Una tendencia fundamental es la necesidad de establecer un orden de prioridades, alcanzar una participación activa y concertada mediante la colaboración y comprometer recursos. | UN | وثمة اتجاه رئيسي بارز وهو ضرورة تحديد اﻷولويات من أجل العمل معا من خلال التعاون وتخصيص الموارد. |
Se debería promover un suministro de servicios energéticos confiable, eficiente y ecológicamente nacional aprovechando los servicios del sector privado y, de ser posible, mediante la colaboración con organizaciones no gubernamentales. | UN | وينبغي تعزيز إمدادات خدمات الطاقة بطريقة موثوقة وتتسم بالكفاءة وسليمة بيئيا، والاستفادة من خدمات القطاع الخاص عند اﻹمكان من خلال التعاون مع المنظمات غير الحكومية. |
El Centro Peres para la Paz, que es una entidad sin fines lucrativos, los encabeza con su labor para promover la coexistencia mediante la colaboración tecnológica. | UN | وقد ظل مركز بيريز للسلام، وهو مركز لا يتوخى الربح، في مقدمة هذه الجهود متقدما إياها لدعم التعايش من خلال التعاون التكنولوجي. |
- Se fortalecen los vínculos con las otras convenciones de Río mediante la colaboración interministerial | UN | :: تعزيز الروابط مع اتفاقيات ريو الأخرى عن طريق التعاون المشترك بين الوزارات |
ONU-Mujeres ya se está beneficiando de economías de escala y una mayor eficiencia mediante la colaboración con otros organismos. | UN | وتستفيد الهيئة بالفعل من الكفاءة من حيث التكاليف ووفورات الحجم عن طريق التعاون مع الوكالات الأخرى. |
También había mejorado la exactitud estadística del Informe mediante la colaboración con organismos internacionales encargados de normalizar y armonizar series de datos internacionales. | UN | وقد تم تحسين الدقة اﻹحصائية للتقرير من خلال العمل مع الوكالات الدولية التي تضطلع بمسؤوليات تتعلق بتوحيد مجموعات البيانات ومواءمتها. |
- La sensibilización pública acerca de cuestiones de género mediante la colaboración de los medios de comunicación, incluido un programa de radio diario; | UN | :: الوعي العام بقضايا نوع الجنس من خلال التعاون مع وسائط الإعلام بما في ذلك برنامج إذاعي يومي. |
El Salvador elaboró su plan nacional de prevención de la violencia en el hogar mediante la colaboración con organizaciones no gubernamentales. | UN | ووضعت السلفادور خطتها الوطنية لمنع العنف المنزلي من خلال التعاون مع المنظمات غير الحكومية. |
Estas características podrían mejorar mediante la colaboración regional y el establecimiento de mejores vínculos entre las actividades nacionales y las These characteristics could be enhanced through regional collaboration and better linkages between national and internactional activities. | UN | ويمكن تعزيز هذه السمات من خلال التعاون الإقليمي والنهوض بالصلات بين الأنشطة الوطنية وتلك الدولية. |
mediante la colaboración y la coordinación, los ministerios trabajarán conjuntamente en iniciativas para la prevención de la violencia familiar y la intimidación. | UN | وستعمل الوزارات الحكومية معاً، من خلال التعاون والتنسيق، على تنفيذ مبادرات منع العنف الأسري والمعاملة القاسية. |
Ello se lleva a cabo mediante la colaboración con la Organización de Estados del Caribe Oriental en proyectos de protección y conservación de especies autóctonas. | UN | ويتحقق هذا من خلال التعاون مع منظمة دول شرق البحر الكاريبي في مشاريع لحماية وحفظ الأنواع الأصلية. |
Acogiendo con beneplácito las medidas iniciales tomadas para establecer un marco legislativo para la reforma judicial mediante la colaboración entre el poder legislativo y el ejecutivo, | UN | وإذ يرحب بالخطوات الأولى نحو إرساء إطار تشريعي للإصلاح القضائي من خلال التعاون بين الهيئتين التشريعية والتنفيذية، |
Los estudios pueden realizarse en el marco regional o mediante la colaboración interregional y tratar temas como los siguientes: | UN | ويمكن إجراء دراسات داخل المناطق أو عن طريق التعاون اﻷقاليمي بشأن قضايا مثل: |
La capacidad epidemiológica de los países se fortaleció mediante la colaboración interinstitucional. | UN | وتم تعزيز القدرة الوبائية في البلدان عن طريق التعاون فيما بين الوكالات. |
Aunque la gestión pública es responsabilidad del Estado, lo trasciende mediante la colaboración con el sector privado y la sociedad civil. | UN | ورغم أن الدولة هي التي تقود الحكم، فإنه يتجاوزها عن طريق التعاون مع القطاع الخاص والمجتمع المدني. |
Ello se ha hecho mediante la colaboración entre la secretaría del PAN y el CNCD. | UN | ويتم ذلك عن طريق التعاون بين أمانة برنامج العمل الوطني ولجنة التنسيق الوطني لمكافحة التصحر. |
También había mejorado la exactitud estadística del Informe mediante la colaboración con organismos internacionales encargados de normalizar y armonizar series de datos internacionales. | UN | وقد تم تحسين الدقة اﻹحصائية للتقرير من خلال العمل مع الوكالات الدولية التي تضطلع بمسؤوليات تتعلق بتوحيد مجموعات البيانات ومواءمتها. |
La Sra. Carolyn McAskie, Subsecretaria General de la Oficina de Apoyo a la Consolidación de la Paz, señaló que la Comisión de Consolidación de la Paz, establecida recientemente, el Fondo para la Consolidación de la Paz y la Oficina de Consolidación de la Paz que ella dirige cumplen funciones importantes para ampliar la participación de la mujer en las actividades de consolidación de la paz, incluso mediante la colaboración de la sociedad civil. | UN | وشددت الأمينة العامة المساعدة لدعم بناء السلام، كارولين ماكاسكي، على أن لجنة بناء السلام المنشأة حديثاً، وصندوق بناء السلام، ومكتب بناء السلام الذي تديره تضطلع جميعها بأدوار مهمة في زيادة مشاركة المرأة في أنشطة بناء السلام، بما في ذلك من خلال مشاركة المجتمع المدني. |
La AMDA es una red activa que fomenta el respeto y la confianza mediante la colaboración en actividades humanitarias. | UN | تعتبر الرابطة نفسها شبكة ناشطة تبني الاحترام والثقة من خلال الشراكة في اﻷنشطة اﻹنسانية. |
mediante la colaboración entre los diferentes expertos participantes, este conjunto de conocimientos podría servir de base de información y apoyar la planificación de la adaptación y su integración. | UN | ومن خلال التعاون بين مختلف الخبراء المعنيين، يمكن لهذا الكم من المعارف أن يشكل مصدر استرشاد ودعم للتخطيط للتكيف ودمجه. |
Algunas cuestiones relacionadas con la gobernanza requerirán intervención nacional mientras que otras se abordarán mediante la colaboración con las ciudades; | UN | وستحتاج بعض مسائل الحوكمة إلى بيئات مواتية وطنية وسيجري تناول المسائل الأخرى من خلال المشاركة على مستوى المدن؛ |
La creación de parques científicos puede ser útil para mejorar la capacidad innovadora y los beneficios económicos mediante la colaboración entre la universidad y la industria. | UN | ومن أجل تعزيز القدرات الابتكارية والمنافع الاقتصادية عبر التعاون بين الجامعات وقطاعات الصناعة، لا بد من إنشاء مجمَّعات علمية. |
Se fomentan la solidaridad y el apoyo mutuo -- formas importantes de capital social -- mediante la colaboración de los distintos miembros de la comunidad. | UN | ويتم تعزيز التضامن والدعم المتبادل، وهما شكلان مهمان من أشكال رأس المال الاجتماعي، عن طريق تعاون مختلف أعضاء المجتمعات المحلية. |
El examen de la política define una opción para reforzar la función de evaluación descentralizada mediante la colaboración directa de la Oficina de Evaluación Independiente. | UN | ويحدد استعراض السياسة خياراً يتعلق بتعزيز وظيفة التقييم اللامركزي عن طريق المشاركة المباشرة لمكتب التقييم المستقل. |
El objetivo de la RPT3 es formular proyectos experimentales concretos de ordenación de pastizales y fijación de dunas mediante la colaboración internacional en determinados países participantes. | UN | والهدف من شبكة البرنامج الموضوعي رقم 3 هو استحداث مشاريع ريادية محددة لإدارة المراعي وتثبيت الكثبان الرملية من خلال الشراكات الدولية في بعض البلدان المشتركة المختارة. |
La promoción de la igualdad de oportunidades entre mujeres y hombres contribuye a una mejor democracia entre los géneros mediante la colaboración de todos los interlocutores de la región. | UN | وتشجيع تكافؤ الرص بين النساء والرجال يسهم في تهيئة بيئة ديمقراطية أرفع شأنا فيما بين الجنسين، وذلك من خلال تعاون جميع العناصر الفاعلة بالمنطقة. |
:: Asesoramiento sobre administración, investigaciones penales y funciones de supervisión y mando, mediante la colaboración en las mismas instalaciones con la Policía Nacional. | UN | :: إسداء المشورة بشأن الإدارة والتحقيقات الجنائية، وكذلك بشأن مهام الإشراف والقيادة، عن طريق الاشتراك في المواقع مع الشرطة الوطنية |
El orador confía en que continúen las negociaciones de manera que, mediante la colaboración de todas las partes, se pueda lograr la solución deseada. | UN | وأعرب عن أمله في أن تستمر المفاوضات، حتى يمكن لجميع اﻷطراف التوصل، عن طريق العمل معا، إلى الحل المرجو. |
:: Asesoramiento al Gobierno sobre los planes para contratar e integrar en el sistema penitenciario a 1.500 excombatientes y provisión de 66 sesiones de capacitación para los nuevos contratados en 33 centros penitenciarios sobre el marco nacional que rige dichos centros, sus normas y los derechos humanos, mediante la colaboración presencial y el asesoramiento | UN | :: إسداء المشورة إلى الحكومة بشأن تخطيط توظيف 500 1 من المقاتلين السابقين وإدماجهم في نظام السجون وتوفير 66 دورة تدريبية لما يبلغ عددها 33 من مرافق السجون بشأن الإطار الوطني الذي يحكم السجون وقواعد السجون وحقوق الإنسان، للموظفين الجدد من خلال الاشتراك في المواقع والإرشاد |