"mayoría de los participantes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • معظم المشاركين
        
    • أغلبية المشاركين
        
    • غالبية المشاركين
        
    • أغلب المشاركين
        
    • معظم المشتركين
        
    • غالبية المشتركين
        
    • أغلبية المشتركين
        
    • معظم المتكلمين
        
    • معظم المشاركون
        
    La mayoría de los participantes expresaron su oposición a los concursos de belleza sobre la base de que refuerzan los estereotipos negativos sobre la mujer. UN وأعرب معظم المشاركين في الندوة عن معارضتهم لمسابقات ملكات الجمال استنادا إلى أنها تعزز اﻷنماط السلبية عن الجنس.
    La mayoría de los participantes en la antigua oposición político-militar han recibido una amnistía y han sido liberados de sus lugares de detención. UN وصدر عفو عام عن معظم المشاركين في المعارضة السياسية المسلحة سابقا وأطلق سراحهم من مراكز احتجازهم.
    La mayoría de los participantes consideraban que esas actividades se iniciaban sin conocer debidamente sus necesidades más urgentes, su contexto cultural ni su capacidad para contribuir activamente a resolver su propia situación. UN ورأى معظم المشاركين أن هذه الأنشطة استُهلت دون معرفة كافية لاحتياجات المشردين داخلياً الأكثر إلحاحاً أو سياق ثقافتهم أو قدرتهم على أن يساهموا بفعالية في حل مشكلتهم.
    La mayoría de los participantes se mostraron favorables a principios rectores como medio de estimular respuestas de derechos humanos a la pobreza. UN وأيد أغلبية المشاركين تحديد مبادئ توجيهية كوسيلة لتشجيع ردود الفعل التي تراعي حقوق الإنسان في مكافحة الفقر.
    En el programa internacional de formación de 2003, por primera vez la mayoría de los participantes eran mujeres. UN وشهد برنامج التدريب الدولي في عام 2003 لأول مرة أن تكون غالبية المشاركين من النساء.
    La mayoría de los participantes señalaron que el proyecto de documento final omite muchos aspectos que hubieran sido esenciales y que no se había ido suficientemente lejos en otras cuestiones. UN وشعر أغلب المشاركين بأن مشروع الوثيقة الختامية قد استبعد أمورا كثيرة كان ينبغي أن تكون في جوهر الوثيقة وأنه لم يتناول أمورا أخرى بالقدر الكافي.
    La mayoría de los participantes subrayó la necesidad de cumplir esa meta; uno de los ministros propuso que cada país estableciera un calendario para lograrla. UN وأبـرز معظم المشتركين الحاجة إلى تحقيق هذا الهدف، حيث دعا أحد الوزراء كل بلد إلى وضع جدول زمني لتحقيق ذلك.
    La mayoría de los participantes señalaron que los desplazados colombianos no habían sido obligados directamente a regresar o a reasentarse. UN وقال معظم المشاركين إن المشردين داخلياً في كولومبيا لم يرغموا بشكل مباشر على العودة أو الاستيطان.
    A juicio de la mayoría de los participantes, las perspectivas permitían augurar un crecimiento mayor en 2000. UN وكما توقع معظم المشاركين فإنه سيحدث نمو أقوى من ذلك في عام 2000.
    A juicio de la mayoría de los participantes, las perspectivas permitían augurar un crecimiento mayor en 2000. UN وكما توقع معظم المشاركين فإنه سيحدث نمو أقوى من ذلك في عام 2000.
    La mayoría de los participantes parecían estar de acuerdo en que: UN وبدا أن معظم المشاركين يوافقون على الأمور التالية:
    A juicio de la mayoría de los participantes, las perspectivas permitían augurar un crecimiento mayor en 2000. UN وكما توقع معظم المشاركين فإنه سيحدث نمو أقوى من ذلك في عام 2000.
    La mayoría de los participantes reiteraron la necesidad de mantener el impulso de la Conferencia y adoptar iniciativas dinámicas en todos los niveles para ejecutar el Programa de Acción. UN وأعاد معظم المشاركين تأكيد الحاجة إلى الحفاظ على زخم المؤتمر واتخاذ مبادرات نشطة على جميع الصُّعد لتنفيذ برنامج العمل.
    La mayoría de los participantes reiteraron la necesidad de mantener el impulso de la Conferencia y adoptar iniciativas dinámicas en todos los niveles para cumplir el Programa de Acción. UN وأعاد معظم المشاركين تأكيد الحاجة إلى الحفاظ على زخم المؤتمر واتخاذ مبادرات نشطة على جميع الصُّعد لتنفيذ برنامج العمل.
    Parece también que la mayoría de los participantes consideraron adecuada la duración del curso y el volumen del trabajo en él desarrollado. UN ويبدو أيضاً أن معظم المشاركين يرون أن مدة الدورة وحجم عملها كانا وافيين.
    Así pues, la mayoría de los participantes en el Programa de becas para las minorías proceden de países no europeos. UN وهكذا فقد كانت أغلبية المشاركين في البرنامج من بلدان غير أوروبية.
    La apelación se someterá inmediatamente a votación y la decisión prevalecerá a menos que sea revocada por la mayoría de los participantes gubernamentales presentes y votantes. UN ويطرح الطعن فوراً للتصويت، ويظل قرار الرئيس قائماً ما لم ترفضه أغلبية المشاركين الحكوميين الحاضرين والمصوتين.
    La apelación se someterá inmediatamente a votación y la decisión prevalecerá a menos que sea revocada por la mayoría de los participantes gubernamentales presentes y votantes. UN ويطرح الطعن فوراً للتصويت، ويظل قرار الرئيس قائماً ما لم ترفضه أغلبية المشاركين الحكوميين الحاضرين والمصوتين.
    La mayoría de los participantes manifestó su oposición a tales medidas, pero hubo no obstante un pequeño y activo grupo que las apoyaba. UN وبينما عارضت غالبية المشاركين اعتماد تدابير من هذا القبيل، ظلت هناك مجموعة صغيرة ما زالت تؤيد بقوة تنفيذ تلك التدابير.
    No obstante, en los últimos meses se han registrado progresos importantes, y los participantes y observadores pueden acceder ahora a las estadísticas de la mayoría de los participantes a través del sitio Web del Proceso de Kimberley. UN وقد تحقق تقدم مهم في الأشهر القليلة الماضية، ومع ذلك، فالإحصائيات من أغلب المشاركين متوافرة الآن للمشاركين والمراقبين على موقع إحصائيات عملية كيمبرلي على شبكة الإنترنت.
    La mayoría de los participantes subrayó la necesidad de cumplir esa meta; uno de los ministros propuso que cada país estableciera un calendario para lograrla. UN وأبـرز معظم المشتركين الحاجة إلى تحقيق هذا الهدف، حيث دعا أحد الوزراء كل بلد إلى وضع جدول زمني لتحقيق ذلك.
    La mayoría de los participantes en los programas de readiestramiento son mujeres. UN وتشكل النساء غالبية المشتركين في برامج إعادة التدريب.
    La decisión del pueblo estará determinada por la mayoría de los participantes en el referéndum. UN ويكون قرار الشعب مبنيا على رأي أغلبية المشتركين في الإستفتاء.
    La mayoría de los participantes mencionaron también los conflictos en la República Árabe Siria y el Iraq, así como la situación en el Líbano. UN وأشار معظم المتكلمين أيضا إلى النزاعات الدائرة في الجمهورية العربية السورية والعراق، وإلى الحالة في لبنان.
    Al mismo tiempo, la mayoría de los participantes convinieron en la importancia de salvaguardar la discreción de los directores de las diversas organizaciones en lo que respecta a las decisiones relacionadas con la renuncia a privilegios e inmunidades, a fin de proteger los intereses de las organizaciones. UN وفي الوقت نفسه, اتفق معظم المشاركون على أهمية حماية استنساب رؤساء المنظمات المختلفة فيما يتعلق بالقرارات ذات الصلة بإسقاط الامتيازات والحصانات من أجل حماية مصلحة المنظمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus