ويكيبيديا

    "los tratados que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المعاهدات التي
        
    • معاهدات
        
    • بالمعاهدات التي
        
    • للمعاهدات التي
        
    • والمعاهدات التي
        
    • الاتفاقيات التي
        
    • المعاهدات الذي
        
    • المعاهدات بحيث
        
    • أن المعاهدات
        
    • إن المعاهدات
        
    • المعاهدتين اللتين
        
    • المعاهدات والتي
        
    • المعاهدات أنها
        
    • للمعاهدات والتي
        
    • المعاهدات المشار
        
    Este tipo de cláusula no es rara en los tratados que requieren intercambio de información. UN وهذا النوع من البنود ليس غير مألوف في المعاهدات التي تقتضي تبادل المعلومات.
    Este tipo de cláusula no es rara en los tratados que requieren intercambio de información. UN وهذا النوع من اﻷحكام ليس غير مألوف في المعاهدات التي تقتضي تبادل المعلومات.
    los tratados que garantizaron la estabilidad estratégica en el pasado durante tantos años han sido burlados y hasta descartados. UN ولقد تم تجاهل المعاهدات التي ضمنت الاستقرار الاستراتيجي سنوات عديدة في السابق، بل وتم التخلي عنها.
    En sus formas anteriores, la Conferencia de Desarme ha producido algunos de los tratados que constituyen un punto de referencia para la comunidad internacional. UN وقد أفضت الأشكال السابقة لعمل مؤتمر نزع السلاح إلى إبرام بعض معاهدات المجتمع الدولي التي شكلت علامات فارقة في تاريخه.
    Ahora bien, en el caso de los tratados que tienen un depositario al que va dirigida la notificación, esta surtirá efectos en el momento en que su destinatario la reciba del depositario. UN ومع ذلك، وفيما يتعلق بالمعاهدات التي ليست لها جهات وديعة يُقدَّم الإخطار عن طريقها، فإن الإخطار يدخل حيز النفاذ حين تتلقاه الدولة الموجه إليها من الجهة الوديعة.
    El Sr. Kälin no puede comprender, en tales condiciones, que el Estado parte afirme que los tratados que firmó conservan todos sus efectos. UN ولا يفهم السيد كالين، في هذه الأوضاع، أنه يمكن للدولة الطرف أن تؤكد أن المعاهدات التي وقعتها تحتفظ بتأثيرها الكامل.
    Este criterio se aplica a todos los tratados que Namibia aún no ha ratificado. UN ويطبق هذا النهج على جميع المعاهدات التي لم تصدّق عليها ناميبيا بعد.
    Esta labor les brinda una oportunidad adicional de cumplir las obligaciones de derechos humanos dimanantes de los tratados que han ratificado. UN وبهذا الجهد، تحصل الدول على فرصة إضافية لتنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان بموجب المعاهدات التي صدقت عليها.
    los tratados que simplemente regulan una conducta o prohíben una conducta pero sólo en el ámbito interestatal no se han incluido. UN كما أنها لا تتضمن المعاهدات التي تنظم فحسب السلوك أو التي تحظر سلوكا معينا ولكن على أساس حظره بين الدول فقط.
    Habría que examinar la cuestión de los tratados que no hubiesen logrado una participación más amplia o no hubiesen entrado en vigor después de un período prolongado y de las causas de esa situación. UN وينبغي أن ينظر في مسألة المعاهدات التي لم يتحقق اشتراك أوسع فيها أو لم يبدأ نفاذها بعد مضي فترة طويلة من الزمن وفي الظروف التي تسبب في هذه الحالة.
    La mejor prueba a este respecto se encuentra en los tratados que hemos concertado con nuestros siete vecinos. UN ويتمثل أفضل دليل على ذلك في المعاهدات التي أبرمناها مع جاراتنا السبع.
    Esta es la práctica normal en los tratados que se ocupan principalmente de actividades comerciales. UN وهذه ممارسة نمطية في المعاهدات التي تتعلق أساسا باﻷنشطة التجارية.
    Habría que examinar la cuestión de los tratados que no hubiesen logrado una participación más amplia o no hubiesen entrado en vigor después de un período prolongado y de las causas de esa situación. UN وينبغي أن ينظر في مسألة المعاهدات التي لم يتحقق اشتراك أوسع فيها أو لم يبدأ نفاذها بعد مضي فترة طويلة من الزمن وفي الظروف التي تسبب في هذه الحالة.
    Según la Constitución Política del Perú de 1993, los tratados que celebra el Estado peruano forman parte del derecho nacional. UN ٩٥١ - بمقتضى دستور بيرو لعام ٣٩٩١ تصبح المعاهدات التي تنضم إليها بيرو جزءاً من القانون الوطني.
    Esta es la práctica normal en los tratados que se ocupan principalmente de actividades comerciales. UN وهذه ممارسة نمطية في المعاهدات التي تتعلق أساسا باﻷنشطة التجارية.
    los tratados que establecían un sistema de fiscalización del respeto de las reglas y la eficacia de su aplicación podrían constituir una categoría particular. UN أما المعاهدات التي تضع نظاماً للرصد يكفل احترام القواعد وفعالية تطبيقها، فيمكن أن تشكل فئة خاصة.
    Los derechos de los consumidores pueden también servir de referencia en la interpretación de las disposiciones de los tratados que se refieren al derecho a la alimentación y la nutrición. UN ويمكن أيضاً أن تكون حقوق المستهلك بمثابة مراجع في تفسير أحكام تستند إلى معاهدات وتتعلق بالحق في الغذاء والتغذية.
    Secretario General Mensaje para la Conferencia de Estados Partes y Signatarios de los tratados que establecen Zonas Libres de Armas Nucleares UN رسالة الأمين إلى مؤتمر الأطراف والموقعين على معاهدات إنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية
    Por lo tanto, respecto de los tratados que no se refieran a las reservas tardías, la admisibilidad de esas reservas debe estar sujeta a ciertas condiciones, como la aceptación unánime de las partes. UN وعلى ذلك فإنه فيما يتعلق بالمعاهدات التي لا تشير إلى التحفظات التي تبدى بعد فوات الأوان ينبغي أن يكون السماح بهذه التحفظات خاضعا لبعض الشروط، مثل إجماع الأطراف على قبولها.
    Todos los Estados tienen un interés común en conseguir que todas las partes respeten los tratados que han resuelto suscribir. UN وهناك مصلحة مشتركة لجميع الدول في كفالة احترام جميع اﻷطراف للمعاهدات التي اختارت أن تصبح أطرافا فيها.
    No creemos que las negociaciones y los tratados que afectan a toda la humanidad deban limitarse a sólo 65 países. UN ونعتقد أن المفاوضات والمعاهدات التي تؤثر على الجنس البشري بالكامل ينبغي ألاّ تقتصر على 65 بلدا فقط.
    A pesar de las garantías internacionales, Etiopía ha optado por violar flagrantemente el derecho internacional y las obligaciones contenidas en los tratados, que firmó tan solemnemente. UN وبرغم الضمانات الدولية، فقد اختارت إثيوبيا علنا انتهاك القانون الدولي والواجبات التي تمليها عليها الاتفاقيات التي وقّعتها.
    Hacerlo como parte del desarrollo del derecho internacional general sería, dejando de lado toda otra consideración, inconveniente si como resultado de ello se fragmentara este aspecto del derecho de los tratados que actualmente estudia la Comisión de Derecho Internacional. UN وسوف يكون فعل ذلك بوصفه جزءا من تطوير القانون الدولي العام، بغض النظر عن جميع الاعتبارات اﻷخرى، أمرا غير مستصوب إذا كان سيترتب عليه تجزئة هذا الجانب من قانون المعاهدات الذي تقوم حاليا لجنة القانون الدولي بدراسته.
    g) La adopción y aplicación gradual de un sistema mejorado de vigilancia de la aplicación de los tratados que tenga en cuenta las obligaciones múltiples de presentación de informes y se base en un enfoque nacional amplio; UN (ز) تحسين نظام رصد المعاهدات بحيث يتناول التزامات متعددة في مجال الإبلاغ وينبني على نهج وطني شامل، وتنفيذه بالتدريج؛
    Los tratados relativos a los cursos de agua o derechos de navegación son fundamentalmente una subcategoría de los tratados que crean o regulan derechos permanentes o un régimen o condición jurídica permanente. UN 92 - إن المعاهدات المتعلقة بالمجاري المائية أو حقوق الملاحة هي أساسا مجموعة فرعية من فئة المعاهدات المنشئة أو المنظمة لحقوق دائمة أو نظام أو مركز دائم.
    En este sentido, da la bienvenida a la entrada en vigor de los tratados que establecen las zonas libres de armas nucleares en el Asia central y África. UN وفي هذا الصدد، نرحب ببدء نفاذ المعاهدتين اللتين تنشئان منطقتين خاليتين من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى وأفريقيا.
    Hace referencia al principio del derecho consuetudinario " pacta sunt servanda " consagrado en el artículo 26 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, que establece que todo tratado obliga a los Estados Partes y debe ser cumplido por ellos de buena fe. UN ويشير إلى مبدأ القانون العرفي القائل بأن العقد شريعة المتعاقدين الذي تقضي به المادة 26 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات والتي تؤكد أن كل معاهدة ملزمة للدول الأطراف ويجب عليها أن تنفذها بحسن نية.
    Del mismo modo, el Reino Unido señaló en su objeción a la reserva de Siria a la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados que no reconocía la entrada en vigor de la Convención entre el Reino Unido y Siria. UN وبالمثل، أعلنت المملكة المتحدة في اعتراضها على التحفظ السوري بشأن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات أنها " لا تعترف بدخول الاتفاقية حيز التنفيذ بين المملكة المتحدة وسورية " ().
    Por motivos de certeza jurídica, en las directrices sobre el tema deberían establecerse condiciones para la aplicación provisional de los tratados que impidieran o redujeran la posibilidad de que se produjeran esos conflictos. UN ولأغراض اليقين القانوني، ينبغي أن تحدد أي مبادئ توجيهية يتم وضعها بشأن الموضوع الشروط التي يلزم توفرها لأغراض التطبيق المؤقت للمعاهدات والتي من شأنها منع مثل هذا التعارض أو التقليل إلى أدنى حد ممكن من احتمالات نشوئه.
    La delegación de Singapur expresa respetuosamente su desacuerdo con dicha aseveración; las normas enunciadas en los proyectos de artículo 6 y 7 deben tratarse como una aplicación de las reglas normales sobre interpretación de los tratados que se mencionan en el proyecto de artículo 5 y no como normas que se aplican con independencia total o parcial del proyecto de artículo 5. UN وذكر أن وفده يختلف بكل احترام مع هذا القول باعتبار أن القواعد المطروحة بدقّة في مشروعي المادتين 6 و 7 ينبغي معاملتها بوصفها تطبيقاً للقواعد العادية في تفسير المعاهدات المشار إليها في مشروع المادة 5 وليس باعتبارها القواعد التي تعمل بصورة جزئية أو على نحو مستقل تمام الاستقلال عن مشروع المادة 5.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد