Esto se reconoce sobre todo en la Ribera Occidental, donde menos de la mitad de los habitantes son refugiados. | UN | وهناك إدراك خاص لهذه النقطة داخل الضفة الغربية، حيث يشكل اللاجئون أقل من نصف عدد السكان. |
Esto significa menos de la cuarta parte de los Estados que firmaron ese Tratado, que no ha tenido un nuevo miembro desde 1999. | UN | وهذا أقل من ربع عدد الدول التي وقعت على تلك المعاهدة التي لم ينضم إليها عضو جديد منذ عام 1999. |
Ello representa una reducción de 30 días en comparación con el 2000 y una reducción de menos de la mitad desde 1995. | UN | وهذا يشكل انخفاضاً يبلغ 30 يوماً منذ السنة المالية 2000، وانخفاضاً إلى أقل من النصف منذ السنة المالية 1995. |
A pesar de ello, en las elecciones de 1998 menos de la mitad de los votantes fueron mujeres. | UN | ومع ذلك حدث في انتخاب 1998 أن كان عدد النساء أقل من نصف عدد الناخبين. |
Según un estudio reciente, menos de la mitad de las mujeres tuvo acceso a la asistencia sanitaria durante el embarazo o el parto. | UN | ولقد توصلت دراسة استقصائية أجريت مؤخراً إلى أن أقل من نصف النساء يحصلن على الرعاية الصحية أثناء الحمل أو الوضع. |
Más de tres cuartas partes de los países desarrollados tienen políticas de integración, pero menos de la cuarta parte de los países en desarrollo. | UN | ولدى أكثر من ثلاثة أرباع البلدان المتقدمة النمو سياسات للدمج بينما توجـد هـذه السياسات في أقل من ربـع البلدان النامية. |
Ello significa que las personas recibirán menos de la mitad de las calorías necesarias para mantener una vida sana, lo que es inaceptable. | UN | وهذا يعني أن الناس ستحصل على أقل من نصف السعرات الحرارية اللازمة للمحافظة على الحياة الصحية. وهذا الأمر غير مقبول. |
La respuesta fue afirmativa en menos de la mitad de las organizaciones. | UN | وأوضح أقل من نصف عدد المنظمات أنها قد فعلت ذلك. |
En cambio, menos de la mitad de los países examinados respondió a mis solicitudes de información sobre la aplicación de las recomendaciones. | UN | وعلى الرغم من ذلك، رد أقل من نصف البلدان المستعرضة على طلباتي الداعية إلى توفير المعلومات عن تنفيذها للتوصيات. |
La respuesta fue afirmativa en menos de la mitad de las organizaciones. | UN | وأوضح أقل من نصف عدد المنظمات أنها قد فعلت ذلك. |
menos de la mitad de los Estados Miembros han presentado los informes exigidos sobre la aplicación de las resoluciones al Consejo de Seguridad. | UN | ويبلغ عدد الدول الأعضاء التي قدمت التقارير اللازمة عن تنفيذها لقراري مجلس الأمن أقل من نصف العدد الكلي للدول الأعضاء. |
este contrafuerte está a menos de la mitad de la altura del árbol | TED | توجد هذه الدعامة في أقل من نصف الطريق نحو قمة الشجرة. |
Para defendernos de un ataque bioterrorista es menos de la cuarta parte. | Open Subtitles | الميزانيّة للدفاع ضد الإرهاب البيولوجي هو أقل من ربع هذا |
Bueno, mira el lado bueno, ahora tienes una matrícula menos de la que preocuparte. | Open Subtitles | مهلا، ننظر إلى الجانب المشرق، لديك الآن أقل من واحد الدراسية للقلق. |
Otros problemas se relacionan con la disponibilidad de fondos, que para mediados de 1993 alcanzaban a menos de la tercera parte del monto solicitado. | UN | وتتصل المشاكل اﻷخرى بالتمويل الذي غطى في منتصف عام ١٩٩٣ أقل من ثلث المبلغ المطلوب. |
En ese entonces los Miembros de las Naciones Unidas eran menos de la tercera parte del número actual de Miembros. | UN | وفي ذلك الوقت كان عدد أعضاء اﻷمم المتحدة أقل من ثلث عدد أعضائها في الوقت الحالي. |
En el Territorio había 1.014 habitaciones, menos de la mitad de las cuales podían considerarse realmente como de calidad. | UN | فهناك ٠١٤ ١ غرفة، يمكن اعتبار أقل من نصفها غرفا جيدة حقا. |
Se trata de menos de la mitad del objetivo del 0,70% fijado por la Asamblea General en 1970. | UN | وتمثل هذه النسبة أقل من نصف النسبة المستهدفة البالغة ٠,٧٠ في المائة التي حددتها الجمعية العامة عام ١٩٧٠. |
De esos países, el 66% redujo uno o más de los indicadores demográficos anteriormente señalados a menos de la mitad. | UN | إذ قام ٦٦ في المائة من هذه البلدان بخفض مؤشر أو أكثر من المؤشرات الديمغرافية المذكور أعلاه بما يزيد على النصف. |
Aun cuando en los últimos años el total de los recursos, básicos y complementarios, ha aumentado de manera moderada, la proporción correspondiente a los recursos básicos ha disminuido y representa ahora menos de la mitad del total. | UN | ففي حين حدثت زيادة متواضعة في التمويل الكلي بموارد أساسية وغير أساسية في السنوات اﻷخيرة، هبطت حصة الموارد اﻷساسية من الموارد اﻹجمالية ولم تعد تمثل اﻵن سوى ما يقل عن نصف المجموع. |
En Costa Rica, la mayoría de los refugiados colombianos se encuentran ahora en proceso de naturalización y dependen menos de la asistencia. | UN | وفي كوستاريكا يسير معظم اللاجئين الكولومبيين قُدُماً على طريق التجنس وقل اعتمادهم على المعونة. |
Aunque el número de respuestas continúa oscilando en poco menos de la mitad del número de Miembros de las Naciones Unidas, las respuestas cubren el grueso del comercio internacional de armas en las siete categorías de armas a que me he referido. | UN | وعلى الرغم من أن عدد الردود لا يزال يتأرجح في مستوى يقل قليلا عن نصف عضوية اﻷمم المتحدة، فإن الردود تشمل معظم التجارة الدولية في اﻷسلحة في الفئات السبع لﻷسلحة التي أشرت إليها. |
Se estima que durante el próximo decenio se necesitarán 80.000 millones de dólares EE.UU. más por año para erradicar los peores aspectos de la pobreza mundial; con menos de la octava parte de ese total se podría asegurar el acceso universal a agua potable pura y saneamiento. | UN | وثمة حاجة خلال العقد القادم إلى مبلغ إضافي يقدر ﺑ ٨٠ بليون دولار سنويا للقضاء على أسوأ جوانب الفقر في العالم؛ ويمكن ﻷقل من ثُمن هذا المبلغ اﻹجمالي أن يكفل للجميع سبل الوصول لمياه الشرب المامونة والمرافق الصحية. |
En el quintil más pobre, se satisface menos de la cuarta parte de la demanda. | UN | وهي نادرا ما تقل عن الربع في أوساط الخمس الأشد فقرا من الأسر المعيشية. |