En efecto, la justicia debe aplicarse en el marco del respeto de los valores religiosos y culturales de toda sociedad. | UN | وأضاف قائلا إنه ينبغي في الواقع تطبيق العدل في إطار احترام القيم الدينية والثقافية لكل مجتمع. |
El Fiscal General estuvo de acuerdo con el Relator Especial en que era muy importante tomar en consideración siempre los valores religiosos y culturales de la sociedad. | UN | ووافق النائب العام المقرر الخاص على أن ثمة أهمية كبرى لمراعاة القيم الدينية والثقافية لدى المجتمع، وذلك بشكل دائم. |
Destacando que esos delitos son incompatibles con todos los valores religiosos y culturales, | UN | وإذ تؤكد أن هذه الجرائم لا تتفق مع جميع القيم الدينية والثقافية، |
Destacando que esos delitos son incompatibles con todos los valores religiosos y culturales, | UN | وإذ تؤكد أن هذه الجرائم لا تتفق مع جميع القيم الدينية والثقافية، |
Destacando que esos delitos son incompatibles con todos los valores religiosos y culturales, | UN | وإذ تشدد على أن هذه الجرائم لا تتفق مع جميع القيم الدينية والثقافية، |
También creemos que los medios de comunicación deben ser catalizadores para impedir que se difamen los valores religiosos y culturales. | UN | نعتقد أيضا أن وسائط الإعلام يمكن أن تكون بمثابة حفاز لمنع تشويه القيم الدينية والثقافية. |
En Libia, la familia desempeña un destacado papel en la protección y educación de los niños respetando los valores religiosos y culturales nacionales. | UN | وللأسرة في ليبيا دور رئيسي تضطلع به في مجال حماية الأطفال وتربيتهم مع احترام القيم الدينية والثقافية الوطنية. |
En ese sentido, el Programa de Acción pone el acento justo en el respeto de los valores religiosos y éticos y de los diversos patrimonios culturales, respeto que es fundamental para estos objetivos de alcance tan amplio. | UN | وفي هذا الصدد، يركز برنامج العمل تركيزا صحيحا على احترام القيم الدينية واﻹثنية، وعلى احترام الخلفيات الثقافية المتباينة، وهذا الاحترام ضروري للغاية لمثل هــــذه اﻷهداف الواسعة المدى. |
Una delegación subrayó la necesidad de que los programas de salud reproductiva y la educación correspondiente tuvieran en cuenta no sólo los valores culturales, sino también los valores religiosos y éticos. | UN | وشدد أحد الوفود على الحاجة إلى أن تراعي برامج الصحة اﻹنجابية، والتثقيف المتصل بها لا القيم الثقافية وحدها، بل أيضا القيم الدينية واﻷخلاقية كذلك. |
El Sudán considera que proteger a la juventud de las drogas mediante los valores religiosos y familiares y concienciar a la sociedad respecto del problema de las drogas constituye la mejor defensa contra su proliferación. | UN | ٤١ - وقالت إن السودان يرى أن حماية الشباب من المخدرات من خلال غرس القيم الدينية واﻷسرية في نفوسهم. |
El principio de la separación de la Iglesia y el Estado, consagrado en muchas constituciones, no quiere decir que se deban descuidar los valores religiosos y cívicos que hombres y mujeres derivan de su fe. | UN | ومبدأ الفصل بين الكنيسة والدولة، وهو مبدأ وارد في دساتير عديدة، لا يعني إهمال القيم الدينية والمدنية التي يستوحيها الرجال والنساء من عقائدهم. |
Destacando que esos delitos son incompatibles con todos los valores religiosos y culturales, | UN | " وإذ تؤكد أن هذه الجرائم لا تتفق مع جميع القيم الدينية أو الثقافية، |
En la esfera de la familia, los valores religiosos y sociales predominantes brindan a la mujer bhutanesa mayor protección que en otros países, pues hacen hincapié en los principios de la tolerancia y el respeto. | UN | وعلى نطاق العائلة تكفل القيم الدينية والاجتماعية السائدة حماية أفضل لمعظم نساء بوتان بالمقارنة مع نساء بلدان أخرى، مع التشديد على مبادئ التسامح والاحترام. |
los valores religiosos y sociales predominantes también protegen a la mujer bhutanesa mejor que a la mujer de otros países y, a la vez, hacen hincapié en los principios de tolerancia y respeto. | UN | من ناحية أخرى فإن القيم الدينية والاجتماعية السائدة تكفل بدورها حماية معظم نساء بوتان بالمقارنة بنساء البلدان الأخرى فضلا عن التأكيد على مبادئ التسامح والاحترام. |
Resulta esencial respetar los valores religiosos y éticos y el contexto cultural de los distintos pueblos, de conformidad con los derechos internacionales universalmente reconocidos. | UN | ومن الأساسي احترام القيم الدينية والأخلاقية، والخلفية الثقافية للشعوب المختلفة، بالانسجام مع الحقوق الدولية المعترَف بها عالمياً. |
Para que su nombre no afecte negativamente a la persona en la edad adulta, la legislación citada dispone que el nombre asignado en la inscripción de nacimiento no podrá ofender los valores religiosos y sociales ni vulnerar el orden público. | UN | وحيث إن الاسم من الحقوق الطبيعية للطفل وحتى لا تتأثر شخصيته باسمه عند البلوغ فإن القانون المشار إليه منع تسجيل الأطفال بأسماء تخالف القيم الدينية والاجتماعية أو النظام العام. |
1. Preparar un estudio amplio con miras a elaborar una formulación general común que sirva de base para acuerdos internacionales sobre las personas de edad y consagre los valores religiosos y morales relativos al cuidado y el respeto de los ancianos; | UN | 1 - إعداد دراسة شاملة لصياغة عالمية مشتركة تعتمد عليها المواثيق الدولية في شأن المسنين تضمن تكريس القيم الدينية والأخلاقية التي تحث على رعاية المسنين واحترامهم. |
Expresando también su profunda preocupación por la propagación del síndrome de inmunodeficiencia adquirida (SIDA) debido a la falta de adhesión a los valores religiosos y al lento progreso de las investigaciones médicas para prevenirlo y curarlo, | UN | وإذ يعرب أيضا عن قلقها إزاء تفشي مرض الإيدز بسبب عدم الالتزام بالقيم الدينية والتقدم البطيء في البحوث الطبية للوقاية وعلاجه، |
También creemos que los medios de difusión podrían ser una ayuda en la divulgación de los programas dirigidos a promover la paz, la tolerancia religiosa y el diálogo entre todos los credos con miras a evitar la difamación de los valores religiosos y culturales. | UN | كما نعتقد أن وسائط الإعلام يمكنها أن تساعد من خلال استهداف البرامج التي تعزز السلام والتسامح الديني والحوار بين جميع الأديان للحيلولة دون تشويه الأديان والقيم الثقافية. |
Su marginación contradice los valores religiosos y conculca sus derechos humanos. | UN | فتهميشهم يتعارض والقيم الدينية وينتهك حقوقهم اﻹنسانية. |
El Ministerio afirmó que esas prácticas violaban los valores religiosos y morales y todos los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | وأكدت أن هذه الممارسات تمثل خرقا للقيم الدينية والأخلاقية، وكل المواثيق الدولية لحقوق الإنسان، وشكلت الوزارة خلية طوارئ للتعامل مع هذه الظاهرة. |