En 2003, la Meta se institucionalizó mediante la Ley de Apoyo a la Mujer en Ciencia y Tecnología. | UN | ولقد أضفي طابع مؤسسي على ذلك بموجب القانون المتعلق بمساندة المرأة في حقل العلوم والتكنولوجيا، في عام 2003. |
La Constitución garantiza la protección de las personas mediante la Ley y la igualdad de todos ante la ley. | UN | ويضمن الدستور حماية الأشخاص بموجب القانون كما يكفل تساوي الجميع أمام القانون. |
Esta condición se derogó en virtud de una enmienda introducida mediante la Ley Nº 26 de 1994. | UN | وقد أُلغى هذ الشرط بمقتضى التعديل الحاصل بالقانون رقم 26 لسنة 1994. |
Asimismo, se criminaliza la financiación de estos delitos mediante la Ley de responsabilidad penal por la financiación de ciertos delitos particularmente graves. | UN | كما يجرَّم تمويل هذه الجرائم بموجب قانون المسؤولية الجنائية عن تمويل الجرائم الشديدة الخطورة في بعض الحالات وما إليها. |
Los Estados Unidos aplicaban el Acuerdo de cumplimiento mediante la Ley de cumplimiento relativa a la pesca en alta mar, de 1995. | UN | 135 - ونفذت الولايات المتحدة اتفاق الامتثال من خلال قانون عام 1995 المتعلق بالامتثال لقواعد الصيد في أعالي البحار. |
Nuestro país se compromete mediante la Ley en preservar, promover y rescatar la cultura de los pueblos indígenas y comunidades étnicas. | UN | ويلتزم بلدنا من خلال القانون بصيانة وتعزيز وإنقاذ ثقافة الشعوب الأصلية والجماعات العرقية. |
Código de Registro Civil mediante la Ley Nº 12/2004, de 8 de diciembre de 2004. | UN | مدونة قواعد السجل المدني بموجب القانون رقم 12/2004 المؤرخ 8 كانون الأول/ديسمبر 2004. |
En la actualidad se tramitan 1.216 casos de ejecuciones extrajudiciales, ya sea en el sistema de justicia penal o en el sistema acusatorio, que es un procedimiento escrito introducido mediante la Ley Nº 906 de 2004. | UN | وأضافت إن هناك حالياً 216 1 قضية إعدام خارج نطاق القضاء يجري تناولها في إطار نظام العدالة الجنائية أو النظام الاتهامي، وإجراء كتابي يتم اتخاذه بموجب القانون رقم 906 لعام 2004. |
Reforma del Código Penal mediante la Ley Nº 126 de 2008, en la que se incluye la penalización de la mutilación genital femenina y la trata de personas. | UN | تعديل قانون العقوبات بموجب القانون رقم 126 لسنة 2008 بشأن تجريم ختان الإناث وتجريم الاتجار في الأفراد. |
El reconocimiento de la condición del niño centroafricano mediante la Ley Nº 97.013, de 11 de noviembre de 1997. | UN | الاعتراف بوضع الطفل في أفريقيا الوسطى بموجب القانون رقم ٩٧-٠١٣ الصادر في ١١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧؛ |
La manifestación de este derecho solo puede limitarse mediante la Ley, cuando sea necesario para proteger la seguridad, la salud o la moral pública o los derechos y libertades de terceros. | UN | ولا يجوز تقييد مظاهر التعبير عن هذا الحق إلا بموجب القانون عندما يكون الأمر ضرورياً لحماية السلامة العامة أو الصحة أو الأخلاق أو حقوق الآخرين وحرياتهم. |
mediante la Ley No. 23.077 de 9 de agosto de 1984 se establece que esa pena no puede aplicarse en lo sucesivo con arreglo al Código Penal y las leyes conexas. | UN | وبموجب القانون رقم ٢٣٠٧٧ المؤرخ ٩ آب/أغسطس ١٩٨٤، لم تعد هذه العقوبة تطبق بموجب القانون الجنائي والقوانين ذات الصلة. |
Además, se enmendó el artículo 14 mediante la Ley XIX de 1991 que estipula la remuneración igual por trabajo igual. | UN | وفضلا عن ذلك، عدل القسم 14 بالقانون التاسع عشر لعام 1991، وينص على تساوي الأجر مقابل العمل المتساوي. |
Este artículo fue enmendado mediante la Ley XIX de 1991. | UN | وعدلت المادة بالقانون التاسع عشر لعام 1991. |
El Capítulo III de la Constitución se ha enmendado mediante la Ley III de 2000 para que aparezcan allí solamente los principios generales relativos a la ciudadanía maltesa. | UN | عُدل الفصل الثالث من الدستور بالقانون الثالث لعام 2000 بحيث لا يتضمن إلا المبادئ العامة التي تتعلق بجنسية مالطة. |
mediante la Ley de 1949 ese plazo se redujo a un año. | UN | وقد خُفضت هذه المدة لعام واحد بموجب قانون عام 1949. |
mediante la Ley de Nacionalidad de 1998 se enmendó esta disposición y se dio a la mujer plena igualdad con el hombre en la elección de la nacionalidad de sus hijos. | UN | وتم تعديل هذا النص بموجب قانون الجنسية لعام ١٩٨٨ الذي منح المرأة المساواة الكاملة مع الرجل في تقرير جنسية أطفالها. |
En particular, se ha establecido una vigilancia permanente de la calidad de la atmósfera mediante la Ley de protección de la calidad atmosférica. | UN | وعلى الخصوص فإن الرصد المستمر لنوعية الهواء تم إرساء العمل به من خلال قانون حماية نوعية الهواء. |
Aplicado mediante la Ley de Delitos contra la Aviación de 1984 | UN | منفذة من خلال قانون جرائم الطيران لعام 1984 |
En Vanuatu, los tratados y convenciones internacionales deben ponerse en aplicación mediante una ley nacional, y en el caso de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer ello se cumplió mediante la Ley de Ratificación No. 3 de 1995, que obliga al país. | UN | وفي فانواتو، يجري تنفيذ الاتفاقيات والمعاهدات الدولية من خلال القانون المحلي، ولقد تم ذلك فيما يتصل بهذه الاتفاقية عن طريق قانون التصديق رقم 3 لعام 1995، وهو قانونا ملزم بالنسبة لفانواتو. |
Las disposiciones de la Convención europea sobre derechos humanos y libertades fundamentales y su Primer Protocolo se incorporaron en la legislación maltesa mediante la Ley XIV de 1987. | UN | أدمجت أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية وبروتوكولها الأول ضمن قانون مالطة بمقتضى القانون الرابع عشر لعام 1987. |
Esta benignidad se refleja en que incluso la persona casada con el nieto de un judío tiene derecho a adquirir la ciudadanía israelí mediante la Ley sobre el Regreso. | UN | ويتمثل تساهل القانون في حقيقة أنه يحق حتى لشخص يتزوج حفيدا ليهودي أن يكتسب الجنسية اﻹسرائيلية عن طريق قانون العودة. |
Se está promoviendo la autonomía indígena mediante la Ley federal sobre principios generales de la administración autonómica local en la Federación de Rusia y se ha organizado una mesa redonda internacional para examinar las experiencias de los parlamentos sami en los países nórdicos. | UN | ويتم تعزيز الإدارة الذاتية للسكان الأصليين عن طريق القانون الاتحادي بشأن المبادئ العامة للإدارة الذاتية المحلية في الاتحاد الروسي، وتم تنظيم مائدة مستديرة دولية من أجل النظر في تجارب برلمانات الشعب الصامي في بلدان الشمال الأوروبي. |
Panamá adoptó, a partir de 1914 mediante la Ley 6a., la jornada máxima de trabajo de ocho horas. | UN | وبموجب القانون 6أ لعام 1914، اعتمدت بنما حداً أقصى ليوم العمل مدته ثمان ساعات. |
La Ley de la seguridad social ha sido modificada para aplicarla a las empresas con uno o más empleados mediante la Ley Nº 21/2007. | UN | وقد تم تعديل قانون الضمان الاجتماعي ليسري على المشاريع التي تشغل عاملاً واحداً فأكثر في القانون رقم 21 لسنة 2007. |
12. Varias convenciones de derechos humanos se han incorporado al derecho noruego, en algunos casos mediante la Ley de derechos humanos. | UN | 12- وأدرِج في القانون النرويجي عدد من اتفاقيات حقوق الإنسان، بواسطة قانون حقوق الإنسان بالنسبة لبعضها. |
Después de muchos años de funcionamiento este tipo de contrato se ha revisado también sustancialmente de nuevo mediante la Ley Nº 196/1997. | UN | وكان هذا النوع من العقود أيضا محل مراجعة شاملة بعد عدة أعوام، وذلك بواسطة القانون 196/1997. |
Asimismo tomó nota con interés de que, según se disponía en el plan de acción, se habían reforzado las disposiciones anteriores relativas a la igualdad mediante la Ley por la que se enmienda la Ley sobre la igualdad entre el hombre y la mujer (Ley No. 232/2005). | UN | ولاحظت اللجنة مع الاهتمام أن الأحكام السابقة بشأن المساواة قد تعززت، على النحو المنصوص عليه في خطة العمل، بفضل القانون المعدل لقانون المساواة بين الرجل والمرأة (القانون رقم 232/2005). |
El Convenio se ha incorporado en el derecho interno mediante la Ley de Adhesión al Convenio Europeo de Derechos Humanos de 2003. | UN | واكتسبت الاتفاقية ثقلاً إضافية في القوانين المحلية بفضل قانون الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان لعام 2003. |