Hay que mantener el carácter íntegro y cabal del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ● لا بد من الحفاظ على تكامل منظومة اﻷمم المتحدة وطابعها الشامل. |
Para mantener el impulso creado por la Conferencia, deben adoptarse las medidas necesarias para poner en práctica su Declaración y su Programa de Acción. | UN | إن الحفاظ على الزخم الناجم عن هذا المؤتمر يقتضي اتخاذ تدابير ﻹعمال اﻹعلان وبرنامج العمل اللذين تمخض عنهما هذا المؤتمر. |
Una sería eliminar al Consejo de Administración Fiduciaria. La segunda sería mantener su mandato actual, aunque no hay territorios que administrar. | UN | أحدها إلغاء مجلس الوصاية والثاني هو الاحتفاظ بولايته الحالية، على الرغم من عدم وجود أقاليم يشرف على إدارتها. |
Si una de las partes cae en la desesperación será muy difícil mantener en pie el proceso de paz. | UN | وإذا ما دفع بأحد اﻷطراف إلى اليأس، فإنه يصعب كثيرا عندئذ إبقاء عملية السلام في مسارها. |
Lamentablemente, no puede decirse lo mismo en cuanto al Consejo de Seguridad, que tiene la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومن المؤسف أننا لا نستطيع أن نقول نفس الشيء عن مجلس اﻷمن الذي يتحمل المسؤولية اﻷساسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Es fundamental mantener el objetivo de las metas comunes sin descender al terreno de las disputas teóricas o teológicas. | UN | ولا بد من مواصلة التركيز على اﻷهداف المشتركة دون الغوص في مستنقع المجادلات النظرية أو اللاهوتية. |
Como hipótesis de trabajo, convendría mantener la distinción entre las obligaciones de comportamiento y las obligaciones de resultado. | UN | وكفرضية عمل، سيكون من المفيد الإبقاء على التمييز بين الالتزامات ببذل عناية والالتزامات بتحقيق غاية. |
El Alto Comando del APLA considera que el contacto vertical entre sus diversas estructuras es un factor importante para mantener la seguridad. | UN | وترى القيادة العليا لجيش تحرير شعب آزانيا أن الاتصال الرأسي بين هياكله المختلفة عنصرا هاما في المحافظة على اﻷمن. |
Limitarse a mantener ese nivel, salvo en casos de adopción de medidas de emergencia, puede aliviar los síntomas pero no subsanará las raíces de la pobreza. | UN | ومجرد الحفاظ على هذا المستوى، إلا في حالة اتخاذ إجراء طارئ، قد يخفف من عوارض الفقر ولكنه لن يعالج أسباب الفقر الجذرية. |
Destacando que es preciso mantener y observar estrictamente los procedimientos normales establecidos para la formulación del presupuesto por programas, | UN | وإذ تؤكد وجوب الحفاظ على اﻹجراءات السويﱠة المقررة لصياغة الميزانية البرنامجية واتباع تلك اﻹجراءات بكل دقة، |
Para empezar, constatamos que los expertos no son unánimes sobre la necesidad técnica de realizar ensayos para mantener la seguridad de tales armas. | UN | ونلاحظ أولا أن ليس بين الخبراء اجماع في اﻵراء حول الضرورة التقنية لاجراء تجارب لغرض الحفاظ على سلامة هذه اﻷسلحة. |
Unos cuantos Estados podrían albergar dudas de que dicho acuerdo pueda servir a sus intereses, y por eso quieren mantener sus opciones. | UN | وقد تراود قلة من الدول الشكوك بأن في هذا الاتفاق ما يخدم مصالحها، ومن ثم ترغب في الاحتفاظ بخياراتها. |
En su declaración el Embajador Errera habló de mantener intacta la doctrina nuclear de Francia. | UN | وورد الحديث في بيان السفير ايريرا عن الاحتفاظ بمذهب فرنسا النووي بلا تغيير. |
No obstante, estaría de acuerdo en mantener los dos batallones actualmente desplegados como medida provisional. | UN | غير أن الرئيس توديمان مستعد للموافقة على إبقاء الكتيبتين الموزوعتين حاليا كتدبير انتقالي. |
Ojalá podamos mantener, con todo su vigor y brillo, la llama que encendimos hace cinco años en Río. | UN | فلنعمل على إبقاء الشعلة التي أضيئت في ريو قبل خمس سنوات مشتعلة بكل وهجها وحيويتها. |
Durante el año transcurrido el Consejo realizó una extensa labor y emprendió nuevos esfuerzos por mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | في العام الماضي، أنجز مجلس اﻷمن قدرا كبيرا من العمل وبذل جهودا جديدة في مجال صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Renovemos nuestra dedicación a mantener a flote este magnífico navío porque las consecuencias de no hacerlo así serían trágicas. | UN | فلنجدد ولاءنا للحفاظ على مواصلة سير هذه السفينة الرائعة ﻷن عواقب التخلي عن ذلك ستكون وخيمة. |
Como opción, se sugirió que, si se tuviera que mantener la distinción, se colocara el artículo 47 bis inmediatamente antes del artículo 50. | UN | وكبديل لذلك، أُشير إلى أنه في حالة الإبقاء على هذا التمييز، سيتعين إدراج المادة 47 مكرراً قبل المادة 50 مباشرة. |
Consciente de la importancia de mantener el impulso ya generado en los planos nacional e internacional para aplicar la Estrategia, | UN | وإذ تدرك أهمية المحافظة على الزخم الذي تولد بالفعل على الصعيدين الوطني والدولي من أجل تنفيذ الاستراتيجية، |
No obstante, algunas delegaciones sostuvieron que era fundamental que las operaciones establecidas para mantener la paz permanecieran en su destino hasta que el problema se resolviera. | UN | بيد أن بعض الوفود كان من رأيه أنه يلزم اﻹبقاء على عمليات حفظ السلم المنشأة لصيانة السلم إلى أن يتم حل المشكلة. |
Asimismo, debía mantener informadas a las Naciones Unidas acerca de la situación en el Territorio bajo su administración. | UN | ويتعين عليها أيضا أن تبقي الأمم المتحدة على علم بالحالة في الإقليم الواقع تحت سيطرتها. |
Convencida también de que una solución rápida del problema es indispensable para mantener la paz y la seguridad que reinan en la región, | UN | واقتناعا منها أيضا بأنه لا بد من إيجاد حل سريع لهذه المشكلة من أجل صيانة السلم واﻷمن السائدين في المنطقة، |
Esos objetivos son tres: hacer justicia, disuadir de la comisión de nuevos crímenes y contribuir a restablecer y mantener la paz. | UN | وهذه المقاصد لها ثلاثة جوانب: إقامة العدل، والردع عن ارتكاب جرائم أخرى، والمساهمة في عودة استتباب السلام وصونه. |
La India es uno de los pocos países que puede mantener un compromiso de contingentes a gran escala durante períodos prolongados. | UN | فالهند من بين قلائل البلدان التي يمكنها أن تحافظ على التزامها بتقديم عدد كبير من القوات لفترات طويلة. |
No obstante, todos reconocen que el Estado debe disponer de la capacidad de imponer dicha pena con objeto de mantener su autoridad. | UN | بيد أن كل فرد يسلم بأنه لا بد أن تكون الدولة قادرة على فرض تلك العقوبة للحفاظ على سلطتها. |
Una vez adquirida la ciudadanía maltesa también podrá mantener su ciudadanía de origen. | UN | وعند اكتساب الجنسية المالطية يجوز لها أن تحتفظ أيضا بجنسية الأصل. |
Asimismo, se deberá mantener la práctica de congelar puestos cuando los fondos sean escasos. | UN | ولا بد أيضاً من الاستمرار في تجميد الوظائف عندما تكون الأموال محدودة. |