En nuestra opinión, la solución de esta situación compleja debería ser política, mediante un diálogo sincero entre las partes directamente interesadas. | UN | ونرى أنه ينبغي الاهتداء إلى حل سياسي لهذه الحالة المعقدة، عن طريق الحوار الصادق بين اﻷطراف المعنية مباشرة. |
Trabajamos por encontrar soluciones a los conflictos, sea cual fuere su intensidad, mediante un diálogo paciente y persistente. | UN | وإننا ملتزمون بإيجاد حلول للصراعات، بغض النظر عن حدتها، عن طريق الحوار المتأني والدؤوب. |
Pero realmente espero que el Pakistán pueda, mediante un diálogo productivo, reducir sus gastos en defensa hasta el nivel que considera apropiado y adecuado. | UN | وآمل أن تتمكن باكستان، من خلال الحوار المثمر، من خفض نفقاتها في مجال الدفاع إلى المستوى الذي تراه مناسبا وكافيا. |
Sólo mediante un diálogo y una participación reales podrá lograrse un cambio positivo. | UN | ولن يمكن إحداث التغيير الإيجابي إلا من خلال الحوار والمشاركة الحقيقيين. |
Debe procurarse mediante un diálogo bilateral constructivo y un proceso de negociación más amplio entre los dos países. | UN | وينبغي السعي إلى هذه الحلول من خلال حوار ثنائي بناء وعملية تفاوضية أوسع بين البلدين. |
Espero que se puedan encontrar soluciones y que lograremos resolver nuestras diferencias mediante un diálogo serio y colaborando con paciencia y espíritu de comprensión. | UN | وآمل أن توجد حلول وأن ننجح في معالجة خلافاتنا عن طريق حوار جدي والتعاون بصبر وبروح تفاهمية. |
Por lo tanto, hay que reforzar la cooperación multilateral para el desarrollo mediante un diálogo constructivo basado en ventajas e intereses mutuos y en el reparto equitativo de las responsabilidades. | UN | وهكذا يجب تعزيز التعاون المتعدد اﻷطراف من أجل التنمية عن طريق إجراء حوار بناء قائم على المصالح والمنافع المتبادلة والمسؤولية المتقاسمة بصورة عادلة. |
Insto al Gobierno a que vele por que todos los rwandeses participen en el proceso de reconciliación y de reconstrucción del país mediante un diálogo abierto entre todos los grupos. | UN | وإنني أدعو الحكومة إلى ضمان إفساح المجال أمام جميع الروانديين للقيام بدور في عملية المصالحة وبناء الدولة من خلال إجراء حوار مفتوح بين جميع الفئات. |
El Gobierno federal tiene la intención de conseguir la igualdad de derechos para la mujer en la industria privada mediante un diálogo con la comunidad empresarial y las asociaciones. | UN | تنوي الحكومة الاتحادية تحقيق المساواة في الحقوق للنساء في الصناعة الخاصة عن طريق الحوار مع دوائر الأعمال والجمعيات. |
Su labor se orienta a lograr una estructura del mercado más equitativa y transparente mediante un diálogo abierto. | UN | وكان يعمل على إقامة هيكل للسوق أكثر عدلا وشفافية عن طريق الحوار المفتوح. |
México esperaba que se reinstaurase el orden constitucional lo antes posible mediante un diálogo nacional abierto y participativo, y que se levantara el estado de excepción. | UN | وأعربت عن أملها في استعادة النظام الدستوري في أقرب وقت ممكن عن طريق الحوار الوطني المفتوح والقائم على المشاركة، وإلغاء حالة الطوارئ. |
Esto podría lograrse mediante un diálogo subregional sobre políticas. | UN | وبوسع ذلك أن يتحقق عن طريق الحوار دون الإقليمي بشأن السياسات. |
Siempre hemos favorecido una solución de esta cuestión mediante un diálogo bilateral constructivo. | UN | وما برحنا نحبذ تسوية هذه المسألة من خلال الحوار الثنائي البناء. |
Las controversias internacionales deben resolverse de forma pacífica mediante un diálogo en igualdad de condiciones. | UN | ويجب حل المنازعات الدولية بالطرق السلمية من خلال الحوار على أساس من المساواة. |
En esta Conferencia nos proponemos lograr el respeto mutuo mediante un diálogo significante. | UN | ونحن نعتزم أن نحقق في هذا المؤتمر الاحترام المتبادل من خلال الحوار ذي المغزى. |
Acordó asimismo que la labor sobre los dos documentos podía continuarse entre períodos de sesiones mediante un diálogo electrónico. | UN | كما وافق على أنه يمكن مواصلة العمل فيما بين الدورات بشأن الوثيقتين من خلال حوار إلكتروني. |
Es importante seguir fomentando la confianza y tendiendo puentes, lo que sólo podrá lograrse mediante un diálogo abierto y sincero. | UN | ومن المهم مواصلة بناء الثقة والجسور التي لا يمكن أن تتحقق إلا من خلال حوار صريح ومفتوح. |
Mi delegación sigue esperando que juntos, mediante un diálogo y relación intensificados, podremos realizar las mejoras necesarias. | UN | ووفدي لا يزال يحدوه اﻷمل في أن نتمكن معا، من خلال حوار وتفاعل مكتفين، من إجراء التحسينات الضرورية. |
Sigo pensando que es urgente hallar una solución política de este problema mediante un diálogo significativo. | UN | وما زلتُ على اعتقادي بأن التماس حل سياسي لهذه المسألة عن طريق حوار معقول هو أمر ملح وتقتضيه الحاجة الماسة. |
China necesita urgentemente pasar por la experiencia de la creación de un sentido nuevo y más fuerte de nacionalismo y esto sólo se puede lograr mediante un diálogo abierto entre todo el pueblo chino. ¿Y qué sería este proceso sino democracia puesta en práctica? | UN | لا بد للصين من أن تخوض بشكل عاجل تجربة خلق إحساس جديد وقوي بالقومية، ولا يمكن أن يتحقق هذا إلا عن طريق إجراء حوار مفتوح يشارك فيه جميع أفراد الشعب الصيني. |
Esos asuntos deben abordarse bilateralmente con la Federación de Rusia mediante un diálogo tranquilo y medido. | UN | وينبغي معالجة هذه المسائل معالجة ثنائية مع الاتحاد الروسي من خلال إجراء حوار هادئ ومدروس. |
11. Invita a los gobiernos a que consideren detenidamente, mediante un diálogo con el Representante del Secretario General, las recomendaciones y sugerencias que les haga de conformidad con su mandato y le informen de las medidas que tomen al respecto; | UN | " 11 - تدعو الحكومات إلى أن تنظر جديا، في حوارها مع ممثل الأمين العام، في التوصيات والاقتراحات التي يقدمها إليها وفقا لولايته، وأن تبلغه بالتدابير المتخذة بشأنها؛ |
Establecimiento de un mecanismo para expresar las diferencias y las preocupaciones individuales mediante un diálogo común entre los agentes políticos, incluidos los partidos políticos y la sociedad civil | UN | إنشاء آلية للتعبير عن الاختلافات والاهتمامات الفردية من خلال إقامة حوار مشترك بين الأطراف الفاعلة السياسية، بما في ذلك الأحزاب السياسية والمجتمع المدني |
Haciendo hincapié en la necesidad de mecanismos oficiosos para la pronta y rápida solución de los conflictos en la Secretaría de las Naciones Unidas, en particular mediante un diálogo directo entre los administradores y el personal, | UN | وإذ تشدد على ضرورة إرساء آليات غير رسمية لإيجاد حل مبكر وسريع للمنازعات التي تنشأ داخل الأمانة العامة للأمم المتحدة، لا سيما عن طريق إقامة حوار مباشر بين المديرين والموظفين، |
Los desacuerdos se dirimían mediante un diálogo continuo entre el órgano de supervisión y la administración hasta llegar a un acuerdo. | UN | وتجرى معالجة أي خلافات عبر الحوار المستمر بين الهيئة الرقابية والإدارة إلى أن يجرى التوصل إلى اتفاق. |
Cuarto, mediante un diálogo franco con el Gobierno en cuestión, debe ofrecer recomendaciones para la acción, de cuyo seguimiento se encargarán el Consejo de Seguridad, las instituciones financieras internacionales, los organismos de las Naciones Unidas y otros asociados. | UN | رابعا، يجب أن توفر، عبر حوار صريح مع الحكومات المعنية، توصيات للعمل يتابعها مجلس الأمن والمؤسسات المالية الدولية ووكالات الأمم المتحدة وشركاء آخرين. |
La Oficina sigue aumentando la transparencia, mejorando la rendición de cuentas y agilizando su proceso general de gestión, mediante un diálogo abierto con los Estados Miembros. | UN | ويواصل المكتب تعزيز الشفافية والمساءلة وتبسيط عمله الإداري العام في إطار حوار مفتوح مع الدول الأعضاء. |
A la luz de la experiencia nacional de su Gobierno, era posible elaborar mediante un diálogo constructivo soluciones prácticas que garantizaran a los pueblos indígenas distintos grados apreciables de autonomía teniendo en cuenta los intereses y derechos de los Estados. | UN | وقال إن الخبرة التي اكتسبتها حكومته على الصعيد الوطني تشير إلى أنه يمكن بواسطة حوار بناء إيجاد حلول عملية تضمن للشعوب اﻷصلية قدرا كبيرا متفاوتا من الحكم الذاتي يأخذ في الاعتبار اهتمامات الدول وحقوقها. |