Continuaron deteriorándose las instituciones estatales, especialmente en Gaza, a medida que la población recurría cada vez más a mecanismos no oficiales de solución de conflictos. | UN | وقد استمر تدهور حالة المؤسسات، وبخاصة في غزة، لأن السكان اعتمدوا بصورة متزايدة على الآليات غير النظامية لفض النزاعات. |
Estos mecanismos no parecen estar disponibles en el corto plazo. | UN | ويبدو أن هذه الآليات غير متاحة على المدى القصير. |
No obstante, dada la naturaleza oficiosa de estos mecanismos, no existe ningún registro detallado de las deliberaciones y, por lo tanto, la rendición de cuentas es difícil de supervisar. | UN | إلا أنه نظراً لطابع هذه الآليات غير الرسمي لا توجد سجلات تفصيلية لمداولاتها، ولذلك يصعب تتبع المساءلة. |
:: Utilizar mecanismos no tradicionales e innovadores para incrementar la distribución eficaz de medicamentos entre quienes los necesitan; | UN | :: استخدام آليات غير تقليدية ومبتكرة لزيادة توزيع العقاقير على من يحتاج إليها توزيعا فعالا؛ |
Ésta es una propuesta aceptable. No obstante, estos mecanismos no se pueden imponer a los Estados y todo intento de hacerlo sería contraproducente. | UN | وهذا اقتراح مقبول، إلا أن هذه الآليات لا يمكن أن تفرض على الدول ومن شأن أية محاولة للقيام بذلك أن تأتي بنتائج عكسية. |
A este respecto, pide ejemplos concretos de mecanismos no judiciales que podrían desempeñar esta función. | UN | وطلبت في هذا الصدد تقديم أمثلة محددة على الآليات غير القضائية التي يمكن أن تقوم بهذا الدور. |
Estos mecanismos no jurisdiccionales tutelan el derecho a la igualdad y a la no discriminación y están basados en la buena voluntad de las partes. | UN | وتعمل هذه الآليات غير القضائية على حماية الحق في المساواة وعدم التمييز، وتستند إلى توافر حسن النية لدى الأطراف. |
Las delegaciones desalentaron toda referencia en el plan estratégico a mecanismos no multilaterales, como la Declaración de París sobre la eficacia de la ayuda. | UN | وأعلنت الوفود أنها لا تحبذ الإشارة في الخطة الاستراتيجية إلى الآليات غير المتعددة الأطراف، مثل إعلان باريس بشأن فعالية المعونات. |
Las delegaciones desalentaron toda referencia en el plan estratégico a mecanismos no multilaterales, como la Declaración de París sobre la eficacia de la ayuda. | UN | وأعلنت الوفود أنها لا تحبذ الإشارة في الخطة الاستراتيجية إلى الآليات غير المتعددة الأطراف، مثل إعلان باريس بشأن فعالية المعونات. |
La División aportará datos concretos para la labor de los mecanismos no tradicionales de derechos humanos. | UN | 14 - وستقدم الشعبة مساهمة هادفة في عمل الآليات غير المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان. |
A diferencia de la situación de varios mecanismos no convencionales, los órganos creados en virtud de tratados no habían establecido directrices relativas al formato de la presentación de información por parte de las organizaciones no gubernamentales y las entidades del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وعلى عكس حالة عدد من الآليات غير التقليدية، لم تضع الهيئات المنشأة بمعاهدات مبادئ توجيهية للنسق الخاص اللازم للمعلومات المقدمة من المنظمات غير الحكومية وكيانات منظومة الأمم المتحدة. |
También tiene la intención de estudiar en qué medida los órganos convencionales y otros mecanismos no convencionales han tenido en cuenta la Declaración en la ejecución de su mandato, y basarse en los métodos que hayan adoptado esos órganos para aplicar la Declaración. | UN | كما تعتزم النظر في كيفية مراعاة الهيئات التعاهدية وغيرها من الآليات غير التعاهدية للإعلان لدى تنفيذها لولاياتها، والاعتماد على الأساليب التي استنبطتها هذه الهيئات لتنفيذ الإعلان. |
96. Los aspectos insatisfactorios de la actividad de los mecanismos no gubernamentales son: | UN | 96- أوجه القصور التي تعانيها الآليات غير الحكومية هي: |
Las presentaciones también generaron una discusión acerca de los mecanismos no formales para fomentar la inclusividad, en especial el fortalecimiento de organizaciones no gubernamentales y comunitarias. | UN | كما ولدت التقديمات مناقشة بشأن الآليات غير الرسمية لتعزيز الشمولية، خاصة تعزيز المنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية. |
:: Eliminar sin más demora todos los obstáculos que distorsionan el comercio, incluidos las crestas arancelarias, el aumento progresivo de los aranceles, las subvenciones elevadas y otros mecanismos no arancelarios; | UN | :: المبادرة دون إبطاء إلى إزالة جميع الحواجز المخلة بالتجارة، بما في ذلك الزيادات القصوى والشديدة في التعرفات الجمركية، ومبالغ الدعم المرتفعة، وغير ذلك من الآليات غير الجمركية؛ |
En el Togo existen mecanismos no jurisdiccionales de protección y de promoción de los derechos humanos. | UN | توجد بتوغو آليات غير قانونية لحماية وتعزيز حقوق الإنسان. |
mecanismos no incluidos por la OCDE ni por el Banco Mundial: | UN | آليات غير مدرجة في بيانات منظمة التعاون والتنمية والبنك الدولي |
Además, las decisiones derivadas de dichos mecanismos no admiten revisión y se encuentran fundamentalmente motivadas por consideraciones de carácter político. | UN | وفضلاً عن ذلك فالقرارات الناجمة عن مثل هذه الآليات لا تتيح الاستئناف بل تستند أساسا إلى اعتبارات ذات طابع سياسي. |
Muchos de los mecanismos no son nada más que la suma de la voluntad política y las capacidades de los asociados estatales. | UN | والعديد من الآليات لا تعدو عن كونها مجمل الإرادة السياسية والقدرات لدى الدول الفاعلة. |
Los mecanismos no judiciales, como las comisiones de la verdad, pueden ayudar significativamente a mejorar la rendición de cuentas cuando se han producido violaciones de los derechos humanos. | UN | 23 - ويمكن للآليات غير القضائية، مثل لجان تقصي الحقائق، أن تلعب دوراً هاماً في تعزيز المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان. |
Sin embargo, estos mecanismos no son autosuficientes. | UN | بيد أن هذه الآليات ليست كافية بحد ذاتها. |
Para hacer frente a la brusca caída de los precios, con frecuencia, los agricultores pobres tienen que recurrir a mecanismos no convencionales para hacer frente a la pérdida de ingresos, como puede ser sacar a los niños de la escuela para ponerlos a trabajar, reducir su consumo de alimentos y vender sus bienes productivos. | UN | ولمقاومة صدمات الأسعار، كثيرا ما يلجأ الفلاحون المساكين إلى آليات المقاومة غير الرسمية لتدارك خسارة دخلهم، ومنها إخراج الأطفال من المدرسة ليعملوا، والتخفيض من وجباتهم الغذائية، وبيع موجوداتهم الإنتاجية. |
Esos mecanismos funcionan al margen del ordenamiento jurídico oficial y utilizan la presión de la comunidad y los mecanismos no oficiales de control social para imponer sanciones a los culpables de la violencia y reestablecer los derechos de la mujer dentro de la familia. | UN | وتعمل هاتان الهيئتان خارج إطار النظام القانوني الرسمي وتستخدمان الضغط المجتمعي والرقابة الاجتماعية والآليات غير الرسمية لمعاقبة مرتكبي العنف وإعادة حقوق المرأة لها في إطار العائلة. |
240. En relación con los mecanismos no judiciales, cabe mencionar los siguientes: | UN | 240- فيما يتعلق بالآليات غير القضائية، ينبغي ذكر ما يلي. |
Es de toda evidencia que estos mecanismos no lograrán producir cambios significativos en la situación de la distribución mundial de los ingresos. | UN | وجلي أن هذه اﻵليات لن تسفر عن تغير ملموس في كيفية توزيع الدخل على الصعيد العالمي. |
Estos mecanismos no sólo mejoran la protección de los beneficiarios sino que también contribuyen a mejorar la eficacia de un programa de transferencia de efectivo. | UN | وتؤدي هذه الآليات إلى تحسين سبل حماية المستفيدين، كما أنها تسهم في تحسين كفاءة برامج التحويلات النقدية. |