El alcance del tema debería limitarse a los tratados celebrados entre Estados y no debería incluir los celebrados por organizaciones internacionales. | UN | وينبغي أن يقتصر نطاق الموضوع على المعاهدات المبرمة بين الدول دون أن يشمل المعاهدات المبرمة بواسطة المنظمات الدولية. |
Sección 3. los tratados celebrados entre Estados y organizaciones internacionales o | UN | الفرع ٣ المعاهدات المبرمة بين دول ومنظمات دولية أو بين منظمتين |
los tratados celebrados entre los colonizadores y los colonizados sólo fueron actos de desposeimiento en beneficio de los colonizadores. | UN | ولم تكن المعاهدات المبرمة بين المستعمرِين والمستعمَرين سوى صكوك نزع ملكية لصالح المستعمِر. |
- de la cuestión de los tratados celebrados entre Estados y organizaciones internacionales o entre dos o más organizaciones internacionales. | UN | - مسألة المعاهدات المعقودة بين الدول والمنظمات الدولية أو فيما بين منظمتين دوليتين أو أكثر. |
No obstante, de conformidad con la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, el proyecto de artículos debería aplicarse solo a los conflictos armados internacionales y no a los internos, que muchas veces son iniciados por grupos rebeldes separatistas y no afectan a los tratados celebrados libremente entre dos Estados soberanos. | UN | ومع ذلك، وتمشيا مع اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، يتعين أن تطبق مشاريع المواد على حالات النزاع المسلح الدولي فقط دون أن تشمل النزاعات المسلحة الداخلية، التي غالبا ما يتسبب في بدئها متمردون انفصاليون ولا يكون لها تأثير على المعاهدات التي تبرم بحرية بين دولتين ذواتَي سيادة. |
En relación con los tratados celebrados con carácter provisional, debe entenderse que el ámbito de aplicación del proyecto de artículo abarca los tratados previstos en el artículo 25 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. | UN | وفيما يتعلق بالمعاهدات المبرمة بصفة مؤقتة، يجب فهم النطاق على أنه يشمل المعاهدات المنصوص عليها في المادة 25 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
La referencia a la intención de las partes tiene la doble virtud de incluir en el sistema flexible tratados que, aunque celebrados por un número reducido de Estados, se parecen más a los tratados multilaterales generales, por una parte, y de excluir los tratados celebrados por un número más importante de Estados pero que, por su naturaleza, exigen, que se preserve su integridad, por otra parte. | UN | وتتميز الإشارة إلى عنصر النية بميزة مزدوجة تتمثل من ناحية في تضمين النظام المرن معاهدات أبرمت بين عدد محدود من الدول لكنها أقرب إلى المعاهدات العامة المتعددة الأطراف، ومن ناحية ثانية في إقصاء المعاهدات التي أبرمت بين عدد أكبر من الدول لكن طبيعتها تجعل من الضروري الحفاظ على سلامتها. |
Jefa de la delegación china en las consultas con Croacia y Eslovenia sobre la sucesión de los tratados celebrados entre China y la ex Yugoslavia | UN | رئيسة الوفد الصيني، إجراء مشاورات مع كرواتيا وسلوفينيا بشأن الخلافة في المعاهدات المبرمة بين الصين ويوغوسلافيا السابقة |
la aplicación La formulación del proyecto de artículo 3 depende de si se incluyen los tratados celebrados por una parte en un conflicto armado con un tercer Estado. | UN | تتوقف صياغة مشروع المادة 3 على ما إذا كان سيتم إدراج المعاهدات المبرمة بين طرف في نزاع مسلح ودولة ثالثة. |
La cuestión esencial que se plantea a este respecto es si el ámbito de aplicación del proyecto debe incluir los tratados celebrados entre Estados y organizaciones internacionales. | UN | وأهم سؤال يطرح نفسه في هذا الصدد هو ما إذا كان نطاق هذه المشاريع يجب أن يشمل المعاهدات المبرمة بين الدول والمنظمات الدولية. |
Sección 3 - los tratados celebrados entre Estados y organizaciones internacionales o entre dos o más organizaciones | UN | الفرع ٣- المعاهدات المبرمة بين دول ومنظمات دولية أو بين منظمتين دوليتين أو أكثر |
La Corte concluyó, por 13 votos contra tres, que la frontera entre el Camerún y Nigeria había quedado fijada por los tratados celebrados durante la época colonial, cuya validez confirmó. | UN | وقضت المحكمة، بأغلبية ثلاثة عشر صوتا مقابل ثلاثة أصوات، بأن الحدود بين الكاميرون ونيجيريا رسمتها المعاهدات المبرمة خلال الفترة الاستعمارية، والتي أكدت المحكمة صحتها. |
El proyecto de artículo 1 sobre el ámbito de aplicación debería limitarse a los tratados celebrados entre Estados. Se podría ampliar para dar cabida a los tratados que se aplican provisionalmente a menos que el tratado disponga expresamente otra cosa. | UN | ولكن ينبغي لمشروع المادة 1 بشأن النطاق أن يقتصر على المعاهدات المبرمة بين الدول وإن كان يمكن توسيعه ليغطي المعاهدات التي يتم تطبيقها مرحلياً إلا إذا كانت المعاهدة تنص على خلاف ذلك صراحة. |
Otras delegaciones opinaron que los conflictos armados internos debían excluirse del alcance del proyecto, puesto que no tendría efecto alguno sobre los tratados celebrados entre el Estado en que tenía lugar el conflicto y terceros Estados. | UN | 51- وأعربت عدة وفود عن رأي مفاده أن تستبعد النـزاعات المسلحة الداخلية من نطاق المواد لأنها تعدم أي أثر على المعاهدات المبرمة بين الدول التي يجري فيها النـزاع والدول الأخرى. |
Además, el ámbito de aplicación no debería circunscribirse a los tratados celebrados entre dos o más Estados en los que más de uno es parte en el conflicto armado, pues eso restringiría la utilidad de los proyectos de artículos. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي ألا يقتصر نطاق مشاريع المواد على المعاهدات المبرمة بين دولتين أو أكثر تكون أكثر من دولة منها طرفا في النزاع المسلح، لأن من شأن ذلك أن يحد من جدوى مشاريع المواد. |
" los tratados celebrados entre Estados que posteriormente se convierten en beligerantes no quedan necesariamente suspendidos por la guerra. | UN | " لا يعلق بالضرورة بفعل الحرب نفاذ المعاهدات المبرمة بين دول تصبح بعد ذلك من الأطراف المتحاربة. |
138. Varios representantes indígenas del Canadá informaron al Grupo de Trabajo acerca de la presunta obligación jurídica del Canadá, como Estado sucesor, de aplicar los tratados celebrados entre la Corona británica y los pueblos indígenas. | UN | 138- وأطلع عدة ممثلين للسكان الأصليين من كندا الفريق العامل على أمر الالتزام القانوني الذي ينسبونه إلى كندا بوصفها الدولة الخَلَف بأن تنفذ المعاهدات المعقودة بين التاج البريطاني والشعوب الأصلية. |
Artículo 497. Las normas precedentes se aplicarán sin perjuicio de las disposiciones de los tratados celebrados al respecto por el Yemen y otros Estados. | UN | المادة 497: العمل بالقواعد المتقدمة لا يخل بأحكام المعاهدات المعقودة والتي تعقد بين اليمن وبين غيرها من الدول في هذا الشأن. |
Así se desprende igualmente del artículo 311 del Código de Procedimiento Penal de Siria, que dispone: " Estas normas se aplicarán sin perjuicio de lo que dispongan los tratados celebrados a este respecto entre Siria y otros Estados " . | UN | وكذلك ما أكدته المادة 311 من قانون أصول المحاكمات السورية، التي نصت على " أن العمل بالقواعد المتقدمة لا يحل بأحكام المعاهدات المعقودة والتي تعقد بين سورية وغيرها من الدول في هذا الشأن " . |
Sin embargo, los tratados celebrados con posterioridad al 18 de noviembre de 1990 serán examinados por el Parlamento de la Unión dentro de un plazo de tres meses a partir de la entrada en vigor de este Acuerdo Constitucional y sólo permanecerán vigentes si el Parlamento de la Unión así lo decide. | UN | غير أن المعاهدات التي تبرم بعد ١٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٠ ينظر فيها برلمان الاتحاد في خلال فترة ثلاثة أشهر من تاريخ بدء نفاذ هذا الاتفاق الدستوري وتظل سارية فقط إذا ما قرر برلمان الاتحاد ذلك. |
Más adelante, la Comisión examinó el tema brevemente en relación con el proyecto de artículos sobre los tratados celebrados entre Estados y organizaciones internacionales o entre dos o más organizaciones internacionales. | UN | ثم تناولت اللجنة الموضوع بإيجاز لاحقاً فيما يتصل بمشاريع المواد المتعلقة بالمعاهدات المبرمة بين الدول والمنظمات الدولية أو بين منظمتين دوليتين أو أكثر(). |
La referencia a la intención de las partes tiene la doble virtud de incluir en el sistema flexible tratados que, aunque celebrados por un número reducido de Estados, se parecen más a los tratados multilaterales generales, por una parte, y de excluir los tratados celebrados por un número más importante de Estados pero que, por su naturaleza, exigen, que se preserve su integridad, por otra parte. | UN | وتتميز الإشارة إلى عنصر النية بميزة مزدوجة تتمثل من ناحية في تضمين النظام المرن معاهدات أبرمت بين عدد محدود من الدول لكنها أقرب إلى المعاهدات العامة المتعددة الأطراف، ومن ناحية ثانية في إقصاء المعاهدات التي أبرمت بين عدد أكبر من الدول لكن طبيعتها تجعل من الضروري الحفاظ على سلامتها. |
los tratados celebrados con las Primeras Naciones deberían estipular la realización de exámenes periódicos, entre otros por terceros, siempre que sea posible. | UN | وينبغي للمعاهدات المبرمة مع الأمم الأولى أن تنص على الاستعراض الدوري، بما في ذلك الاستعراض من قبل أطراف ثالثة، عند الإمكان. |
Ahora bien, ese tema ya ha sido considerado en tres instrumentos convencionales y, aunque no cabe duda de que la Convención de Viena de 1969 constituye el principal instrumento de referencia y el punto de partida de toda reflexión sobre el tema, no puede pasarse por alto la Convención de 1978 sobre la sucesión de Estados en materia de tratados, ni, sobre todo, la de 1986 sobre los tratados celebrados por organizaciones internacionales. | UN | في حين أنه هذا الموضوع سبق أن تناولته ثلاثة صكوك اتفاقية، وإذا لم يكن ثمة شك في أن اتفاقية فيينا لعام 1969 هي الصك المرجعي الأول ومنطلق كل تفكير في الموضوع، فإنه لا يمكن التغاضي عن اتفاقية 1978 المتعلقة بخلافة الدول في المعاهدات، وعن اتفاقية 1986 ، على الأخص، المتعلقة بقانون المعاهدات بين الدول والمنظمات الدولية أو فيما بين المنظمات الدولية. |