Para acumular el capital inicial, las mujeres se organizan mediante el sistema de cooperativas de crédito informales y otras modalidades de ahorro. | UN | ومن أجل إنشاء صندوق لشروع النساء في أعمالهن تلك، ينظمن أنفسهن من خلال نظام المدخرات الجماعية وأشكال الادخار الأخرى. |
El PNUD está contribuyendo a la financiación de abogados defensores en ambas regiones mediante el sistema de asistencia jurídica. | UN | ويساعد البرنامج الإنمائي حاليا في تمويل محامي الدفاع في كلتا المنطقتين من خلال نظام المساعدة القانونية. |
Todas las demás contrataciones y ascensos se hacen mediante el sistema Galaxy. | UN | وتجري جميع عمليات الاستقدام والترقية الأخرى عن طريق نظام غالاكسي. |
Se alentó a los candidatos interesados a que presentaran sus candidaturas a las vacantes mediante el sistema Galaxy | UN | وتم تشجيع المرشحين المهتمين على التقدم بطلبات للتعيين في الوظائف الجديدة عن طريق نظام غالاكسي |
Tramitación de comprobantes entre oficinas en la Sede mediante el sistema Integrado de Información de Gestión | UN | تجهيز المقر لقسائم الصرف الداخلية باستخدام نظام المعلومات الإدارية المتكامل |
También querría que se ampliara la información sobre los esfuerzos por eliminar los estereotipos sobre el papel de los sexos mediante el sistema de enseñanza. | UN | كما أعربت عن رغبتها في أن تسمع المزيد حول أي جهود للقضاء على الأشكال النمطية لدور الجنس عن طريق النظام التعليمي. |
Esta labor debe llevarse a cabo de forma apropiada para ellos, por ejemplo, mediante el sistema educativo y las redes sociales. | UN | وينبغي أن يتم ذلك على نحو صديق للشباب، وعلى سبيل المثال من خلال نظام التعليم ووسائط التواصل الاجتماعي. |
A nivel de país, la coordinación para la aplicación de los resultados de la Cumbre Mundial de Desarrollo Social debería mejorarse mediante el sistema de coordinadores residentes. | UN | وعلى الصعيد القطري، ينبغي تحسين التنسيق لتنفيذ نتائج مؤتمر القمة الاجتماعي من خلال نظام المنسقين المقيمين. |
La medición de la repercusión se estaba abordando mediante el sistema de evaluación de la repercusión y los resultados de los programas. | UN | كما يتم قياس اﻵثار من خلال نظام تقييم آثار وأداء البرامج. |
La medición de la repercusión se estaba abordando mediante el sistema de evaluación de la repercusión y los resultados de los programas. | UN | كما يتم قياس اﻵثار من خلال نظام تقييم آثار وأداء البرامج. |
La medición de la repercusión se estaba abordando mediante el sistema de evaluación de la repercusión y los resultados de los programas. | UN | كما يتم قياس اﻵثار من خلال نظام تقييم آثار وأداء البرامج. |
La gestión de la actuación profesional mediante el sistema de evaluación de la actuación profesional representa un esfuerzo consciente para reforzar el principio del mérito en la dotación y la labor de la Secretaría. | UN | وتمثل إدارة اﻷداء من خلال نظام تقييم اﻷداء جهدا مقصودا لتعزيز مبدأ الجدارة في توفير موظفي اﻷمانة العامة وفي أعمالها. |
Ello no beneficia al OIEA ni a la comunidad internacional, cuyos intereses de seguridad son bien servidos mediante el sistema de salvaguardias del Organismo. | UN | وهذا لا يخدم الوكالة ولا المجتمع الدولي الذي تُخدم مصالحه على أفضل وجه عن طريق نظام ضمانات الوكالة. |
Además, la coordinación de los esfuerzos para aplicar el resultado de la Cumbre a nivel nacional debe seguirse mediante el sistema de coordinadores residentes. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي المضي بتنسيق الجهود لتنفيذ نتائج مؤتمر القمة على الصعيد الوطني عن طريق نظام المنسق المقيم. |
Estamos plenamente de acuerdo con el Relator en que mediante el sistema escolar, el Estado debe promover el desarrollo de una cultura de tolerancia y no discriminación. | UN | إننا نوافق تماما على تعليقكم بأنه ينبغي للدولة، أن تشجع عن طريق نظام التعليم ثقافة التسامح وعدم التمييز. |
Además, se ha impuesto prácticamente el embargo de armas contra Sierra Leona mediante el sistema de licencias que permite al Gobierno responder rápidamente a la imposición o el levantamiento del embargo de armas por el Consejo de Seguridad. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فقد تم عمليا تنفيذ حظر اﻷسلحة المفروض على سيراليون عن طريق نظام الترخيص الذي يسمح للحكومة بأن تستجيب بسرعة ﻷي إجراء يتخذه مجلس اﻷمن بفرض أو إلغاء حظر لﻷسلحة. |
Dichos documentos pueden verificarse en cualquier momento mediante el sistema computadorizado AMAS, al que ya se ha hecho referencia, y mediante otros recursos técnicos. | UN | وتخضع هذه الوثائق والأوراق جميعها للتحقق في كل الأوقات باستخدام نظام استخراج المعلومات المحوسب المشار إليه أعلاه، وأجهزة تقنية أخرى. |
En consecuencia, la Fuerza reestructurada tendrían que financiarse mediante el sistema normal de cuotas para el mantenimiento de la paz. | UN | وعلى ذلك، سيتعين تمويل القوة المعاد تشكيلها عن طريق النظام العادي لﻷنصبة المقررة لحفظ السلم. |
Los casos que requieren servicios especializados son trasladados al Reino Unido mediante el sistema Medevac de la Real Fuerza Aérea. | UN | وتحال الحالات التي تقتضي خدمات متخصصة الى المملكة المتحدة بواسطة نظام الاجلاء الطبي التابع لسلاح الطيران الملكي. |
Se ultimará una nueva base de datos sobre la seguridad para el personal de contratación nacional, que incluirá la localización de cada residencia mediante el sistema mundial de determinación de posición. | UN | وسيتم وضع الصيغة النهائية لقاعدة بيانات أمنية جديدة للموظفين الوطنيين، وستشمل تحديد موقع كل واحد من أماكن الإقامة باستخدام النظام العالمي لتحديد المواقع. |
mediante el sistema Atlas, se establecieron y definieron las funciones y los procesos en un nuevo marco de controles internos. | UN | وتم عبر نظام أطلس وضع وتحديد الأدوار والعمليات الوظيفية في إطار نظام مراقبة داخلية جديد. |
En lugar de recibir la pensión de desempleo, en el futuro se garantizarán los ingresos de quienes llevan mucho tiempo desempleados mediante el sistema de seguro de desempleo. | UN | وبدلا من حصول العاطلين لفترة طويلة علي معاش للبطالة، يلاحظ أن دخل هؤلاء الأشخاص سوف يكون مكفولا بموجب نظام التأمين ضد البطالة في المستقبل. |
Aunque se reconoce que la movilización de los ahorros mediante el sistema bancario se relaciona no sólo con los tipos de interés sino también con otras variables, se considera que un tipo de interés real positivo es un importante instrumento de política. | UN | ورغم إنه من المسلم به أن تعبئة المدخرات من خلال النظام المصرفي لا ترتبط بأسعار الفائدة فحسب، بل وأيضا بعدد من المتغيرات اﻷخرى، فإن أي سعر فائدة حقيقي موجب يعتبر أداة هامة من أدوات السياسة العامة. |
La comunidad internacional, mediante el sistema de las Naciones Unidas, debe apoyar más eficazmente los esfuerzos de los países en desarrollo por alcanzar sus objetivos de desarrollo. | UN | فعلى المجتمع الدولي، من خلال منظومة الأمم المتحدة، أن يدعم جهود البلدان النامية لتحقيق الأهداف الإنمائية بفعالية أكبر. |
La evaluación de todas estas medidas se hará mediante el sistema de salud computadorizado ya instalado. | UN | وستقيﱠم كل هذه التدابير بواسطة النظام الصحي بالحاسبات الالكترونية الذي تم انشاؤه. |
En este contexto, observamos la relevancia de la cartografía mundial y reconocemos los esfuerzos desplegados para elaborar sistemas mundiales de observación del medio ambiente, por ejemplo, por la red de información Eye on Earth y mediante el sistema Mundial de Sistemas de Observación de la Tierra. | UN | وفي هذا السياق، نلاحظ أن لرسم الخرائط العالمية وجاهته في هذا الصدد، وننوه بالجهود المبذولة من أجل تطوير نظم الرصد البيئي العالمية، بما في ذلك الجهود المبذولة بالاستعانة بشبكة " عين على الأرض " " Eye on Earth " ومن خلال المنظومة العالمية لنظم رصد الأرض. |
Producción de 4.000 mapas mediante el sistema de información geográfica Mapas | UN | إنتاج 000 4 خريطة، باستعمال نظام المعلومات الجغرافية |
42. En la República de Uzbekistán el poder judicial se ejerce mediante el sistema de órganos judiciales: | UN | 42- وتمارَس السلطة القضائية عن طريق منظومة من الهيئات القضائية، هي: |