Tras ser testigo de varios tipos diferentes de luchas en Oriente Medio, empecé a notar algunos patrones en los más exitosos. | TED | بعد معاينتي لأنواع عديدة من الصراعات في الشرق الأوسط، بدأت ملاحظة بعض الأنماط على صعيد الأكثر نجاحاً منها. |
Decenas de miles de cubanos compartieron la suerte de millones de hermanos en las luchas contra el colonialismo y el apartheid. | UN | فقد اقتسم عشرات آلاف الكوبيين وحدة المصير مع الملايين من إخوانهم وأخواتهم في الكفاح ضد الاستعمار والفصل العنصري. |
Por desgracia, hasta hace poco ésa ha sido precisamente la zona más afectada por las luchas entre las tropas gubernamentales y el ejército rebelde. | UN | ومن المؤسف أن هذه المنطقة ظلت، حتى وقت قريب، أكثر المناطق تضررا من القتال بين القوات الحكومية وقوات المتمردين المسلحة. |
Estos conflictos suelen tener sus raíces en las luchas por el poder y se ven agravados por desigualdades socioeconómicas. | UN | وغالباً ما تتمثل جذور هذه النزاعات في الصراع على السلطة، وهي تتفاقم بسبب الاختلالات الاجتماعية الاقتصادية. |
Si quiero contar la historia de nuestras luchas en la vida moderna, comenzaría con el reposabrazos entre dos asientos de avión y un par de codos peleándolo. | TED | كما تعلمون، لو أردتُ أن أخبركم عن قصة صراع العصر الحديث سأبدأ بمسند الذراع بين مقعدين في الطائرة ومجموعة تقاتل الأخرى باستخدام مرافقهم. |
Es probable que la situación en Somalia estalle y provoque más luchas, lo que resultaría en mayores movimientos de población. | UN | ومن المرجح أن تستغل الحالة في الصومال في قتال جديد، مما سيؤدي الى مزيد من التحركات السكانية. |
La Organización mundial se encuentra continuamente desafiada por el estallido de luchas mortíferas en un país tras otro. | UN | وتواجه المنظمة العالمية بصفة مستمرة تحدي نشوب صراعات مهلكة بين اﻷخوة في بلد تلو اﻵخر. |
Las fuerzas armadas han ocupado el primer plano de la política nacional desde las luchas de la independencia. | UN | وقد كانت قوات التاتمداو في طليعة القوى السياسية الوطنية منذ عهد النضال من أجل الاستقلال. |
En muchos casos, los conflictos ideológicos se han visto sustituidos por luchas étnicas. | UN | وفي العديد من الحالات حل النزاع العرقي محل الصراعات اﻹيديولوجية. |
Al mismo tiempo, hay pocas dudas acerca de que hoy enfrentamos menos riesgos globales, pese a los conflictos locales, la intolerancia y las luchas étnicas y raciales. | UN | لكن مما لا شك فيه أن المخاطر العالمية التي نواجهها اليوم قد قلت برغم الصراعات المحلية والتعصب والصراع العرقي واﻹثني. |
Es inaceptable que las Naciones Unidas intervengan en luchas internas por el poder, a menos que éstas tengan repercusiones en la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومن غير المقبول أيضا بالنسبة لﻷمم المتحدة أن تتدخل في الصراعات الداخلية على السلطة ما لم تؤثر حقيقة على السلم واﻷمن الدوليين. |
¿Cincuenta años de luchas... para terminar sin fuerzas para reconstruir nuestra sociedad? | Open Subtitles | خمسون سنة من الكفاح لننتهى منهكين جدا لإعادة بناء مجتمعنا؟ |
Afortunadamente, la lucha en Sudáfrica coincidió con luchas de liberación en todo el continente y en todo el mundo. | UN | ومن حسن الحظ أن الكفاح في جنوب افريقيا تصادف وقوعه مع كفاحات تحررية في جميع أنحاء القارة وجميع أنحاء العالم. |
Las luchas cada vez más intensas entre las dos facciones han causado miles de muertos en la zona del Alto Nilo, sobre todo alrededor de las ciudades de Kongor, Ayod, Yuai y Waat. | UN | وأدى تصاعد القتال بين الجناحين إلى مصرع آلاف من اﻷشخاص في منطقة أعالي النيل، ولا سيما حول مدن كونغور وأيود وياي وواط. |
Las luchas entre las facciones obstaculizaron seriamente las actividades de socorro de las Naciones Unidas y de las organizaciones no gubernamentales en el sur. | UN | وقد أدى القتال بين الجناحين إلى إعاقة اﻷنشطة الغوثية لﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في الجنوب بشكل حاد. |
La infraestructura está devastada, el Estado se ha derrumbado y las luchas internas han engendrado desplazamientos masivos de la población. | UN | فقد هدمت الهياكل اﻷساسية، وانهارت الدولة وتسبب الصراع الداخلي بين اﻷشقاء في تشريد السكان بأعداد ضخمة. |
Es de sentido común procurar superar situaciones que hayan llevado reiteradamente a callejones sin salida y dañado el progreso del país, amén de alimentar las luchas y la disensión. | UN | إذ أن من الحصافة أن يحاول المرء تجاوز الحالات التي أفضت بشكل متكرر الى طريق مسدود وألحقت الضرر بتقدم البلد، وغذت كذلك نزعة الصراع والشقاق. |
Y yo respondo: "Si no sabes que eres un esclavo, si no sabes que estás aislado u oprimido, ¿cómo luchas para ser libre? | TED | فأجيبهم بالتالي: ما لم تدرك بأنك عبدٌ، وما لم تدرك بأنك معزول عن العالم أو مظلوم، فكيف لك أن تقاتل لتصبح حراً؟ |
Hay sólo unas pocas zonas donde existen tiranteces y donde puede haber luchas intermitentes. | UN | ليست هناك سوى مناطق قليلة جدا توجد فيها توترات وقد يوجد بها قتال متقطع. |
Los niños han sido abandonados o han quedado huérfanos y a menudo hasta intervienen en los conflictos étnicos o en las luchas. | UN | وتم التخلي عن اﻷطفال أو تيتموا وأقحموا كثيرا في منازعات أو صراعات اثنية. |
Hay que librar otras luchas para que las mujeres de todo el mundo gocen realmente de los mismos derechos que los hombres. | UN | ينبغي خوض المزيد من أشكال النضال لكي تتمتع النساء في شتى أرجاء العالم بالمساواة الفعلية في الحقوق مع الرجال. |
Por su parte, el Irán está convencido de que es necesario definir el terrorismo internacional y diferenciarlo de las luchas de los movimientos de liberación nacional. | UN | وأعلن أن إيران ترى، من جانبها، أن من اللازم وضع تعريف لﻹرهاب الدولي والتمييز بينه وبين كفاح حركات التحرر الوطنية. |
Pero si no luchas por ello, entonces no tendrás la menor posibilidad. | Open Subtitles | ولكن إن لم تحارب من اجلها,إذن انت تملك فرصة أقل. |
Por el tipo de chico que luchas. | Open Subtitles | النوع من الفتية الذي تقاتلين لأجله |
Los conflictos que perduran son luchas por la libre determinación que se convierten en guerras civiles sangrientas dentro de una misma nación. | UN | وما عدا ذلك كفاحات من أجل تقرير المصير تتحول الى صراع دموي وحرب أهلية في داخل الدولة القومية الواحدة. |
Las luchas internas siempre nos han perdido. | Open Subtitles | وكان الاقتتال الداخلي دائما التراجع لدينا. |
Sigue siendo más bien un peligro latente su reaparición periódica en vinculación con conflictos armados y luchas de poder. | UN | وأصبحت تمثل خطرا كامنا يعاود الظهور من حين ﻵخر بالاقتران مع النزاعات المسلحة والصراع على السلطة. |
Por tanto, es imperativo que conmemoremos las grandes luchas y batallas que se han librado para eliminar este flagelo. | UN | لذا، يتحتّم علينا أن نحيي ذكرى النضالات والمعارك الكبرى التي خيضت للتخلص من هذا البلاء. |