México, desde luego, considera positivas las medidas orientadas a atenuar el sufrimiento que experimentan miles de víctimas, muchos de ellos niños. | UN | وبطبيعة الحال، تنظر المكسيك نظرة إيجابية الى التدابير الرامية الى التخفيف من معاناة آلاف الضحايا، بمن فيهم اﻷطفال. |
Su delegación apoya sin reservas todas las medidas orientadas a fortalecer la capacidad de asistencia técnica y financiera de la ONUDI. | UN | وأعربت عن تأييد وفد بلدها الكامل لجميع التدابير الرامية إلى تعزيز قدرات المساعدة التقنية والمالية التي تقدمها اليونيدو. |
También instó a los países africanos a que adoptaran medidas orientadas a contener el éxodo de profesionales y a que conservaran y mantuvieran sus competencias nacionales. | UN | وحث البلدان اﻷفريقية أيضا على اتخاذ تدابير تهدف إلى عكس تيار نزوح اﻷدمغة وعلى استبقاء الكفاءات الوطنية والمحافظة عليها. |
Los gobiernos deberían considerar la posibilidad de adoptar medidas orientadas a eliminar las restricciones a fin de ampliar la participación de la mujer en los negocios. | UN | ينبغي للحكومات أن تنظر في اتخاذ تدابير تهدف إلى إزالة القيود بحيث تصبح مشاركة المرأة في اﻷعمال التجارية أوسع نطاقا. اﻹعلام والاتصال |
Los países deberían adoptar medidas orientadas a reunir información detallada y clasificada por género a fin de facilitar la formulación de políticas encaminadas a integrar las cuestiones de género en todos los sectores de la vida. | UN | ينبغي للبلدان أن تتخذ تدابير ترمي إلى إيجاد بيانات مفصلة ومصنفة حسب نوع الجنس من أجل تيسير وضع السياسات الرامية إلى إدراج منظور مراعاة الفوارق بين الجنسين في جميع قطاعات الحياة. |
El Gobierno ha adoptado numerosas medidas orientadas a proteger los derechos de las mujeres y a mejorar la posición de la mujer en la sociedad. | UN | 9- وتقوم الحكومة بتنفيذ مجموعة واسعة النطاق من الإجراءات الرامية إلى حماية حقوق المرأة والنهوض بوضع المرأة في المجتمع. |
Seguiremos brindando apoyo a todas las medidas orientadas a asegurar la oportuna entrada en vigor de la Convención, que será el primer tratado multilateral real en la esfera del desarme. | UN | وسنواصل تأييد جميع التدابير الرامية إلى ضمان دخول الاتفاقية حيز النفاذ في الوقت المناسب، وهذه الاتفاقية تعد أول معاهدة حقيقية متعددة اﻷطراف في مجال نزع السلاح. |
Por ende, es necesario intensificar las medidas orientadas a reducir el consumo de tabaco. | UN | وبالتالي من الضروري تكثيف التدابير الرامية الى تقليص استهلاك التبغ. |
Propone medidas orientadas a mejorar la capacidad nacional, subregional y regional para promover la seguridad alimentaria; | UN | اقتراح التدابير الرامية إلى رفع القدرات الوطنية واﻹقليمية ودون اﻹقليمية لتعزيز اﻷمن الغذائي؛ |
La República Kirguisa está dispuesta a apoyar propuestas razonables sobre este tema, incluso medidas orientadas a hacer más eficaces las labores del Consejo de Seguridad. | UN | والجمهورية القيرغيزية علي استعداد لدعم المقترحات المعقولة المتعلقة بهذا الموضوع، بما في ذلك التدابير الرامية إلى زيادة كفاءة عمل مجلس الأمن. |
Las conclusiones del estudio sociológico se utilizan además cuando se planifican medidas orientadas a eliminar los estereotipos. | UN | وتُستخدم استنتاجات هذه الدراسة الاستقصائية الاجتماعية عند تخطيط التدابير الرامية إلى إزالة الصور النمطية المتجمدة. |
El Comité recomienda la introducción de medidas orientadas a eliminar la vulnerabilidad de la mujer ante los tratantes, en particular de las muchachas y las niñas. | UN | وهي توصي باعتماد تدابير تهدف إلى القضاء على تعرّض النساء للاتجار بهنَّ، لا سيما الشابات منهن والفتيات. |
El Comité también pide al Estado Parte que adopte medidas orientadas a reducir la vulnerabilidad de las mujeres y las niñas frente a los tratantes. | UN | وتطلب اللجنة أيضا إلى الدولة الطرف أن تتخذ تدابير تهدف إلى الحد من استضعاف النساء والفتيات أمام المتاجرين بالأشخاص. |
El Comité también pide al Estado Parte que adopte medidas orientadas a reducir la vulnerabilidad de las mujeres y las niñas frente a los tratantes. | UN | وتطلب اللجنة أيضا إلى الدولة الطرف أن تتخذ تدابير تهدف إلى الحد من استضعاف النساء والفتيات أمام المتاجرين بالأشخاص. |
Complementar el Programa de Acción adoptando medidas orientadas a regular actividades de intermediación en armas pequeñas y ligeras; | UN | استكمال برنامج العمل عن طريق اعتماد تدابير ترمي إلى تنظيم أنشطة السمسرة في مجال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة؛ |
Cada nación debe pasar a la acción, con medidas orientadas al logro de sus propios objetivos. | UN | ويجب علينا اتخاذ إجراء، بحيث تنفذ كل دولة تدابير ترمي إلى بلوغ أهدافها. |
La cooperación incluirá la adopción de medidas orientadas a reducir el riesgo de desastres. | UN | يشمل التعاون اتخاذ تدابير ترمي إلى الحد من مخاطر الكوارث. |
En este sentido, se ha previsto la incorporación de reformas adicionales en los ámbitos penal, bancario y aduanero, que facilitarán la implementación de las medidas orientadas a combatir el terrorismo de manera especial el tema de financiamiento del terrorismo. | UN | وفي هذا الصدد، جرى إدخال إصلاحات إضافية في المجالات الجنائية والمصرفية والجمركية، والتي ستيسر تنفيذ الإجراءات الرامية إلى مكافحة الإرهاب، ولا سيما مسألة تمويل الإرهاب. |
Las medidas orientadas a mejorar la situación financiera de la Organización tiene poca posibilidad de éxito si no existe una verdadera voluntad política por parte de los Estados Miembros. | UN | وإن التدابير الهادفة الى تحسين الحالة المالية للمنظمة لن تكون لها نتائج ما لم تواكبها إرادة سياسية حقيقية لدى الدول اﻷعضاء. |
Según la Ley, los ministerios deben incluir en sus programas medidas orientadas a los jóvenes. | UN | ووفقا لهذا القانون، يتعين على الوزارات أن تدرج في برامجها تدابير موجهة للشباب. |
Dicha estrategia deberá ser de amplio alcance y con medidas orientadas a conseguir una integración regional efectiva y a mejorar la cooperación internacional. | UN | ويجب أن تكون تلك الاستراتيجية واسعة النطاق وتشمل إجراءات ترمي إلى تحقيق تكامل إقليمي فعال وتعزيز التعاون الدولي. |
Cabe señalar que el Ministerio del Interior ha tomado diversas medidas orientadas a la lucha contra el terrorismo y la incitación al terrorismo, entre las que destacan las siguientes: | UN | يشار إلى قيام وزارة الداخلية باتخاذ إجراءات تهدف إلى مكافحة الإرهاب أو التحريض عليه تتمثل في الآتي: |
La oradora señaló que las medidas orientadas a aliviar el sufrimiento o impedir mayores perjuicios no eran suficientes si no se luchaba contra la demanda de la trata. | UN | وأشارت المتحدثة إلى أن التدابير التي تهدف إلى التخفيف من المعاناة أو منع المزيد من الضرر لا تكفي دون إجراءات لمعالجة الطلب على الاتجار بالأشخاص. |
B. medidas orientadas hacia la conservación y la utilización sostenible | UN | باء - الإجراءات المحددة الأهداف من أجل حفظ التنوع البيولوجي واستخدامه |
Se fundó con el fin de contribuir al desarrollo económico de América Latina, coordinar las medidas orientadas al logro de ese objetivo y fortalecer las relaciones económicas entre los países de la región y con otras naciones del mundo. | UN | وقد أسست لأغراض الإسهام في التنمية الاقتصادية لأمريكا اللاتينية وتنسيق الإجراءات الموجهة لهذا الغرض وتعزيز العلاقات الاقتصادية فيما بين بلدان المنطقة ومع الدول الأخرى في العالم. |
Mi delegación acoge con satisfacción las medidas orientadas a promover la tecnología de la información y las comunicaciones, especialmente en África. | UN | ويرحب وفدي بالتدابير الرامية إلى تعزيز النهوض بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، لا سيما في أفريقيا. |
e) Aumento del número de medidas orientadas hacia la obtención de resultados, adoptadas por los países en desarrollo y la comunidad internacional para que los países en desarrollo puedan aprovechar el comercio y las oportunidades de inversión al tiempo que promueven sus objetivos de desarrollo sostenible en los debates internacionales o mediante medidas políticas específicas para ellos en los planos nacional, regional e internacional | UN | (هـ) زيادة عدد الإجراءات التي تركز على تحقيق النتائج والتي تتخذها البلدان النامية والمجتمع الدولي لتمكين البلدان النامية من الاستفادة من فرص التجارة والاستثمار مع تشجيع أهداف التنمية المستدامة في المناقشات الدولية أو عن طريق اتخاذ تدابير سياسات عامة محددة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي |
El mismo criterio se aplica a las medidas orientadas a promover la demanda interna y las importaciones. | UN | وينطبق الاعتبار نفسه على التدابير التي ترمي إلى إنعاش الطلب المحلي والواردات. |