخطر و/أو زيادة موارد البلدان النامية. |
Aunque los precios de los productos de la tecnología de la información han estado bajando, los consumidores siguen necesitando gastar mucho dinero para actualizar los sistemas, que se modernizan constantemente, lo que afecta los recursos de los países en desarrollo. | UN | وعلى الرغم من أن أسعار منتجات تكنولوجيا المعلومات قد هبطت، إلا أن المستهلكين لا يزالون يحتاجون إلى أن ينفقوا قدرا كبيرا من المال كي يظلوا مواكبين للتحسينات الدائمة، مما يضغط على موارد البلدان النامية. |
El desarrollo de la biotecnología y el fortalecimiento de las capacidades para el aprovechamiento de los recursos de los países que cuentan con una variada biodiversidad resultan claves, y la ONUDI debe continuar sus esfuerzos en ese sentido. | UN | ومن الضروري تطوير التكنولوجيا الأحيائية وتعزيز القدرات لاستغلال موارد البلدان ذات التنوع الأحيائي الكبير، وينبغي لليونيدو أن تواصل جهودها في هذا المجال. |
Preocupada también por la posibilidad de que la presencia de equipos internacionales de búsqueda y salvamento en zonas urbanas sin el adiestramiento o el equipo apropiados entrañe una carga adicional para los recursos de los países afectados, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا بسبب العبء الإضافي الذي قد يقع على موارد البلدان المتضررة نتيجة لافتقار فرق البحث والإنقاذ الدولية بالمناطق الحضرية للتدريب أو المعدات الكافية، |
Algunas de ellas observaron que la necesidad de estar representados en tantas reuniones de las Naciones Unidas suponía una carga excesiva para los recursos de los países en desarrollo. | UN | ولاحظت بعض الوفود أن الحاجة إلى التمثيل في مثل هذا العدد الوفير من اجتماعات الأمم المتحدة حملت موارد البلدان النامية فوق طاقتها. |
La amortización pago de la deuda está consumiendo gran parte de los recursos de los países en desarrollo y la Iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados no se aplica aún a todos los países menos adelantados. | UN | ويستنفد سداد الدين جزءا كبيرا من موارد البلدان النامية، وما زال يتعين على المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون أن تغطي جميع أقل البلدان نموا. |
Quisiera señalar a la atención la importancia de utilizar los recursos de los países vecinos para apoyar de manera efectiva la reconstrucción de la infraestructura económica del Afganistán. | UN | وأود أن استرعي الانتباه إلى أهمية استغلال موارد البلدان المجاورة من أجل الدعم الفعال لإعادة بناء هياكل أفغانستان الاقتصادية. |
La asistencia oficial para el desarrollo (AOD)sigue desempeñando una función indispensable al complementar los recursos de los países en desarrollo, en particular de los más pobres. | UN | 24 - تواصل المساعدة الإنمائية الرسمية القيام بدور حاسم في تكملة موارد البلدان النامية، ولا سيما أكثرها فقرا. |
La capacidad de los países en desarrollo para aumentar sus recursos internos está en peligro a causa de corrientes ilícitas que drenan los recursos de los países en desarrollo y los desvían a paraísos fiscales. | UN | ذلك أن قدرة البلدان النامية على زيادة مواردها المحلية مهددةٌ بسبب التدفقات غير المشروعة التي تستنزف الموارد من البلدان النامية وتحول وجهتها إلى الملاجئ الضريبية. |
Su Gobierno tiene en cuenta en sus programas la necesidad de mancomunar los recursos de los países de la región, con los que espera mantener una política de diálogo, apertura, amistad, cooperación y buena vecindad. | UN | وحكومتها تراعي في برامجها أن ثمة ضرورة للمشاركة في موارد بلدان المنطقة، وهي تنوي أن تسلك مع هذه البلدان سياسة تتجه نحو الحوار والانفتاح والصداقة والتعاون وحُسن الجوار. |
9. La Conferencia acoge con satisfacción el aumento del apoyo a los mecanismos regionales de cooperación, mediante la promoción de proyectos regionales conjuntos y la movilización de los recursos de los países de la región. | UN | ٩ - ويرحب المؤتمر بمزيد من دعم ترتيبات التعاون الاقليمي، تعزيزا للمشاريع المتفق عليها اقليميا، وحشدا للمساهمات من البلدان التي تضمها المناطق ذات الصلة. |
La complejidad de los problemas que están en juego, así como la gran cantidad de cuestiones que es necesario considerar, suelen superar los recursos de los países en desarrollo, tanto desde la perspectiva de la formulación de las políticas como de su negociación y aplicación. | UN | ثم إن تعقد القضايا المطروحة وحجم المسائل التي تحتاج إلى بحث كثيراً ما يستنزفان الموارد المتاحة للبلدان النامية، سواء من منظور وضع السياسات أو من منظور التفاوض والتنفيذ. |