La mayoría de los participantes expresaron su oposición a los concursos de belleza sobre la base de que refuerzan los estereotipos negativos sobre la mujer. | UN | وأعرب معظم المشاركين في الندوة عن معارضتهم لمسابقات ملكات الجمال استنادا إلى أنها تعزز اﻷنماط السلبية عن الجنس. |
La mayoría de los participantes en la antigua oposición político-militar han recibido una amnistía y han sido liberados de sus lugares de detención. | UN | وصدر عفو عام عن معظم المشاركين في المعارضة السياسية المسلحة سابقا وأطلق سراحهم من مراكز احتجازهم. |
La mayoría de los participantes consideraban que esas actividades se iniciaban sin conocer debidamente sus necesidades más urgentes, su contexto cultural ni su capacidad para contribuir activamente a resolver su propia situación. | UN | ورأى معظم المشاركين أن هذه الأنشطة استُهلت دون معرفة كافية لاحتياجات المشردين داخلياً الأكثر إلحاحاً أو سياق ثقافتهم أو قدرتهم على أن يساهموا بفعالية في حل مشكلتهم. |
La mayoría de los participantes se mostraron favorables a principios rectores como medio de estimular respuestas de derechos humanos a la pobreza. | UN | وأيد أغلبية المشاركين تحديد مبادئ توجيهية كوسيلة لتشجيع ردود الفعل التي تراعي حقوق الإنسان في مكافحة الفقر. |
En el programa internacional de formación de 2003, por primera vez la mayoría de los participantes eran mujeres. | UN | وشهد برنامج التدريب الدولي في عام 2003 لأول مرة أن تكون غالبية المشاركين من النساء. |
La mayoría de los participantes señalaron que el proyecto de documento final omite muchos aspectos que hubieran sido esenciales y que no se había ido suficientemente lejos en otras cuestiones. | UN | وشعر أغلب المشاركين بأن مشروع الوثيقة الختامية قد استبعد أمورا كثيرة كان ينبغي أن تكون في جوهر الوثيقة وأنه لم يتناول أمورا أخرى بالقدر الكافي. |
La mayoría de los participantes subrayó la necesidad de cumplir esa meta; uno de los ministros propuso que cada país estableciera un calendario para lograrla. | UN | وأبـرز معظم المشتركين الحاجة إلى تحقيق هذا الهدف، حيث دعا أحد الوزراء كل بلد إلى وضع جدول زمني لتحقيق ذلك. |
La mayoría de los participantes señalaron que los desplazados colombianos no habían sido obligados directamente a regresar o a reasentarse. | UN | وقال معظم المشاركين إن المشردين داخلياً في كولومبيا لم يرغموا بشكل مباشر على العودة أو الاستيطان. |
A juicio de la mayoría de los participantes, las perspectivas permitían augurar un crecimiento mayor en 2000. | UN | وكما توقع معظم المشاركين فإنه سيحدث نمو أقوى من ذلك في عام 2000. |
A juicio de la mayoría de los participantes, las perspectivas permitían augurar un crecimiento mayor en 2000. | UN | وكما توقع معظم المشاركين فإنه سيحدث نمو أقوى من ذلك في عام 2000. |
La mayoría de los participantes parecían estar de acuerdo en que: | UN | وبدا أن معظم المشاركين يوافقون على الأمور التالية: |
A juicio de la mayoría de los participantes, las perspectivas permitían augurar un crecimiento mayor en 2000. | UN | وكما توقع معظم المشاركين فإنه سيحدث نمو أقوى من ذلك في عام 2000. |
La mayoría de los participantes reiteraron la necesidad de mantener el impulso de la Conferencia y adoptar iniciativas dinámicas en todos los niveles para ejecutar el Programa de Acción. | UN | وأعاد معظم المشاركين تأكيد الحاجة إلى الحفاظ على زخم المؤتمر واتخاذ مبادرات نشطة على جميع الصُّعد لتنفيذ برنامج العمل. |
La mayoría de los participantes reiteraron la necesidad de mantener el impulso de la Conferencia y adoptar iniciativas dinámicas en todos los niveles para cumplir el Programa de Acción. | UN | وأعاد معظم المشاركين تأكيد الحاجة إلى الحفاظ على زخم المؤتمر واتخاذ مبادرات نشطة على جميع الصُّعد لتنفيذ برنامج العمل. |
Parece también que la mayoría de los participantes consideraron adecuada la duración del curso y el volumen del trabajo en él desarrollado. | UN | ويبدو أيضاً أن معظم المشاركين يرون أن مدة الدورة وحجم عملها كانا وافيين. |
Así pues, la mayoría de los participantes en el Programa de becas para las minorías proceden de países no europeos. | UN | وهكذا فقد كانت أغلبية المشاركين في البرنامج من بلدان غير أوروبية. |
La apelación se someterá inmediatamente a votación y la decisión prevalecerá a menos que sea revocada por la mayoría de los participantes gubernamentales presentes y votantes. | UN | ويطرح الطعن فوراً للتصويت، ويظل قرار الرئيس قائماً ما لم ترفضه أغلبية المشاركين الحكوميين الحاضرين والمصوتين. |
La apelación se someterá inmediatamente a votación y la decisión prevalecerá a menos que sea revocada por la mayoría de los participantes gubernamentales presentes y votantes. | UN | ويطرح الطعن فوراً للتصويت، ويظل قرار الرئيس قائماً ما لم ترفضه أغلبية المشاركين الحكوميين الحاضرين والمصوتين. |
La mayoría de los participantes manifestó su oposición a tales medidas, pero hubo no obstante un pequeño y activo grupo que las apoyaba. | UN | وبينما عارضت غالبية المشاركين اعتماد تدابير من هذا القبيل، ظلت هناك مجموعة صغيرة ما زالت تؤيد بقوة تنفيذ تلك التدابير. |
No obstante, en los últimos meses se han registrado progresos importantes, y los participantes y observadores pueden acceder ahora a las estadísticas de la mayoría de los participantes a través del sitio Web del Proceso de Kimberley. | UN | وقد تحقق تقدم مهم في الأشهر القليلة الماضية، ومع ذلك، فالإحصائيات من أغلب المشاركين متوافرة الآن للمشاركين والمراقبين على موقع إحصائيات عملية كيمبرلي على شبكة الإنترنت. |
La mayoría de los participantes subrayó la necesidad de cumplir esa meta; uno de los ministros propuso que cada país estableciera un calendario para lograrla. | UN | وأبـرز معظم المشتركين الحاجة إلى تحقيق هذا الهدف، حيث دعا أحد الوزراء كل بلد إلى وضع جدول زمني لتحقيق ذلك. |
La mayoría de los participantes en los programas de readiestramiento son mujeres. | UN | وتشكل النساء غالبية المشتركين في برامج إعادة التدريب. |
La decisión del pueblo estará determinada por la mayoría de los participantes en el referéndum. | UN | ويكون قرار الشعب مبنيا على رأي أغلبية المشتركين في الإستفتاء. |
La mayoría de los participantes mencionaron también los conflictos en la República Árabe Siria y el Iraq, así como la situación en el Líbano. | UN | وأشار معظم المتكلمين أيضا إلى النزاعات الدائرة في الجمهورية العربية السورية والعراق، وإلى الحالة في لبنان. |
Al mismo tiempo, la mayoría de los participantes convinieron en la importancia de salvaguardar la discreción de los directores de las diversas organizaciones en lo que respecta a las decisiones relacionadas con la renuncia a privilegios e inmunidades, a fin de proteger los intereses de las organizaciones. | UN | وفي الوقت نفسه, اتفق معظم المشاركون على أهمية حماية استنساب رؤساء المنظمات المختلفة فيما يتعلق بالقرارات ذات الصلة بإسقاط الامتيازات والحصانات من أجل حماية مصلحة المنظمات. |