ويكيبيديا

    "manos de las fuerzas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أيدي قوات
        
    • يد قوات
        
    • أيدي القوات
        
    • يد القوات
        
    • لقوى
        
    • من قبل قوات
        
    • أيدي أفراد قوات
        
    • أيدي الموظفين المكلفين
        
    • أيدي جيش
        
    • قبضة القوات
        
    • ترتكبها قوات
        
    • احتجزتهم قوات
        
    • أيدي سلطات
        
    Confirmó que la ciudad se encontraba en manos de las fuerzas gubernamentales. UN وتثبت من أن البلدة كانت وقتئذ في أيدي قوات الحكومة.
    Por otra parte, personas inocentes siguen muriendo a manos de las fuerzas de ocupación y el derramamiento de sangre continúa. UN وفي الوقت نفسه، لا يزال السكان اﻷبرياء يلاقون حتفهم على أيدي قوات الاحتلال، كما لا تزال إراقة الدماء مستمرة.
    ii) Subrayen al Gobierno de la India la necesidad de que adopte medidas inmediatas para reducir los sufrimientos del pueblo de Cachemira a manos de las fuerzas de seguridad de la India; UN ' 2` الضغط على الحكومة الهندية لكي تتخذ خطوات فورية لتخفيف معاناة الكشميريين على يد قوات أمنها؛
    Cuatro policías palestinos perecieron a manos de las fuerzas de seguridad de Israel y un miembro de las fuerzas israelíes fue muerto por las fuerzas de policía palestinas. UN وقتل أربعة من أفراد الشرطة الفلسطينية على يد قوات اﻷمن الاسرائيلية، وقتل فرد واحد من القوات الاسرائيلية على يد قوة الشرطة الفلسطينية.
    " En los territorios árabes ocupados, el número de personas muertas a manos de las fuerzas israelíes asciende a 1.249. UN " يبلغ عدد اﻷشخاص الذين قتلوا على أيدي القوات اﻹسرائيلية في اﻷراضي العربية المحتلة ٢٤٩ ١ شخصا.
    Cuando la Misión habló con él, aún estaba traumatizado por el trato que había sufrido a manos de las fuerzas armadas israelíes. UN وعندما تحدثت إليه البعثة، كان ما يزال يعاني من صدمة نتيجة المعاملة التي لقيها على يد القوات المسلحة الإسرائيلية.
    A continuación, Žepa fue atacada y cayó también en manos de las fuerzas de los serbios de Bosnia. UN وبعد ذلك، تعرضت جيبا للهجوم، وسقطت هي اﻷخرى في أيدي قوات صرب البوسنة.
    También estableció que 16 personas habían muerto, 14 de ellas a manos de las fuerzas de seguridad. UN كما أثبتت أن 16 شخصاً قد لقوا حتفهم، من بينهم 14 شخصاً على أيدي قوات الأمن.
    Durante el período que se examina, un total de 106 niños palestinos murieron en el territorio palestino ocupado, el 58% a manos de las fuerzas de Defensa de Israel (FDI). UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قُتل ما مجموعه 106 أطفال فلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة؛ من بينهم 58 في المائة قتلوا على أيدي قوات الدفاع الإسرائيلية.
    Durante esas crisis numerosas personas tuvieron a manos de las fuerzas de seguridad, que gozaron de impunidad por esos desmanes. UN وشهدت هذه الأزمات انتشار عمليات القتل على أيدي قوات الأمن وإفلات مرتكبي الانتهاكات من العقاب.
    La gestión cotidiana de las cárceles sigue estando en manos de las fuerzas de seguridad y no cumple las normas internacionales básicas en materia de tratamiento de los presos. UN ولا يزال التسيير اليومي للسجون في أيدي قوات الأمن وهو لا يلبي القواعد والمعايير الدولية لمعاملة السجناء.
    El mero hecho de preguntar por la situación de un familiar puede acabar en detención, tortura o muerte a manos de las fuerzas de seguridad. UN وقد يؤدِّي مجرد الاستفسار عن أوضاع أحد الأقارب إلى الاحتجاز أو التعذيب أو القتل على أيدي قوات الأمن.
    Afirma que dos de los secuestradores que fueron puestos en libertad e intentaron regresar a la India murieron a manos de las fuerzas de seguridad de la India después de cruzar la frontera. UN ويؤكد أن اثنين من المختطفين الذين أفرج عنهم من الاحتجاز وحاولوا العودة إلى الهند قد قتلا على يد قوات أمن الحدود الهندية بعد أن عبروا الحدود.
    Sin embargo, el resto del día, la población civil palestina no se libró de los actos de terror y destrucción ni de las matanzas a manos de las fuerzas de ocupación israelíes. UN ومع ذلك، لم تتوقف معاناة السكان المدنيين الفلسطينيين في المنطقة من الإرهاب والتقتيل والتدمير على يد قوات الاحتلال الإسرائيلية طيلة ما تبقى من اليوم.
    Sin embargo, la Corte sí concluyó que el asesinato de más de 7.000 varones musulmanes bosnios en Srebrenica a manos de las fuerzas serbias de Bosnia había tenido como objetivo destruir la totalidad o parte del grupo de los musulmanes bosnios. UN إلا أن المحكمة وجدت أن قتل أكثر من 000 7 مسلم بوسني في سريبرنيتسه على يد قوات صرب البوسنة اقترنت بنية تدمير جماعة المسلمين البوسنيين كليا أو جزئيا.
    Algunos de ellos incluso han perdido la vida a manos de las fuerzas militares israelíes. UN وقد لقي البعض منهم حتفه على أيدي القوات العسكرية الإسرائيلية.
    Desde el comienzo de la segunda intifada, han muerto 3.663 palestinos a manos de las fuerzas israelíes. UN ومنذ بداية الانتفاضة الثانية، قُتل 663 3 فلسطينيا على أيدي القوات الإسرائيلية.
    Cuando se sitiaban los pueblos y las ciudades los civiles se convertían en víctimas de horribles actos de violencia a manos de las fuerzas militares, policiales y paramilitares serbias. UN وعندما حوصرت القرى والمدن تعرض المدنيون لأعمال عنف مروعة على يد القوات العسكرية وشبه العسكرية وقوات الشرطة الصربية.
    Las presiones y la violencia física que sufren a diario a manos de las fuerzas marroquíes les obligan a huir a regiones aisladas y a vivir en campamentos rudimentarios con temperaturas superiores a los 50 grados. UN كما أن الضغوط اليومية والانتهاكات البدنية التي يتعرض لها على يد القوات المغربية تدفعه إلى الفرار إلى مناطق منعزلة فيعيش في مخيمات تنعدم فيها شروط الحياة وتتعدى فيها الحرارة 50 درجة.
    Además, el desarrollo industrial no puede dejarse en manos de las fuerzas del mercado. UN وعلاوة على ذلك ، لا يمكن ترك التنمية الصناعية لقوى السـوق .
    Este horrible incidente no es el primero que ocurre como consecuencia de castigos físicos a manos de las fuerzas de inteligencia de Israel. UN وهذا الحادث المروع ليس أول حادث من هذا النوع يقع نتيجة لممارسة العقوبة البدنية من قبل قوات الاستخبارات الاسرائيلية.
    23. En la JS3 se señaló que las principales violaciones del derecho a la vida eran las ejecuciones extrajudiciales a manos de las fuerzas de seguridad y el asesinato de los presuntos delincuentes mediante la " justicia popular " . UN 23- وأفادت الورقة المشتركة 3 بحدوث انتهاكات صارخة لحق الفرد في الحياة تمثلت في القتل خارج نطاق القانون على أيدي أفراد قوات الأمن وقتل المجرمين المشتبه بهم بسبب " عدالة الغوغاء " (36).
    37) Aunque observa que se han facilitado algunas estadísticas, el Comité lamenta la falta de datos generales y desglosados sobre las denuncias, investigaciones, enjuiciamientos y condenas de casos de tortura a manos de las fuerzas del orden, así como sobre la trata de personas y la violencia doméstica y sexual (arts. 2, 12, 13 y 16). UN (37) تلاحظ اللجنة تقديم بعض الإحصاءات، لكنها تأسف لعدم وجود بيانات شاملة ومفصلة فيما يتعلق بالشكاوى والتحقيقات والملاحقات القضائية والإدانات في حالات التعذيب على أيدي الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون إضافة إلى الاتجار بالبشر والعنف المنزلي والجنسي (المواد 2 و12 و13 و16).
    Ese pueblo es víctima de la agresión israelí y sigue sufriendo las terribles penurias a manos de las fuerzas de Defensa de Israel. UN إنه ضحية العدوان الإسرائيلي. وهو لا يزال يعاني من جور شديد على أيدي جيش الدفاع الإسرائيلي.
    d) Trato de los palestinos en manos de las fuerzas armadas israelíes UN (د) معاملة الفلسطينيين الواقعين في قبضة القوات المسلحة الإسرائيلية
    Esta última viene a sumarse a la lista interminable de matanzas a manos de las fuerzas de ocupación militar israelíes sufridas por el pueblo palestino en los territorios ocupados. UN وهذه المذبحة استمرار للمذابح التي لا حصر لها والتي ترتكبها قوات الاحتلال العسكري الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Casi de inmediato, empezó a manifestarse preocupación por los detenidos a manos de las fuerzas de seguridad y respecto de las alegaciones de que continuaban las detenciones, incluso de personas relacionadas con el Partido de la Nación del Irán. UN ١٨ - وبعد ذلك مباشرة، بدأ اﻹعراب عن القلق بشأن مصير مَن احتجزتهم قوات اﻷمن، وإزاء ما زعم من استمرار عمليات التوقيف، بما في ذلك توقيف أشخاص ذوي صلة بحزب اﻷمة اﻹيراني.
    Siguen preocupando las noticias de que continúan produciéndose casos de torturas y maltrato de detenidos a manos de las fuerzas del orden iraquíes y de que se deniegan las garantías procesales en los procesos penales. UN ولا يزال القلق قائما إزاء ما يتردد من أنباء عن استمرار إساءة معاملة المحتجزين وتعذيبهم على أيدي سلطات إنفاذ القانون العراقية، والحرمان من الإجراءات القانونية الواجبة في الإجراءات الجنائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد