En la sección VI se describen las posibles sanciones contra los violadores de las normas internacionales sobre esta materia. | UN | وتوصَف في الجزء السادس العقوبات التي يمكن أن تُفرض على منتهكي القانون الدولي المتصل بهذا الموضوع. |
Abrigamos la esperanza de que el Fiscal empiece rápidamente el proceso de investigación y persecución de los violadores del derecho humanitario internacional en la ex Yugoslavia. | UN | ونحن نأمل أن يبدأ المدعي العام بسرعة التحقيق مع منتهكي القانون الانساني الدولي في يوغسلافيا السابقة ومحاكمتهم. |
Estamos interrogando a todos los que sabían la identidad de los violadores. | Open Subtitles | لذا , نستجوب كل .. الأشخاص الذين يعرفون هويات المغتصبين |
Los Estados deberían tener una obligación legal internacional de investigar, enjuiciar y castigar a los violadores. | UN | وينبغي أن تمتثل الدول لالتزام قانوني دولي للتحقيق في حالات الاغتصاب وملاحقة المغتصبين ومقاضاتهم ومعاقبتهم. |
No obstante, en las circunstancias actuales la forma más eficaz de abordar las violaciones de los derechos humanos podría quizá consistir en promover la responsabilidad individual por los delitos e imponer sanciones selectivas o enjuiciar a los violadores en los tribunales de otros países. | UN | ولكن أكثر التدابير فعالية لمعالجة انتهاكات حقوق الإنسان قد تكمن تحت الظروف الراهنة في التشجيع على المساءلة الفردية عن الجرائم بفرض عقوبات سديدة أو بمقاضاة المنتهكين أمام محاكم بلدان أخرى. |
Por ejemplo, se han presentado muchas peticiones a favor de la imposición de sentencias más severas a los violadores. | UN | وعلى سبيل المثال، ترددت مطالبات كثيرة بتوقيع عقوبات أغلظ على مرتكبي الاغتصاب. |
Un instrumento de esa índole serviría para disuadir a los violadores de sus disposiciones o sancionarlos. | UN | وأن من شأن صك من هذا القبيل أن يفيد في ردع منتهكي أحكامه ومعاقبتهم. |
Esperamos el rápido establecimiento de dicho tribunal que, a nuestro juicio, será disuasorio para los violadores de los derechos humanos. | UN | ونحن نتطلع إلى التعجيل بإنشاء المحكمة التي نعتقد أنها ستردع منتهكي حقوق اﻹنسان. |
Es imperativo que los violadores de los derechos humanos sean llevados ante la justicia mediante el ejercicio de la voluntad colectiva de las naciones. | UN | إذ لا غنى عن تقديم منتهكي حقوق اﻹنسان للعدالة من خلال ممارسة اﻹرادة الجماعية لﻷمم. |
Las cuestiones planteadas en todas estas esferas han conducido al problema de facto y de jure de la impunidad, o incapacidad de enjuiciar a los violadores de los derechos humanos. | UN | وقد أدت المشاكل الموجودة في هذه المجالات جميعها إلى المشكلة الواقعية والقانونية المتمثلة في اﻹفلات من العقاب، أي عدم القدرة على ملاحقة منتهكي حقوق اﻹنسان. |
Sea o no ésta su finalidad, el artículo 51 protege eficazmente del enjuiciamiento a los violadores de los derechos humanos que forman parte del Gobierno. | UN | والواقع أن المادة ١٥، سواء قصدت أم لم تقصد، تحمي منتهكي حقوق اﻹنسان العاملين في الحكومة من المحاكمة. |
Nos levantamos contra los asesinos, contra los violadores y los verdugos. | UN | ونحن ننتفض في وجه القتلة وفي وجه المغتصبين والجلادين. |
En su opinión, la enmienda propuesta, que únicamente pretende agravar el castigo impuesto a los violadores, es insuficiente. | UN | وارتأت أن التعديل المقترح الذي يكتفي بتشديد العقوبة على المغتصبين لا يفي بالغرض. |
Todavía no se ha promulgado legislación con respecto a la práctica de combatir el enjuiciamiento de los violadores por medio del matrimonio subsiguiente con la víctima. | UN | لم يصدر أي تشريع بعد يتعلق بمكافحة مسألة تجنب مقاضاة المغتصبين عن طريق الزواج لاحقا بالضحية. |
de los violadores y protección de las víctimas | UN | ورقة مشورة حول إدانة المغتصبين وحماية الضحايا |
Pidió información sobre los planes para mejorar el acceso de la mujer al empleo y para poner fin a la impunidad para los violadores. | UN | وسألت عما إذا كانت هناك خطط لتحسين فرص وصول المرأة إلى العمل ولمعالجة مشكلة إفلات المغتصبين من العقاب. |
51. Las armas pequeñas llegan a manos de los violadores de los derechos humanos a través de numerosas vías. | UN | 51- وتصل الأسلحة الصغيرة إلى أيدي المنتهكين من خلال أنواع كثيرة من عمليات النقل. |
Al parecer, los violadores pertenecían al puesto militar Lulirema, en la aldea de Coliate, Hatolia, distrito de Ermera. | UN | كما تفيد التقارير بأن مرتكبي الاغتصاب كانوا من مخفر لوليريما العسكري الواقع بقرية كوليات في هاتوليا، مقاطعة ارميرا. |
Egipto modificó su legislación para asegurar que los violadores no puedan evitar el castigo casándose con las víctimas. | UN | وعدلت مصر تشريعاتها بما يضمن عدم تمكن المغتصب من التهرب بعد الآن من العقاب عبر الزواج من الضحية. |
los violadores en serie rara vez cambian su victimología una vez establecida. | Open Subtitles | المغتصبون المتسلسلون بالكاد يغيرون اسباب اختيار ضحاياهم ما ان يعتمدوها |
iii) prevenir la promulgación de amnistías o de cualquier otro mecanismo que conceda impunidad a los violadores de derechos humanos; | UN | ' ٣ ' منع إعلان أنواع من العفو أو أي آلية أخرى تسمح لمنتهكي حقوق اﻹنسان باﻹفلات من العقاب؛ |
Si los gobiernos no condenan y castigan a los violadores, la violación y otras formas de tortura sexual se convierten en instrumentos de estrategia militar. | UN | ويؤدي تواني الحكومات عن إدانة أو معاقبة مرتكبي جرائم الاغتصاب الى تحول الاغتصاب وغيره من أشكال التعذيب الجنسي الى أداة من أدوات الاستراتيجية العسكرية. |
Quieren que los violadores convictos sean castrados. | Open Subtitles | يُريدونَ مغتصبين مُدَانينَ خَصوا. |
El 70% de los violadores de menores eran miembros de las fuerzas de seguridad o de grupos armados y el 30% eran civiles. | UN | أما بالنسبة لحالات اغتصاب الأطفال، فقد كانت نسبة أفراد قوات الأمن أو الجماعات المسلحة 70 في المائة ونسبة المدنيين 30 في المائة من الجناة. |
57. El CAT expresó su profunda preocupación por la práctica de permitir que los violadores eludieran el enjuiciamiento contrayendo matrimonio con sus víctimas, o que las familias pudieran renunciar a su " derecho a denunciar " . | UN | 57- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن بالغ قلقها إزاء ممارسة السماح لمرتكبي الاغتصاب بالإفلات من الملاحقة القضائية عن طريق الزواج من ضحاياهم أو السماح للأسر بالتنازل عن " حقها في الشكوى " . |