ويكيبيديا

    "mediante la introducción" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • من خلال إدخال
        
    • عن طريق إدخال
        
    • عن طريق استحداث
        
    • عن طريق اﻷخذ
        
    • من خلال استحداث
        
    • من خلال الأخذ
        
    • من خلال تطبيق
        
    • من خلال اعتماد
        
    • عن طريق إجراء
        
    • من خلال إجراء
        
    • عن طريق بدء
        
    • من خلال إدراج
        
    • وذلك باستحداث
        
    • طريق الأخذ
        
    • عن طريق تطبيق
        
    La transformación de la red de servicios médicos públicos se está llevando a cabo mediante la introducción del trabajo privado en el sector de salud. UN وتحويل شبكة خدمات الرعاية الصحية العامة يجري تنفيذه من خلال إدخال العمل الخاص في الرعاية الصحية.
    Las evaluaciones y auditorías empresariales pueden contribuir al logro de los objetivos del Programa 21 mediante la introducción de mejoras en la producción y como instrumento para establecer un sistema alimentario sostenible. UN وتيسر عمليات تقييم الشركات ومراجعة حساباتها تحقيق أهداف جدول أعمال القرن 21، من خلال إدخال تحسينات على الإنتاج. ويمكن أيضا أن تصبح وسيلة لتطبيق نظام مستدام للأغذية.
    El Gobierno está decidido a ocuparse de este problema mediante la introducción de cambios en este ámbito. UN وتلتزم الحكومة بمعالجة هذه المشكلة عن طريق إدخال تغييرات في هذا المجال.
    Las empresas deben cambiar la forma en que ofrecen y captan valor mediante la introducción de procesos de producción más eficientes. UN وتحتاج الشركات إلى تغيير كيفية إنجاز القيمة وكسبها عن طريق استحداث عمليات إنتاج أكثر كفاءة.
    35. También se puede mejorar el medio ambiente mediante la introducción de instrumentos económicos. UN ٥٣- ويمكــن أيضــاً تحقيق تحسينات في البيئة عن طريق اﻷخذ بأدوات اقتصادية.
    En segundo lugar, la cartera de inversiones que se halla a disposición de los ahorristas fue ampliada mediante la introducción de nuevos instrumentos financieros con tipos determinados por el mercado. UN وقامت، ثانيا، بتوسيع حافظة اﻷصول المتاحة للمدخرين المحليين من خلال استحداث أدوات مالية جديدة باﻷسعار التي يحددها السوق.
    En 1948 se intentó poner en práctica ese principio mediante la introducción del sistema de límites convenientes de representación de los Estados Miembros. UN وفي عام 1948، بُذل جهد لوضع هذا المبدأ موضع التنفيذ من خلال الأخذ بنظام النطاقات المستصوبة لتمثيل الدول الأعضاء.
    El Gobierno del orador acoge con agrado la decisión de fortalecer al PNUMA mediante la introducción de la composición universal de su Consejo de Administración y el propuesto aumento de los recursos financieros. UN وأعرب عن ترحيب حكومته بالقرار المتخذ بشأن تعزيز برنامج الأمم المتحدة للبيئة من خلال تطبيق العضوية العالمية على مجلس إدارته، وباقتراح زيادة الموارد المالية المخصصة لبرنامج البيئة.
    En general tiene lugar en el marco de la cooperación entre órganos determinados y en particular mediante la introducción de un servicio especial de información sobre emergencias para incidentes de terrorismo en que participa también Europol. UN ويجري ذلك بشكل عام في إطار التعاون داخل فرادى الهيئات، وبصفة خاصة من خلال إدخال خدمة تقديم تقارير الطوارئ الخاصة المتعلقة بالحوادث الإرهابية، وهي الخدمة التي تشارك فيها أيضا الشرطة الأوروبية.
    En lo que respecta al intercambio de información comercial entre los países de la región, la secretaría está procurando mejorar la utilidad de la red regional de información comercial de la CESPAP mediante la introducción del intercambio electrónico de datos. UN وفيما يتعلق بتبادل المعلومات التجارية فيما بين بلدان المنطقة، تسعى أمانة اللجنة الى تعزيز فوائد شبكة المعلومات التجارية الاقليمية التابعة للجنة من خلال إدخال التبادل الالكتروني للبيانات.
    Algunos de estos proyectos, como la eliminación de las drogas mediante la introducción de cultivos alternativos, se reconocen a nivel internacional y se aplican en estrecha cooperación con las Naciones Unidas y otros organismos internacionales. UN وبعض هذه المشاريع، مثل مكافحة المخدرات من خلال إدخال محاصيل بديلة لها، تحظى بالاعتراف الدولي وتنفذ بالتعاون الوثيق مع اﻷمم المتحدة والوكالات الدولية اﻷخرى.
    El Grupo considera también que la Oficina debería reforzarse además mediante la introducción de medidas más concretas que la hagan más fácilmente accesible para el personal. UN كما ينبغي تعزيز المكتب عن طريق إدخال تدابير محددة أكثر لتحسين إمكانية وصول الموظفين إليه.
    :: Aumentar la participación de las mujeres en la sociedad mediante la introducción de cuotas; UN :: زيادة صوت المرأة في المجتمع عن طريق إدخال نظام الحصص؛
    Como se indica en el informe de la Junta, ya se ha iniciado la investigación de mercado necesaria mediante la introducción de un nuevo programa de computadora especializado. UN وكما هو مبين في تقرير المجلس بدأت بالفعل البحوث اللازمة بشأن السوق عن طريق إدخال برامجيات متخصصة جديدة من برامجيات الحواسيب.
    El proyecto coadyuvará a reducir las emisiones de mercurio a las aguas nacionales e internacionales mediante la introducción de criterios inocuos para el medio ambiente y sostenibles desde el punto de vista financiero para la extracción artesanal de oro. UN وسيساعد هذا المشروع على الحد من انبعاثات الزئبق الى المياه الوطنية والدولية عن طريق استحداث نهوج ملائمة بيئيا ومستدامة ماليا لاستخراج الذهب بالطريقة الحرفية.
    El FNUAP observó que el aumento de los recursos y de la magnitud del programa del FNUAP en relación con el volumen de personal había hecho necesario mejorar la eficacia de los recursos humanos del Fondo mediante la introducción de nuevas tecnologías. UN فقد لاحظ الصندوق أن الزيادات في الموارد وفي حجم برنامج الصندوق بالنسبة الى حجم الموظفين جعلت من الضروري تحسين فعالية موارد الصندوق البشرية، عن طريق اﻷخذ بالتكنولوجيات الجديدة.
    En este sentido, en Botswana tuvimos que reformar nuestro sistema tributario en 2002 mediante la introducción de un impuesto sobre el valor añadido. UN وفي هذا الصدد، كان يتعين علينا في بوتسوانا أن نصلح نظامنا الضريبي في عام 2002 من خلال استحداث ضريبة القيمة المضافة.
    Sin embargo, el Gobierno espera superar ese problema mediante la introducción de la política de educación básica universal. UN ومع ذلك فإن الحكومة تأمل في التغلب على هذه المشكلة من خلال الأخذ بسياسة التعليم الأساسي للجميع.
    El Gobierno de China asigna gran importancia a este problema y trata de prevenir la transmisión del SIDA de la madre al hijo mediante la introducción de políticas pertinentes y la ejecución de proyectos apropiados. UN وتولي الحكومة الصينية اهتماماً بالغاً لهذه المشكلة وتسعى لمنع ومراقبة انتقال وباء الإيدز من الأم إلى الطفل وذلك من خلال تطبيق السياسات ذات الصلة وتنفيذ المشاريع ذات الصلة.
    De acuerdo con nuestra experiencia, la intervención directa mediante la introducción de cupos no solo no propició avances significativos, sino que despertó el resentimiento hacia las personas que obtuvieron un ascenso sin merecerlo. UN وأثبتت تجربتنا عدم نجاح التدخل المباشر من خلال اعتماد نظام الحصص، إذ قد يؤدي ذلك في الواقع إلى إذكاء شعور بالحقد تجاه الأشخاص المستفيدين من ترقيات غير مستحقة.
    En el caso de los países en desarrollo y, en particular, de los países menos adelantados se podrá conseguir un mayor acceso a los mercados mediante la introducción de mejoramientos en los regímenes SGP. UN ويمكن توفير إمكانيات وصول إضافية إلى اﻷسواق أمام البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نموا، عن طريق إجراء تحسينات في مخططات نظام اﻷفضليات المعمم.
    El representante subrayó la importancia de debatir esta cuestión más detenidamente y propuso que el Grupo de Trabajo considerara la posibilidad de otorgar al Comité la condición de tratado mediante la introducción de modificaciones en el Pacto. UN وأكد أهمية مزيد مناقشة هذه المسألة، مقترحاً أن ينظر الفريق العامل في مسألة منح اللجنة وضعاً قانونياًً من خلال إجراء تعديلات على العهد.
    El Comité acoge con agrado la información de que el Gobierno de Indonesia ha emprendido la ejecución de la Plataforma de Acción de Beijing mediante la introducción de un Plan Nacional de Acción. UN ٢٧٦ - ويسر اللجنة أن تعلم أن الحكومة اﻹندونيسية قد تصدت لتنفيذ منهاج عمل بيجين عن طريق بدء العمل بخطة العمل الوطنية اﻹندونيسية.
    Anima a los Estados Partes a incluir leyes contra el mercenarismo en su legislación nacional, mediante la introducción y aprobación de disposiciones específicas en los códigos penales nacionales, o la elaboración de una legislación independiente sobre el mercenarismo. UN ويشجع الدول الأطراف على اعتماد تشريعات على الصعيد الوطني ضد الارتزاق، من خلال إدراج واعتماد أحكام محددة في القوانين الجنائية الوطنية، أو اعتماد تشريعات منفصلة تتصل بالمرتزقة.
    La Ley actualiza el sistema de controles de exportación vigente en la India con miras a modernizarlo mediante la introducción de controles aplicables al tránsito o transbordo, de disposiciones para la retransferencia, de controles aplicables a la transferencia de tecnología, de controles aplicables a la intermediación así como de controles en función del destino final. UN ويستكمل القانون النظام الحالي لضوابط التصدير المعمول بها في الهند بغرض جعله أكثر مواكبة للعصر ، وذلك باستحداث ضوابط المرور العابر والشحن العابر وأحكام إعادة النقل وضوابط نقل التكنولوجيا وضوابط السمسرة وضوابط المستعمل النهائي.
    El segundo objetivo del subprograma es velar por la tramitación oportuna y precisa de las prestaciones y subsidios del personal y formar a un personal con múltiples aptitudes mediante la introducción de mecanismos para un mayor desarrollo y una mayor motivación del personal. UN والهدف الثاني هو كفالة التجهيز الدقيق في حينه لمنافع الموظفين واستحقاقهم وبناء ملاك من الموظفين متعددي المهارات عن طريق الأخذ بآليات لزيادة تنمية الموظفين.
    a) Prevenir la corrupción mediante la introducción de medidas públicas; UN (أ) منع الفساد عن طريق تطبيق تدابير عامة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد