La rendición de cuentas mutua debe permitir que todos los proveedores y los interesados a nivel local participen más plenamente. | UN | وينبغي أن تتيح المساءلة المتبادلة لجميع مقدمي المساعدة والجهات المعنية المحلية فرصا للمشاركة على نحو أكمل بكثير. |
Debería brindarse mayor asistencia a los países en desarrollo a fin de que pudieran participar más plenamente en el proceso. | UN | وينبغي اعطاء مزيد من المساعدة للبلدان النامية تمكينا لها من الاشتراك على نحو أكمل. |
Belarús apoyará todas las medidas adicionales que permitan que los Estados que no son miembros del Consejo participen más plenamente en las deliberaciones del Consejo sobre todas las cuestiones. | UN | وستؤيد بيلاروس جميع التدابير الأخرى التي تتيح للدول غير الأعضاء المشاركة بشكل أكمل في مداولات المجلس بشأن جميع المسائل. |
Ahora que la guerra fría ha terminado, el mundo entero debe beneficiarse más plenamente del mismo. | UN | واﻵن بعد إنتهاء الحرب الباردة، يمكن للعالم أن يستفيد منه بصورة أكمل. |
Deberían tomar más plenamente en cuenta la exigencia legítima de los numerosos Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | وينبغي أن تأخذ في الاعتبار على نحو أوفى الطلب المشروع لكثير من الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية. |
Se están intensificando los esfuerzos para incorporar más plenamente en el proyecto de ley agraria de 1995 las cuestiones ambientales, incluido un modelado de los efectos ambientales de sus opciones normativas. | UN | ويجري تكثيف الجهود ﻹدراج المسائل البيئية بصورة أوفى في قانون الزراعة لعام ١٩٩٥ بما في ذلك وضع نماذج لما يترتب على خياراته السياسية من آثار بيئية. |
Como esos países tratan de diversificar sus economías y de integrarse más plenamente en la economía mundial, la importancia de determinadas cuestiones relacionadas con el sistema comercial ha aumentado. | UN | وستزداد أهمية قضايا معينة ذات صلة بالنظام التجاري بالنظر إلى أن هذه البلدان تسعى إلى تنويع اقتصاداتها وإلى الاندماج على نحو أكمل في الاقتصاد العالمي. |
Esta iniciativa ofrece a los padres, especialmente a las mujeres, la oportunidad de participar más plenamente en el mercado laboral. | UN | وتقدم المبادرة للوالدين، وخاصة النساء، فرصة المشاركة على نحو أكمل في سوق العمل. |
Como consecuencia, las cuestiones relacionadas con la familia y el desarrollo del niño se han incorporado más plenamente en los programas nacionales. | UN | ونتيجة لذلك، يجري إدراج مسائل نماء الطفل ومسائل الأسرة على نحو أكمل في البرامج الوطنية. |
Sin embargo, el principal desafío es trasladar a la práctica más plenamente las leyes y políticas. | UN | ومع ذلك، فإن التحدي الرئيسي يكمن في تنفيذ القوانين والسياسات بشكل أكمل على أرض الواقع. |
Esto permitirá a los países que aportan contingentes y fuerzas de policía prepararse adecuadamente para las reuniones y participar más plenamente. | UN | وسيسمح ذلك للبلدان المساهمة بقوات عسكرية وبوحدات شرطة بالاستعداد كما ينبغي للاجتماعات وبالمشاركة فيها بشكل أكمل. |
Si se consultaba más plenamente a todos los Miembros de las Naciones Unidas se evitarían problemas respecto de la aplicación más adelante, y se podrían ajustar con más realismo las ambiciones a las capacidades. | UN | وقد يساعد التشاور بشكل أكمل مع العدد الأكبر من الأعضاء في الأمم المتحدة على تجنب الصعوبات التي قد تكتنف التنفيذ لاحقا وعلى مواءمة الطموحات مع القدرات بطريقة أكثر واقعية. |
A un nivel más general, el programa de derechos humanos se incorporará más plenamente en la amplia gama de actividades de las Naciones Unidas. | UN | وعلى مستوى أعم، من المقرر إدماج برنامج حقوق اﻹنسان بصورة أكمل في الطائفة العريضة من أنشطة اﻷمم المتحدة. |
Otros mecanismos deben mejorarse o aplicarse más plenamente. | UN | وبعض الآليات الأخرى في حاجة إلى التحسين أو إلى التنفيذ بصورة أكمل. |
Deberían tomar más plenamente en cuenta la exigencia legítima de los numerosos Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | وينبغي أن تأخذ في الاعتبار على نحو أوفى الطلب المشروع لكثير من الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية. |
Deberían tomar más plenamente en cuenta la exigencia legítima de los numerosos Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | وينبغي أن تأخذ في الاعتبار على نحو أوفى الطلب المشروع لكثير من الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية. |
La arquitectura financiera internacional debe ser más transparente y se debe alentar a las economías en transición a participar más plenamente. | UN | وينبغي جعل البنيان المالي الدولي أكثر شفافية، وينبغي تشجيع الاقتصادات المارة بمرحلة انتقالية على المشاركة بصورة أوفى. |
La próxima generación de tecnología fusionará y aprovechará más plenamente éstos y otros desarrollos. | UN | والجيل الجديد من التكنولوجيا سيدمج بين هذين التطورين ويستغلهما مع غيرهما من التطورات على وجه أكمل. |
Si se la liberara de algunas de las cargas de trabajo en el hogar, la mujer participaría más plenamente en la vida de su comunidad. | UN | ١١ - ومن شأن إعفاء المرأة من بعض أعباء العمل المنزلي أن يمكنها من المشاركة على نحو أكبر في حياة مجتمعها. |
Se han adoptado medidas para integrar más plenamente la Dimensión Humana en las consultas políticas y la acción concertada de los Estados participantes. | UN | وثمة خطوات قد اتخذت لدمج البعد اﻹنساني على نحو أكثر اكتمالا في المشاورات السياسية والاجراءات المتسقة للدول المشاركة. |
El Representante Especial insta al Gobierno a que participe más plenamente en los procesos de presentación de informes en el marco de los tratados internacionales de derechos humanos, establecidos para prestar asistencia a los Estados partes a cumplirlos. | UN | ويحث الممثل الخاص الحكومة على المشاركة التامة بصورة أكبر في عملية تقديم التقارير بموجب معاهدات حقوق الإنسان الدولية، لمساعدة الدول الأطراف على الامتثال. |
Nos alienta la propuesta de integrar más plenamente las cuestiones de derechos humanos en la gama de actividades de las Naciones Unidas y apoyamos dicha propuesta. | UN | ونحن راضون عن اقتراح إدماج مسائل حقوق اﻹنسان بشكل أكبر في كامل مجموعة اﻷنشطة التي تقوم بها اﻷمم المتحدة، ونؤيد هذا الاقتراح. |
Se sugirió también que la revisión propuesta reflejara más plenamente los conceptos vigentes de buenos oficios, establecimiento de la paz y mantenimiento de la paz. | UN | كما أشير الى أنه كان ينبغي أن يعكس التنقيح المقترح المفاهيم القائمة للمساعي الحميدة، وصنع السلم، وصيانة السلم بصورة أشمل. |
Puesto que esas reuniones eran foros indispensables para el examen de las experiencias regionales, sería necesario encontrar la manera de garantizar que se las aprovechara más plenamente. | UN | وبما أن تلك الاجتماعات هي محافل لا غنى عنها لمناقشة التجارب الاقليمية، فينبغي أن يكون هناك سبيل لضمان الاستفادة منها بصورة أتم. |
El representante de las FNL lamentó que las Naciones Unidas no participaran más plenamente en Burundi y que su intervención no fuera más allá de prestar apoyo a los esfuerzos desplegados en la región. | UN | وأعرب ممثل جبهة التحرير الوطنية عن أسفه لأن الأمم المتحدة لا تشارك بشكل أوفى في بوروندي وأن مشاركتها لا تتجاوز تأييد الجهود المبذولة في المنطقة. |
Han adquirido confianza para participar más plenamente en las actividades de sus comunidades, y de esta manera influir en las decisiones que afectan sus vidas y el bienestar de sus familias. | UN | واكتسبت النساء والفتيات الثقة للمشاركة على نحو أشمل في أنشطة مجتمعاتهن المحلية، وبالتالي التأثير في القرارات التي تمس حياتهن ورفاه أسرهن. |