El Comité recomienda la apertura de una investigación global, detallada e independiente de los sucesos de febrero de 2008. | UN | توصي اللجنة بفتح تحقيق شامل ومستقل ومعمق في أحداث شباط/فبراير 2008. |
El Comité recomienda la apertura de una investigación global, detallada e independiente de los sucesos de febrero de 2008. | UN | توصي اللجنة بفتح تحقيق شامل ومستقل ومعمق في أحداث شباط/فبراير 2008. |
Apoyo prestado a las mujeres víctimas de los sucesos de junio de 2010 en la parte meridional del país | UN | عن المساعدة المقدَّمة للنساء ضحايا أحداث حزيران/يونيه 2010 في جنوب البلد |
Se prevé que, en lo sucesivo, también habrá testigos periciales que, en calidad de periodistas, informarán sobre los sucesos de 1994 y podrían aportar imágenes no difundidas sobre las atrocidades. | UN | ويتوقع أيضا أن يكون بعض الشهود الخبراء في المستقبل من الصحفيين الذين غطوا أحداث عام ١٩٩٤ والذين بإمكانهم توفير لقطات غير منشورة عن الفظائع المرتكبة. |
los sucesos de Yenín, al igual que los acaecidos en Sabra y Shatila, pesarán sobre Israel durante muchos años. | UN | وسوف تطارد أحداث جنين، شأنها شأن الأحداث التي وقعت في صبرا وشاتيلا، إسرائيل لسنوات عديدة مقبلة. |
La reparación y el mantenimiento de las carreteras y puentes principales se aplazaron debido a la inseguridad imperante después de los sucesos de agosto de 2008. | UN | وكانت إصلاحات وصيانة الطرق والجسور الرئيسة قد أُرجئت بسبب الحالة الأمنية بعد أحداث آب/أغسطس 2008. |
Sin embargo, a raíz de los sucesos de mayo, siete escuelas cerraron en Kidal e impidieron que 772 niños terminasen el curso académico 2013-2014. | UN | ومع ذلك، وبعد أحداث أيار/مايو، أغلقت سبع مدارس أبوابها في كيدال، مما منع 772 طفلا من إكمال العام الدراسي 2013-2014. |
En este contexto, quisiera expresar mi profunda preocupación por los sucesos de Myanmar, donde la líder que había sido elegida democráticamente, Aung San Suu Kyi, está detenida desde hace años y donde la expresión pacífica de disensión política está siendo reprimida brutalmente. | UN | وفي هذا السياق اسمحوا لي بأن أعرب عن قلقي العميق جراء الأحداث في ميانمار حيث اعتُقل القائد المنتخب ديمقراطيا سان سو كي طيلة سنوات وحيث التعبير السلمي عن الاختلاف السياسي يُقمع بوحشية في الوقت الحاضر. |
El Comité recomienda la apertura de una investigación global, independiente y detallada de los sucesos de febrero de 2008. | UN | توصي اللجنة بفتح تحقيق شامل ومستقل ومعمق في أحداث شباط/ فبراير 2008. |
Ninguna de las penas impuestas por los tribunales en relación con los sucesos de febrero y marzo de 2011 lo fue por el ejercicio de la libertad de expresión de las personas. | UN | لم تُصدر المحاكم في سياق أحداث شباط/فبراير وآذار/مارس 2011 أي حكم يتعلق بممارسة الأفراد لحرية التعبير. |
Destacó que los sucesos de febrero y marzo de 2011 no deberían utilizarse para invalidar las medidas adoptadas en favor de los derechos humanos. | UN | وشدّدت على عدم وجوب استغلال أحداث شباط/فبراير وآذار/مارس 2011 لإلغاء الخطوات المتخذة صوب تحسين حقوق الإنسان. |
En la Reunión se exigió que se restituyera la situación de la Franja de Gaza a la que había antes de los sucesos de junio de 2007, con objeto de mantener y preservar la unidad del pueblo y la tierra palestinos. | UN | 22 - وطالب الاجتماع بإعادة الوضع الواقع الحالي في قطاع غزة إلى ما كان عليه قبل أحداث حزيران/يونيه 2007 للسماح بصون وحدة شعب فلسطين وأرضه والمحافظة عليها. |
Azerbaiyán alentó a Kirguistán a acelerar su labor de promoción de la armonía interétnica y celebró que hubiera creado una comisión para examinar los sucesos de junio de 2010. | UN | وشجعت أذربيجان قيرغيزستان على تسريع جهودها لتعزيز الوئام بين الأعراق وأعربت عن سرورها لإنشاء لجنة تحقِّق في أحداث حزيران/يونيه 2010. |
También preocupa al Comité la información acerca de que las mujeres pertenecientes a grupos minoritarios han sido víctimas de actos violentos, incluida la violación, durante los sucesos de junio de 2010 y después de estos. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء المعلومات التي تفيد بأن نساء الأقليات تعرّضن لأعمال العنف، بما في ذلك الاغتصاب، إبّان أحداث حزيران/يونيه 2010 وفي أعقابها. |
La acción humanitaria debe ser neutral, imparcial e independiente y ser percibida de este modo; sin embargo, los sucesos de 1995 en la ex Yugoslavia y Rwanda, han revelado que la protección debe ser definida de una manera más clara. | UN | ويجب أن تكون العمليات اﻹنسانية محايدة ونزيهة ومستقلة وأن ينظر اليها على هذا اﻷساس؛ غير أن أحداث عام ١٩٩٥ في يوغوسلافيا السابقة ورواندا أوضحت أن الحماية بحاجة الى أن تكون محددة تحديدا أوضح. |
los sucesos de 2001 demostraron claramente que, ahora más que nunca, el mantenimiento de la seguridad exige esfuerzos colectivos y la unidad internacional para combatir la amenaza del terrorismo en todas sus formas. | UN | وقد أظهرت أحداث عام 2001 بوضوح أن صون الأمن يتطلب أكثر من أي وقت مضى، بذل جهود جماعية وتحقيق الوحدة الدولية في مكافحة خطر الإرهاب بجميع أشكاله. |
Además, sería materialmente imposible llevar a cabo los actos que se denuncian, pues los autores no viven en Burkina Faso desde los sucesos de 1987. | UN | وعلاوة على ذلك، فمثل هذا الادعاء مستحيل من الناحية المادية، حيث إن أصحاب البلاغ لا يعيشون في بوركينا فاسو منذ أحداث عام 1987. |
Te lo dije, ha estado investigando los sucesos de los últimos años... y lo que pasó en 1993. | Open Subtitles | أخبرتك، لقد كانت تحقّق في الأحداث التي وقعت في السّنوات الأخيرة وما حدث في 1993 |
los sucesos de los últimos días señalan la necesidad de iniciar ese diálogo con carácter urgente. | UN | وتشير الأحداث التي وقعت في الأيام القليلة الماضية إلى الحاجة إلى البدء بهذا الحوار على جناح السرعة. |
Como consecuencia de los sucesos de agosto de 2008, los dos puestos de observación fueron desocupados | UN | أُخليت نقطتا المراقبة بسبب أحداث آب/أغسطس 2008 |
Por consiguiente, tras la afirmación de que a raíz de los sucesos de mayo empeoró aun más la situación de los derechos humanos en Uzbekistán se ocultan motivos políticos. | UN | وبالتالي، فإن الادعاء أن وضع حقوق الإنسان في أوزبكستان قد شهد مزيدا من التردي عقب أحداث أيار/مايو أمر له دوافع سياسية. |
Y, después de hacer un rápido resumen de los sucesos de la tarde... anterior al sorprendido pueblo de Dogville... | Open Subtitles | وبعد تَزويدهم بملخص سريع عن الأحداث في المساء السابقِ إلى سكان دوجفي المندهشون، |
Tras los sucesos de abril, el país vivió conmocionado en junio unos enfrentamientos interétnicos que provocaron destrozos y cientos de muertes en el sur del país. | UN | وبعد أحداث نيسان/أبريل، هزت البلد صدامات عرقية في حزيران/يونيه نجم عنها مقتل مئات الأشخاص وتدمير ممتلكات في جنوب البلد. |
En relación con los sucesos de 2008, cabe precisar que se aplicó el procedimiento correspondiente a los casos de delito flagrante. | UN | وفيما يتعلق بأحداث عام 2008، تجدر الإشارة إلى أن الإجراء الذي تم تطبيقه هو إجراء التلبس. |
Tras los sucesos de diciembre de 2006, los procedimientos especiales recibieron varias comunicaciones de la sociedad civil de Fiji. | UN | وعقب أحداث كانون الأول/ديسمبر 2006، أرسلت منظمات المجتمع المدني في فيجي بلاغات عديدة إلى الإجراءات الخاصة. |
Los hechos y las circunstancias relativos a los sucesos de abril y mayo de 2006 | UN | ثالثا - الحقائق والملابسات المتعلقة بأحداث نيسان/أبريل وأيار/مايو 2006 |
El 3 de mayo, el Tribunal Penal Especial de Nyala para los sucesos de Darfur dictó su primer fallo en la única causa que se le había remitido desde su creación en noviembre de 2005. | UN | 65 - وفي 3 أيار/مايو، أصدرت محكمة نيالا الجنائية الخاصة المعنية بالحوادث التي وقعت في دارفور حكمها الأول بشأن القضية الوحيدة التي أحيلت إليها منذ إنشائها في تشرين الثاني/نوفمبر 2005. |
Su máxima autoridad es el general Baramoto, de notable influencia en los sucesos de la Universidad de Lubumbashi en 1990. | UN | والقائد اﻷعلى لهذا الحرس هو الجنرال باراموتو، الذي لعب دورا قياديا في أحداث جامعة لوبومباشي في عام ٠٩٩١. |
Llegaron a la conclusión unánime de que los sucesos de Andiján habían sido una grave agresión terrorista contra Uzbekistán. | UN | وأجمعا على القول إن أحداث أنديجان شكلت اعتداء إرهابياً سافراً على أوزبكستان؛ |
III. EVOLUCIÓN DE LA SITUACIÓN DESDE LA PRIMERA MISIÓN REFERENTE A los sucesos de AGOSTO | UN | ثالثاً - ما حدث من تطورات منذ إجراء البعثة الأولى المتعلقة بأحداث آب/أغسطس |