Se han realizado avances considerables en el fortalecimiento de la protección de los derechos humanos mediante la aprobación de instrumentos jurídicos internacionales especializados. | UN | وقد تم تحقيق تقدم ملحوظ في مجال تعزيز الحماية لحقوق الانسان على نطاق عالمي من خلال اعتماد وسائل قانونية اضافية. |
Aguardamos con interés el acuerdo respecto de todas estas importantes cuestiones mediante la aprobación por consenso, hoy, de este proyecto de resolución. | UN | ونحننتطلع إلى إبرام اتفاق بشأن جميع هذه المسائل الهامة مهمةجدا من خلال اعتماد مشروع القرار هذا بتوافق الآراء اليوم. |
Ahora que estamos por acercarnos un poco más a nuestro sueño mediante la aprobación del TPCE, hagamos todo lo posible para asegurar que este tratado sea verdaderamente eficaz, tanto en la letra como en el espíritu. | UN | وإذ نوشك اﻵن على السير خطوة أقرب الى حلمنا، من خلال اعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب، دعونا نعمل بجهد جهيد لضمان أن تصبح هذه المعاهدة ذات فعالية حقيقية نصا وروحا. |
Recientemente, estos criterios han sido ampliados mediante la aprobación de un Código de Conducta sobre exportación de armas. | UN | وقد تم توسيع هذه المعايير مؤخرا عن طريق اعتماد مدونة قواعد سلوك بشأن تصدير الأسلحة. |
La Segunda Comisión debe sentar las bases para las negociaciones sobre un mecanismo para después de 2012 mediante la aprobación de una resolución constructiva al respecto. | UN | وينبغي للجنة الثانية أن ترسي حجر أساس مفاوضات حول ترتيب يسري بعد عام 2012 عن طريق اعتماد قرار بنَّاء في هذا الصدد. |
Restringir la corriente internacional de instrumentos de guerra y opresión, mediante la aprobación de un código de conducta sobre la transferencia de armas convencionales. | UN | يجب أن نحد من التدفق الدولي ﻷدوات الحرب والقمع وذلك باعتماد مدونة سلوك بشأن نقل اﻷسلحة التقليدية. |
mediante la aprobación de diversas resoluciones en la Conferencia Internacional de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, los Estados han confirmado y reforzado de manera reiterada esas obligaciones contraídas. | UN | وأكدت الدول مرارا هذه الالتزامات وعززتها باعتمادها قرارات المؤتمر الدولي للصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر. |
Bajo la hábil dirección del Embajador Tóth, se ha dado un gran paso adelante mediante la aprobación de negociaciones basadas en un texto de trabajo. | UN | ففي ظل رئاسة السفير توث المتمرسة أمكن تحقيق قفزة إلى اﻷمام من خلال اعتماد نهج للمفاوضات علـى أسـاس نص دائر. |
Las manifestaciones de racismo, xenofobia y discriminación no podían corregirse meramente mediante la aprobación de leyes. | UN | ولا يمكن تغيير مظاهر العنصرية ورهاب اﻷجانب والتمييز إلا من خلال اعتماد التشريعات. |
Así pues, estas condiciones las determina la Asamblea General mediante la aprobación del Estatuto del personal. | UN | ومن هنا، تحدد الجمعية العامة هذه الأحوال من خلال اعتماد النظام الأساسي للموظفين. |
Ese objetivo se logró mediante la aprobación de una histórica declaración de todos los Estados Partes en la que se consagra ese compromiso. | UN | وتم تحقيق هذا الهدف من خلال اعتماد جميع الدول الأطراف الإعلان التاريخي الذي يجسد هذا الالتزام. |
Ese objetivo se logró mediante la aprobación de una histórica declaración de todos los Estados Partes en la que se consagra ese compromiso. | UN | وتم تحقيق هذا الهدف من خلال اعتماد جميع الدول الأطراف الإعلان التاريخي الذي يجسد هذا الالتزام. |
Al mismo tiempo, Australia, el Canadá y Nueva Zelandia están a favor de la ampliación del ámbito de la protección jurídica del personal de las Naciones Unidas y personal asociado mediante la aprobación de un nuevo documento jurídico internacional. | UN | وينبغي توسيع نطاق الحماية القانونية لموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها من خلال اعتماد صك قانوني دولي جديد. |
:: Mejorar las condiciones de trabajo y los derechos de los trabajadores mediante la aprobación y aplicación efectiva de legislación laboral; | UN | تحسين ظروف العمل وحقوق العاملين من خلال اعتماد قوانين العمل وتنفيذها تنفيذا فعالا؛ |
La primera cuestión abordada por el Comité fue la necesidad de introducir el derecho de petición en el Pacto mediante la aprobación de un protocolo facultativo. | UN | والمسألة اﻷولى التي تناولتها اللجنة كانت ضرورة تضمين العهد الحق في تقديم الالتماسات عن طريق اعتماد بروتوكول اختياري. |
- Social: trabajando en pro del bienestar social de la mujer y de la familia mediante la aprobación en 1990 de un Código de la Persona y de la Familia. | UN | ـ والاجتماعية: بالعمل على إتاحة الرفاه الاجتماعي للمرأة واﻷسرة عن طريق اعتماد قانون اﻷفراد واﻷسرة لعام ١٩٩٠. |
Su principal objetivo, enunciado en el preámbulo, es aplicar una política penal común encaminada a proteger la sociedad contra la ciberdelincuencia, en especial mediante la aprobación de una legislación apropiada y el fomento de la cooperación internacional. | UN | ويتجلى الهدف الرئيسي من إبرامها، والوارد في ديباجتها، في السعي قدما وراء سياسة جنائية موحدة تهدف إلى حماية المجتمع من الجرائم الحاسوبية، لا سيما عن طريق اعتماد تشريعات مناسبة وتعزيز التعاون الدولي. |
En este mismo contexto, esperamos que la aplicación de la Convención contra la Tortura pueda mejorarse mediante la aprobación de un protocolo facultativo, como lo propusieron Costa Rica y Suiza. | UN | وفي هذا السياق، نأمل في تعزيز تنفيذ اتفاقية مناهضة التعذيب وذلك باعتماد بروتوكول اختياري على النحو الذي اقترحته كوستاريكا وسويسرا. |
Cabe encomiar al Organismo por responder a los desafíos planteados al sistema de salvaguardias mediante la aprobación del Protocolo adicional. | UN | والوكالة تستحق الثناء على استجابتها للتحديات التي يواجهها نظام الضمانات باعتمادها هذا البروتوكول اﻹضافي. |
El Pakistán rechaza cualquier solución expeditiva que se consiga mediante la aprobación de una resolución marco de esa índole. | UN | إن باكستان ترفض أي حل متسرع من خلال اتخاذ قرار إطاري من هذا القبيل. |
Convencida de que la Conferencia Mundial, con mediante la aprobación de la Declaración y Programa de Acción de Viena, hizo una importante contribución a la promoción y protección de los derechos humanos, | UN | واقتناعا منها بأن المؤتمر العالمي، باعتماده إعلان وبرنامج عمل فيينا، قد قدم إسهاما هاما في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، |
mediante la aprobación de recomendaciones concretas, la Comisión debería mostrar el camino que hay que seguir para la eliminación total de las armas nucleares. | UN | ومن خلال اعتماد توصيات محددة، ينبغي أن ترسم الهيئة مسارا يقود في نهاية المطاف إلى الإزالة الكاملة للأسلحة النووية. |
:: Asistencia técnica al Ministerio de Justicia para su reestructuración mediante la aprobación de una ley y un organigrama y el establecimiento de dependencias operativas de planificación estratégica, estadística e inspección judicial | UN | :: تقديم المساعدة التقنية إلى وزارة العدل في إعادة تشكيل الوزارة من خلال إقرار قانون وخريطة تنظيمية وإنشاء وحدة وظيفية للتخطيط الاستراتيجي، ووحدة للإحصاءات، ووحدة للتفتيش القضائي |
80. El FNUAP continuó prestando su apoyo al Sudán mediante la aprobación y ejecución de un programa provisional del país para 1992-1993 por un monto de 5,5 millones de dólares. | UN | ٨٠ - واصل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان دعمه للسودان من خلال الموافقة على برنامج قطري مؤقت للفترة ١٩٩٢ - ١٩٩٣ وتنفيذه بمبلغ ٥,٥ مليون دولار. |
El 17 de enero de 2003, el Consejo decidió intensificar la aplicación por los Estados Miembros del régimen de sanciones impuesto contra Al-Qaida, los talibanes y otros grupos y personas asociados mediante la aprobación unánime de la resolución 1455 (2003). | UN | وفي 17 كانون الثاني/يناير 2003، قرر المجلس تحسين تنفيذ الدول الأعضاء لنظام الجزاءات المفروض على القاعدة والطالبان وغيرهما من الجماعات والأفراد المرتبطين بهما باتخاذه القرار 1455 (2003) بالإجماع. |
Las insuficiencias de los sistemas penitenciarios nacionales se van subsanando poco a poco mediante la aprobación de nuevas leyes y la asignación de presupuestos más elevados. | UN | ويجري تدريجيا معالجة القصور في نظم السجون الوطنية عن طريق إصدار تشريعات جديدة وزيادة الاعتمــادات المخصصـــة لهـــذا المجال في الميزانية. |
Por tanto, los principios democráticos impregnan el entramado normativo de la Organización y se han fortalecido continuamente mediante la aprobación sucesiva de normas internacionales sobre derechos humanos y de las resoluciones de la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. | UN | ولذلك فإن المبادئ الديمقراطية جزء من النسيج المعياري للمنظمة يتواصل تعزيزه من خلال الاعتماد التدريجي للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، والقرارات التي تتخذها الجمعية العامة ومجلس الأمن. |
El incumplimiento de los compromisos contraídos por los Estados Partes en el Tratado mediante la aprobación de esta importante resolución sólo puede animar al régimen a seguir siendo una amenaza y un motivo de inestabilidad en el Oriente Medio, a despreciar las aspiraciones de la comunidad internacional y a permanecer al margen del Tratado y del régimen de salvaguardias totales. | UN | أما التغاضـي عن الالتزامات التي تعهدت بها الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار بتبنيها لهذا القرار الهام فلـن يؤدي إلا إلـى تشجيـع ذلك النظام على أن يظل يشكل مصدر خطر وعدم استقرار في الشرق الأوسط باستخفافه بآمال المجتمع الدولـي وبقـائه خارج مجموعة معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ونظام الضمانات الشاملة. |
El acuerdo alcanzado mediante la aprobación de las resoluciones 55/5 B y C de la Asamblea General se basa en las promesas que hicieron los Estados Unidos después de que su Congreso hubiese aprobado las leyes que fijaban las condiciones para el pago de sus cuotas atrasadas. | UN | وإن الاتفاق الذي تم الوصول إليه عبر اتخاذ قراري الجمعية 55/5 باء و 55/5 جيم قد بني على وعود قدمتها الولايات المتحدة بعد أن قدم مجلس شيوخها تشريعاً يحدد شروطاً لتسديد متأخراتها المستحقة. |
Filipinas debe promulgar un marco jurídico global que integre la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer en el ordenamiento interno mediante la aprobación del proyecto de ley de la Carta Magna sobre la Mujer. | UN | والفلبين بحاجة إلى وضع إطار قانوني شامل يجسد اتفاقية القضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة في النظام القانوني الوطني عن طريق إجازة قانون ميثاق المرأة. |