ويكيبيديا

    "más difíciles" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أصعب
        
    • أكثر صعوبة
        
    • الأكثر صعوبة
        
    • الأصعب
        
    • الصعبة
        
    • بالغة الصعوبة
        
    • أشد صعوبة
        
    • اصعب
        
    • الأشد صعوبة
        
    • أكبر التحديات
        
    • التي تجابه
        
    • لأصعب
        
    • أشد التحديات
        
    • أكثر استعصاء
        
    • العصيبة
        
    El logro de los objetivos generales en materia de saneamiento estará probablemente entre los más difíciles para la región. UN ومن المرجح أن يكون تحقيق اﻷهداف العالمية في مجال المرافق الصحية أصعب اﻷهداف تحقيقا في المنطقة.
    En este contexto, el Relator Especial desea destacar que el derecho a la vida es absoluto y no debe ser suspendido, ni siquiera en las circunstancias más difíciles. UN ويود المقرر الخاص، في هذا السياق، أن يؤكد على أن الحق في الحياة هو حق مطلق ويجب ألا ينتقص منه، حتى في أصعب الظروف.
    La reforma del Consejo de Seguridad es uno de los temas más difíciles entre todas las reformas estudiadas. UN إن إصلاح مجلــس اﻷمــن هــو مــن أصعب العناصر في مجموعة اﻹصلاحات التي تجري دراستها برمتها.
    Ciertas épocas de la vida, la adolescencia y la ancianidad, parecen asimismo más difíciles y más penosas para las mujeres. UN وهناك من المراحل الرئيسية في الحياة كالمراهقة والشيخوخة ما يبدو أكثر صعوبة وأشد مدعاة للتوتر بالنسبة للمرأة.
    Al estar marginados como resultado de una combinación de factores, esos niños son los más difíciles de tratar. UN ويشكل هؤلاء الأطفال، الذين هُمشوا نتيجة مجموعة من العوامل، الأطفال الأكثر صعوبة في الوصول إليهم.
    Todavía es preciso acometer las tareas y las opciones más difíciles. UN إن المهمات الأشق والخيارات الأصعب ما زالت تنتظر.
    Este planteamiento ha funcionado con éxito incluso en las circunstancias más difíciles. UN وقد عمل هذا النهج بنجاح حتى في ظل أصعب الظروف.
    Este planteamiento ha funcionado con éxito incluso en las circunstancias más difíciles. UN وقد عمل هذا النهج بنجاح حتى في ظل أصعب الظروف.
    Para la Federación de Rusia, 1998 fue uno de los años más difíciles desde el comienzo de su transformación en 1991. UN بالنسبة للاتحاد الروسي كان عام ١٩٩٨ واحدا من أصعب اﻷعوام منذ أن بدأت عملية التحول في عام ١٩٩١.
    Aprobar una escala de cuotas aceptable es, sin lugar a dudas, una de las tareas más difíciles que encaran sus miembros. UN وإن الاتفاق على جدول مقبول للأنصبة المقررة يشكل دون أدنى شك أحد أصعب الإجراءات التي تواجهها الدول الأعضاء.
    Los tratamientos no sistemáticos o parciales, a causa de una financiación inadecuada, han permitido la aparición de nuevas cepas de tuberculosis mucho más difíciles de tratar. UN أما العلاج غير المستمر أو الجزئي والناجم عن التمويل غير الكافي فقد أتاح ظهور سلالات جديدة من السل، وهي أصعب في علاجها.
    Otros requisitos, como la autosuficiencia económica o la propiedad de bienes, también pueden resultar más difíciles de cumplir a las mujeres a título individual. UN وهناك مقتضيات أخرى أيضا من قبيل الاكتفاء الذاتي الاقتصادي أو حيازة ممتلكات قد يكون الوفاء بها أصعب على النساء كأفراد.
    Y nos permite abordar incluso las preguntas más difíciles. Las mejores preguntas son aquellas que generan más incertidumbre. TED وقد مكننا من معالجة حتى أصعب الأسئلة. أفضل الأسئلة هي تلك التي تخلق أكبر ريبة.
    Quiero decir, la vida de algunas personas son más difíciles que otras. TED أعني بأن حياة بعض الناس هي أصعب من حياة آخرين.
    En uno de sus informes, el Secretario General lo admite y dice que lleva a interpretaciones distintas que hacen más difíciles las contribuciones financieras. UN وقد اعترف بذلك الأمين العام نفسه في أحد تقاريره، وقال إنه يؤدي إلى تفسيرات مختلفة تجعل المساهمات المالية أكثر صعوبة.
    Otros impactos son más difíciles de localizar. Open Subtitles التأثيرات الأخرى ستكون أكثر صعوبة للإكتشاف
    Las cosas más importantes de la vida suelen ser las más difíciles. Open Subtitles أتعرفين، أكثر الأمور المُستحقّة في الحياة تكون غالباً أكثر صعوبة.
    Al encarar esta cuestión, el Consejo está pasando por uno de los momentos más difíciles y críticos de su historia. UN ولقد واجه المجلس، وهو يعالج هذه القضية، إحدى المراحل الأكثر صعوبة وحساسية في تاريخه.
    Las deliberaciones sobre la ayuda interna son las más difíciles. UN وتتسم المناقشات المتعلقة بالدعم المحلي بأنه الأكثر صعوبة.
    En el caso de muchas funciones del sector público, las formas de medir los resultados netos suelen ser más difíciles de determinar. UN وبالنسبة للعديد من الوظائف في القطاع العام، كثيراً ما يكون من الأصعب تحديد التدابير الجوهرية.
    También vela por que las cuestiones más difíciles sean abordadas por grupos de trabajo que deben presentar informes directamente al Comité. UN وهي أيضا تكفل تناول المسائل الصعبة عن طريق فرق عمل يطلب اليها أن تقدم تقاريرها إلى اللجنة مباشرة.
    Habrá sido una tarea bien hecha en las circunstancias más difíciles. UN وستكون حينئذ قد أدت عملا أحسِن القيام به في ظروف بالغة الصعوبة.
    65. Los problemas más difíciles parecen guardar relación con el almacenamiento permanente de desechos de gran actividad. UN ٦٥ - ويبدو أن المشاكل أشد صعوبة فيما يتعلق بالتخزين الدائم للنفايات ذات المستوى الاشعاعي العالي.
    Mi cirujana me dijo que este había sido uno de los trasplantes más difíciles que había realizado en sus 20 años de carrera. TED والجراح صاحب خبرة مدتها 20 عاماً قال ان عملية الزرع التي قام بها هي اصعب ما قام به على الاطلاق
    Sus objetivos básicos se mantuvieron iguales, pero en el nuevo mandato del Fondo se insistió en que éste beneficiaría principalmente a los funcionarios de contratación internacional que prestaran servicios en los lugares de destino más difíciles. UN وتظل الأغراض الأساسية للصندوق كما هي. ومع ذلك، تركز الاختصاصات الجديدة على أن الصندوق سيخدم في المقام الأول الموظفين المعيّنين على المستوى الدولي الذين يعملون في مقار العمل الأشد صعوبة.
    Una de las tareas más difíciles ha sido la contratación de personal cualificado que tuviera los conocimientos técnicos y lingüísticos necesarios para cubrir las vacantes. UN ويشكل تعيين موظفين مؤهلين يملكون المهارات التقنية واللغوية اللازمة لشغل الوظائف الشاغرة المتاحة واحدا من أكبر التحديات.
    Información en el idioma pertinente. Procurar la participación amplia y valiosa de todos los interesados directos, incluidas las mujeres, a todos los niveles para lograr respuestas a los problemas más difíciles de la gestión de los productos químicos y los procesos de reglamentación y adopción de decisiones que guarden relación con la seguridad química. UN العمل من أجل ضمان مشاركة واسعة وذات مغزى لأصحاب المصلحة، بما في ذلك النساء، على جميع الأصعدة في تدبير الإستجابات للتحديات التي تجابه إدارة المواد الكيميائية وفي العمليات التنظيمية والخاصة بصنع القرارات ذات الصلة بالسلامة الكيميائية.
    Si se tienen en cuenta debidamente esos intereses, los Estados partes en el Tratado podrán salir airosos de las situaciones más difíciles. UN إن مراعاة هذه المصالح على النحو اللائق يتيح للأطراف في المعاهدة إيجاد مخرج لأصعب الحالات.
    Sin duda, el VIH/SIDA es uno de los problemas más difíciles de nuestro tiempo. UN فالإيدز، من دون شك، ما برح من أشد التحديات القائمة في عصرنا.
    Los autores de delitos de fraude han dado muestras de creatividad e imaginación consiguiendo que sus estratagemas resulten más flexibles y atractivas y también más difíciles de detectar y enjuiciar. UN والمحتالون يستغلون دهاءهم وقدرتهم الابتكارية في جعل مخططاتهم أكثر مرونة وإغراء وكذلك أكثر استعصاء على الكشف والملاحقة.
    La experiencia creciente y el compromiso con el trabajo conjunto resultaron provechosos para el sistema durante los días más difíciles del período de las inundaciones. UN وكانت التجربة المتطورة في العمل سويا والالتزام بذلك قد خدما المنظومة جيدا خلال الأيام العصيبة من فترة الفيضانات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد