A juicio de mi delegación, la negativa persistente de los bosnios serbios exigiría el inicio de medidas punitivas, según se comprometió el Grupo de Contacto. | UN | ومن رأي وفدي أن الرفض المستمر من جانب الصرب البوسنيين يستدعي البدء في اتخاذ تدابير عقابية كالتي التزم بها فريق الاتصال. |
La estrategia principal debería consistir en galvanizar las medidas en torno a esta visión, antes que recurrir a medidas punitivas. | UN | وينبغي أن تكون الاستراتيجية الأساسية هي تركيز الإجراءات حول هذه الرؤية بدلاً من اللجوء إلى تدابير عقابية. |
La estrategia principal debería consistir en galvanizar las medidas en torno a esta visión, antes que recurrir a medidas punitivas. | UN | وينبغي أن تكون الاستراتيجية الأساسية هي تركيز الإجراءات حول هذه الرؤية بدلاً من اللجوء إلى تدابير عقابية. |
Los Estados partes también deben eliminar las medidas punitivas para las mujeres que se someten a un aborto. | UN | وينبغي أيضا للدول الأطراف أن تلغي التدابير العقابية المسلطة على النساء اللاتي يخضعن لعمليات إجهاض. |
El conjunto de propuestas para tales medidas punitivas, desafortunadamente, crece con rapidez. | UN | ومن المؤسف أن مجموعة الاقتراحات الداعية الى فرض مثل هذه التدابير العقابية آخذة في التزايد. |
Preocupa muy especialmente al Comité que puedan imponerse a presos menores de edad medidas punitivas como la incomunicación. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء إمكانية فرض إجراءات عقابية مثل الحبس الانفرادي على المحتجزين اﻷحداث. |
Se reconoce que es necesario adoptar medidas punitivas más convincentes y que las campañas pertinentes deben estar vinculadas entre sí. | UN | وسلمت بأن الحاجة تدعو إلى تدابير عقابية أكثر إقناعا وبأنه ينبغي الربط بين الحملات ذات الصلة بذلك. |
También existen medidas punitivas para los padres cuyos hijos son hallados en las calles durante las horas de clase. | UN | وأضافت أنه توجد أيضا تدابير عقابية لمعاقبة آباء الأطفال الذين يوجدون بالشوارع أثناء ساعات الدراسة بالمدارس. |
Una delegación ha sugerido que en caso de solicitud injustificada se aplicaran medidas punitivas tales como la revocación de derechos de los Estados Partes. | UN | واقترح أحد الوفود القيام، في حالة اساءة الاستعمال، باتخاذ تدابير عقابية مثل إلغاء حقوق الدول اﻷطراف. |
Es necesario incorporar nuevas medidas punitivas para encarar todas las formas de violencia contra la mujer. | UN | وقد رئـي ضرورة اتخاذ تدابير عقابية إضافية لمعالجة جميع أشكال العنف ضد للمرأة. |
El 2 de julio de 1997, las autoridades de seguridad israelíes amenazaron con tomar medidas punitivas contra Hebrón si proseguían los disturbios en esa ciudad. | UN | ٣٠١ - في ٢ تموز/يوليه ١٩٩٧، هددت سلطات اﻷمن اﻹسرائيلية باتخاذ تدابير عقابية ضد الخليل في حال استمرار أعمال الشغب فيها. |
Otros, sin embargo, no consideraban inaceptable la posibilidad de adoptar medidas punitivas contra los Estados. | UN | بيد أن أعضاء آخرين لم يروا أنه من غير المقبول التفكير في اتخاذ تدابير عقابية ضد الدول. |
En varios casos, la imposición de regímenes de sanciones o de embargos por parte del Consejo, ha dado, con daños colaterales mínimos, los resultados que se deseaba obtener cuando se autorizaron las medidas punitivas. | UN | وفي عدد من الحالات، فإن فرض نظام للجزاءات أو حظر من جانب المجلس قد أسفر، مع إحداث ضرر ملازم ضئيل، عن النتائج التي سمح من أجلها باتخاذ التدابير العقابية. |
Hemos aprendido a vivir con estas medidas punitivas. | UN | لقد تعلمنا أن نعيش مع هذه التدابير العقابية. |
Además, esas medidas punitivas son contrarias al espíritu de la tan mentada mundialización, de la coexistencia pacífica y del libre comercio. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن هذه التدابير العقابية تتعارض مع روح العولمة التي طال الحديث عنها، ومع التعايش السلمي والتجارة الحرة. |
Revisión de las leyes que prevén medidas punitivas contra las mujeres que interrumpen embarazos | UN | استعراض القوانين التي تتضمن إجراءات عقابية في حق النساء اللواتي ينهين الحمل |
El Grupo de Trabajo puede proponer al Consejo de Seguridad que adopte medidas punitivas contra las partes que no cumplen sus compromisos. | UN | ويمكن للفريق العامل أن يقترح على مجلس الأمن تطبيق إجراءات عقابية بحق الأطراف التي لم تمتثل. |
También se dice que los Estados deberían considerar la posibilidad de revisar las leyes que prevean medidas punitivas contra las mujeres que hayan tenido abortos ilegales. | UN | ويعلن أيضاً أنه ينبغي للدول النظر في استعراض القوانين التي تنص على اتخاذ إجراءات عقابية ضد المرأة التي تجري إجهاضاً غير قانوني. |
En tercer lugar, respecto de las medidas punitivas que deberían adoptarse contra la parte que viola el acuerdo, en el párrafo 14 del Acuerdo de Cesación de Hostilidades (S/2000/601, anexo) se señala: | UN | ثالثا، الإجراءات العقابية التي ستتخذ ضد الطرف المنتهك، تقول الفقرة 14 من اتفاقية وقف الأعمال العدائية |
Si se producen errores, se reconocen adoptándose medidas punitivas y disciplinarias. | UN | وإذا ما وقعت أخطاء يتم الاعتراف بها وتتخذ تدابير تأديبية وجزائية بصددها. |
Es muy importante evaluar las consecuencias de la ley para la salud en el aborto y tomar en cuenta la Plataforma de Acción de Beijing, que pidió a los Estados que revisaran las leyes que contienen medidas punitivas contra las mujeres que recurren al aborto. | UN | ومن اﻷهمية البالغة تقييم اﻷثر الصحي المترتب على قانون اﻹجهاض ومراعاة خطة عمل بيجين، التي تطالب الدول باستعراض قوانينها التي تتضمن اتخاذ تدابير جزائية ضد النساء اللاتي يجرين عمليات إجهاض. |
Las autoridades tenían sus propios " mecanismos " de inteligencia y de reunión de información con respecto al reclutamiento, el entrenamiento, la contratación o la financiación de mercenarios, y el Gobierno podía tomar las correspondientes medidas punitivas contra personas u organizaciones privadas. | UN | ولدى السلطات آلياتها للاستخبار وجمع المعلومات بخصوص تجنيد المرتزقة أو تدريبهم أو استخدامهم أو تمويلهم، ويمكن للحكومة بناء عليها أن تتخذ إجراءات تأديبية ضد الأشخاص أو المنظمات الخاصة. |
La mayor parte de los bienes robados fueron devueltos después de que el Gobierno de Kenya amenazara con tomar medidas punitivas contra los responsables. | UN | وأعيد معظم اﻷشياء المسروقة بعد ما هددت حكومة كينيا باتخاذ إجراء عقابي بحق الفاعلين. |
La gestión de las migraciones es un proceso complejo que trasciende las medidas punitivas y los instrumentos de control. | UN | وتنظيم الهجرة عملية معقدة تتجاوز أبعادها التدابير الجزائية وأدوات المراقبة. |
En las comunidades de los poblados, las medidas punitivas tradicionales sirve, como disuasión para los culpables, puesto que el castigo se impone a toda la familia y no sólo al agresor. | UN | وفي القرى، تمثل تدابير العقاب التقليدية رادعاً للجناة نظراً لأن العقوبة تُوقّع على أسرة الجاني كلها بدلاً من معاقبة الفرد بمفرده. |
d) Enmienda de las leyes que penalizan el aborto de modo de que se permita la interrupción del embarazo para proteger la vida y la salud mental y física de las mujeres, y eliminar las medidas punitivas previstas para las mujeres que abortan. | UN | (د) تعديل التشريعات التي تجرِّم الإجهاض للسماح بإنهاء الحمل لحماية حياة المرأة وصحتها العقلية والبدنية، وإلغاء كافة التدابير التأديبية ضد النساء اللاتي يخضعن لعمليات إجهاض. |
Debemos reconocer que prestar atención solamente a la imposición de la ley y las medidas punitivas no es muyeficaz. | UN | وعلينا أن ندرك أن التشديد على إنفاذ القانون والتدابير العقابية فقط لا يتسم بفعالية كبيرة. |