ويكيبيديا

    "mediante un proceso de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • من خلال عملية
        
    • عن طريق عملية
        
    • عبر عملية
        
    • بواسطة عملية
        
    • من خلال عمليات
        
    • ومن خلال عملية
        
    • بإجراء عملية
        
    • باستخدام عملية
        
    • خلال عملية مشاركة تقوم على
        
    • طريق عملية مشاركة قائمة على
        
    • عملية تقديم عطاءات
        
    • من خلال عمليةٍ
        
    mediante un proceso de consultas se estudiaron diversas formas en que el PMS y las organizaciones no gubernamentales podrían colaborar con más eficacia. UN وجرى استكشاف السبل التي تمكن البرنامج والمنظمات غير الحكومية من العمل معا على نحو أكثر فعالية من خلال عملية تشاورية.
    No se puede lograr la prosperidad mediante un proceso de mundialización que beneficia fundamentalmente a los países desarrollados. UN ولا يمكن تحقيق الازدهار العالمي من خلال عملية العولمة التي أفادت البلدان المتطورة بشكل رئيسي.
    El Departamento de Asuntos de Desarme preparó un plan de acción sobre género en 2003 mediante un proceso de consultas. UN فقد وضعت إدارة شؤون نزع السلاح خطة عمل للمنظور الجنساني في عام 2003 من خلال عملية استشارية.
    Se seleccionaron siete proyectos de enseñanza extraacadémica sobre la igualdad de género mediante un proceso de licitación para su financiación. UN وانتُقيت لأغراض التمويل سبعة مشاريع تربوية غير رسمية متعلقة بالمساواة الجنسانية وذلك عن طريق عملية لعرض العطاءات.
    ENTENDIENDO que los problemas de nuestro país deben resolverse pacíficamente mediante un proceso de negociación; UN وإذ نؤمن بأن مشاكل بلدنا ينبغي أن تحل بالوسائل السلمية عن طريق عملية تفاوض؛
    Los debates y las cuestiones de prioridad deberían continuar deliberándose mediante un proceso de diálogo con el Consejo de Seguridad en 2012. UN وينبغي كذلك زيادة بلورة المناقشة والمسائل ذات الأولوية من خلال عملية حوار تجرى مع مجلس الأمن في عام 2012.
    La Administración Nativa logró solucionar el conflicto mediante un proceso de reconciliación tradicional. UN وقامت أجهزة الإدارة الأهلية بتسوية النزاع من خلال عملية مصالحة تقليدية.
    i) La presentación de candidaturas mediante un proceso de selección abierto y transparente de personas que hayan demostrado conocimientos especializados en el ámbito de que se trate; UN ' 1` تسمية المرشحين من خلال عملية اختيار مفتوحة وشفافة من بين الأشخاص الذين لهم سجل مثبت من الخبرة في المجال ذي الصلة؛
    mediante un proceso de fomento de la confianza, desarrolló tres foros distintos pero relacionados entre sí. UN وطور من خلال عملية بناء الثقة ثلاثة محافل متميزة ولكنها مترابطة.
    Ha sido elaborado de manera cuidadosa y minuciosa mediante un proceso de amplias consultas y debates durante los dos últimos años o más. UN فقد كانت صياغتها في غاية الجهد والعناية من خلال عملية مشاورات ومناقشات شاملة إبان السنتين المنصرمتين أو أكثر.
    Se superan con facilidad las fronteras nacionales mediante un proceso de interacción de las economías nacionales que se ha bautizado con el nombre de mundialización. UN ويتم تجاوز الحدود الوطنيــة بسهولــة نتيجــة لتفاعـل الاقتصادات الوطنية من خلال عملية أطلق عليها اسم العولمة.
    Estas propuestas se examinan mediante un proceso de consulta en los foros de formulación de políticas y de adopción de decisiones pertinentes y con el personal directivo superior. UN وينظر في هذه المقترحات من خلال عملية تشاور في منتديات وضع السياسات وصنع القرارات المعنية ومع كبار المسؤولين اﻹداريين.
    Los objetivos de los programas se habían decidido mediante un proceso de consulta y de formación de consenso. UN وقد جرى البت في اﻷهداف البرنامجية من خلال عملية للتشاور وبناء التوافق في اﻵراء.
    Los objetivos de los programas se habían decidido mediante un proceso de consulta y de formación de consenso. UN وقد جرى البت في اﻷهداف البرنامجية من خلال عملية للتشاور وبناء التوافق في اﻵراء.
    Estos objetivos se alcanzarán mediante un proceso de consulta con los Estados miembros. UN وستتحقق هذه اﻷهداف من خلال عملية تشاور مع الدول اﻷعضاء.
    El informe también se había preparado mediante un proceso de consulta y participación con organizaciones no gubernamentales. UN وأضافت أيضا أن التقرير قد أعد من خلال عملية مشاورات مع المنظمات غير الحكومية وبمشاركة من هذه المنظمات.
    A juicio de la delegación de Cabo Verde, sólo es posible la instauración de un nuevo orden mundial mediante un proceso de reflexión y soluciones colectivas, cuyos resultados deben redundar en interés del progreso general con utilidad pública. UN وفي رأي وفده أنه، لا يمكن إنشاء نظام عالمي جديد إلا عن طريق عملية تفكير وقرار جماعي، تكون نتائجه في مصلحة التقدم العام.
    Reiterando su compromiso de poner fin al enfrentamiento armado mediante un proceso de negociación que establezca las bases de una paz firme y duradera en Guatemala, UN إذ يكرران تأكيد التزامهما بوضع حد للنزاع المسلح عن طريق عملية تفاوض ترسي الدعائم لسلم وطيد ودائم في غواتيمالا،
    mediante un proceso de licitación pública, se han seleccionado contratistas locales que llevarán a cabo las obras necesarias durante un período de dos años. UN وسيجري اختيار مقاولين محليين، عن طريق عملية مناقصة، للقيام باﻷشغال اللازمة على مدى فترة السنتين.
    Esto se debe lograr mediante un proceso de negociaciones democrático que se caracterice por la transparencia y la apertura. UN وأن يتم ذلك عبر عملية تفاوض ديمقراطية تتسم بالشفافية ومفتوحة العضوية.
    Esos programas habrán de actualizarse mediante un proceso de participación continuo sobre la base de la experiencia práctica, así como los resultados de la investigación. UN وتستكمل هــذه البرامج بواسطة عملية مشاركة مستمرة على أساس الدروس المستخلصة من العمل الميداني فضلا عن نتائج البحوث.
    El metabolismo está bien definido y se produce mediante un proceso de desulfuración, desalquilización, conjugación y oxidación. UN يتم التمثيل الغذائي من خلال عمليات نزع الكبريت، نزع الألكلة، الإقتران والأكسدة.
    mediante un proceso de consultas en la actualidad se han incorporado sugerencias para mejorar el sistema de gestión de programas que debe haber finalizado en el primer trimestre de 1995. UN ومن خلال عملية تشاور، أدرجت اﻵن في نظام إدارة البرامج، الذي ينبغي أن ينجز في الربع اﻷول من عام ١٩٩٥، مقترحات قدمت ﻹجراء تحسينات عليه.
    La estrategia deberá elaborarse mediante un proceso de consulta, incluso con los niños y los jóvenes y con las personas que viven y trabajan con ellos. UN ويجب أن يتم وضعها بإجراء عملية تشاور تشمل الأطفال والشباب والذين يعيشون ويعملون معهم.
    El cloruro de hidrógeno se produce como subproducto y se recicla mediante un proceso de oxicloración. UN وينتج كلوريد الهيدروجين كناتج ثانوي ويعاد تدويره باستخدام عملية الأكسيكلورة.
    h) Que el Grupo de Trabajo adopte medidas adecuadas para que se respeten y apliquen en la práctica las normas mencionadas, que podrían revestir diversas formas, por ejemplo directrices sobre el ejercicio del derecho al desarrollo, y convertirse en una base para el examen de una normativa jurídica internacional de carácter vinculante, mediante un proceso de colaboración; UN (ح) أن يتخذ الفريق العامل الخطوات المناسبة لضمان احترام المعايير المذكورة وتطبيقها عملياً، وهي المعايير التي يمكن أن تتخذ أشكالاً مختلفة منها شكل المبادئ التوجيهية المتعلقة بإعمال الحق في التنمية، وأن تتطور لتشكل أساساً للنظر في وضع معيار قانوني دولي ذي طابع ملزم من خلال عملية مشاركة تقوم على التعاون؛
    d) Que, tras la finalización de las tres fases de la hoja de ruta, el Grupo de Trabajo adopte medidas adecuadas para que se respeten y apliquen esas normas, que podrían revestir diversas formas, en particular directrices sobre el ejercicio del derecho al desarrollo, y convertirse en la base del examen de una normativa jurídica internacional de carácter vinculante, mediante un proceso de colaboración; UN (د) أن يتَّخذ الفريق العامل، لدى إتمام مراحل خارطة الطريق الثلاث، الخطوات الملائمة لضمان احترام هذه المقاييس وتنفيذها عملياً، وهو ما قد يتخذ أشكالاً متنوعة، منها وضع مبادئ توجيهية بشأن إعمال الحق في التنمية، وقد يتطور ليشكِّل أساساً للنظر في مقياسٍ قانوني دولي ذي طبيعة مُلزمة عن طريق عملية مشاركة قائمة على التعاون؛
    En el Brasil, mediante un proceso de licitación pública, el Ministerio de Turismo prestó apoyo a 50 iniciativas de turismo comunitario entre 2008 y 2011, entre ellas 6 en comunidades indígenas. UN وفي البرازيل، قدمت وزارة السياحة الدعم إلى 50 مبادرة سياحية مجتمعية بين عامي 2008 و 2011، بما في ذلك 6 مبادرات من مجتمعات الشعوب الأصلية، وذلك باستخدام عملية تقديم عطاءات تنافسية.
    Por otro lado, las normas revisadas han dado lugar a mejores normas en materia de salud, seguridad alimentaria y calidad mediante un proceso de inspección y certificación y mejores medidas de mitigación de riesgos. UN وعلاوة على ما سبق، أدت المعايير المنقحة إلى تعزيز المعايير المتعلقة بالصحة والسلامة الغذائية والنوعية من خلال عمليةٍ للمعاينة والمصادقة وتدابيرَ محسنة للتخفيف من المخاطر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد