La amplia difusión de la información es tanto más indispensable cuanto que las actividades de las Naciones Unidas no pueden alcanzar sus objetivos a menos que la opinión pública esté bien informada. | UN | ونشر المعلومات على نطاق واسع هو أمر لا غنى عنه حتى أن أنشطة اﻷمم المتحدة لا يمكنها أن تحقق أهدافها إلا إذا كان الرأي العام حسن الاضطلاع. |
El esfuerzo no puede iniciarse a menos que la cooperación externa no sea un obstáculo en sí misma. | UN | هذا الجهد لا يمكن القيام به إلا إذا كان التعاون الخارجي لا يشكل عقبة في حد ذاته. |
A menos que la Comisión Principal decida otra cosa, no se harán tales grabaciones de las sesiones de ningún grupo de trabajo que de ella dependa. | UN | ولا تعد تلك التسجيلات الصوتية لجلسات أي من اﻷفرقة العاملة التابعة للجنة الرئيسية، ما لم تقرر تلك اللجنة خلاف ذلك. |
Esas sesiones serán públicas, a menos que la Conferencia decida otra cosa. | UN | وتكون هذه الجلسات علنية ما لم يقرر المؤتمر خلاف ذلك. |
Toda apelación de esta decisión será sometida inmediatamente a votación y la decisión del Presidente prevalecerá, a menos que la apelación sea aprobada por mayoría de los representantes presentes y votantes. | UN | ويظل قرار الرئيس ساريا ما لم توافق على الطعن أغلبية الممثلين الحاضرين والمصوتين. |
A menos que la haya dejado intencionalmente para asegurar la llamada del día siguiente. | Open Subtitles | إلا إذا كانت تركتها عمدا َ لتقوم بالأتصال بها اليوم أمممممم ,أمممممم |
En cuanto a las personas que reciben una prestación para cuidados de enfermería, el órgano que paga se hace cargo de las contribuciones sociales y del seguro médico a menos que la persona esté obligada a pagar dichas contribuciones por algún otro motivo. | UN | وفيما يخص الشخص الذي يتلقى إعانة التمريض، تتولى السلطات المختصة دفع اشتراكات التأمين الاجتماعي والصحي، ما لم يكن هذا الشخص ملزماً بدفع هذه الاشتراكات لأي سبب آخر. |
En el inciso ii) se aclara la última oración del párrafo 5 del artículo 121, en el que se prevé que la Corte no ejercerá su competencia a menos que la enmienda haya sido aceptada por el Estado de nacionalidad o de territorio. | UN | ويتضح من الفقــرة الفرعيـــة `2 ' أن الجملــــة الأخيرة مـــن الفقرة 5 من المادة 121 تنص على أنه لا يجوز للمحكمة أن تمارس اختصاصها إلا إذا كان التعديل المعني مقبولا لدى دولة الجنسية أو دولة الإقليم. |
El representante de un Estado que patrocine una propuesta o una moción no hará uso de la palabra para explicar su voto, a menos que la propuesta o moción haya sido enmendada. | UN | ولا يجوز لممثل أي دولة مقدمة لمقترح أو اقتراح إجرائي أن يعلل تصويته على ذلك المقترح أو الاقتراح، إلا إذا كان قد عُدِّل. |
A menos que la solicitud se refiera a un trabajo por cuenta propia, debe presentarse también por el empleador. | UN | ويجب تقديم هذا الطلب عن طريق رب عمل، إلا إذا كان الشخص يعمل لحسابه الخاص. |
Bueno, al menos que la amara demasiado para avergonzarla así. | Open Subtitles | حسناً، إلا إذا كان يحبها لدرجة تمنعه من تدنيسها على هذا النحو. |
A menos que la Junta de Gobierno decida otra cosa, el lugar de celebración del juicio oral será la sede de la Corte. | UN | يكون مكان المحاكمة هو مقر المحكمة، ما لم تقرر هيئة الرئاسة غير ذلك. |
A menos que la Junta de Gobierno decida otra cosa, el lugar de celebración del juicio oral será la sede de la Corte. | UN | يكون مكان المحاكمة هو مقر المحكمة، ما لم تقرر هيئة الرئاسة غير ذلك. |
El párrafo 1 del proyecto de artículo 36 prevé que el lugar de celebración del juicio oral será la sede del Tribunal a menos que la Corte decida otra cosa. | UN | تنص الفقرة ١ من مشروع المادة ٣٦ على عقد المحاكمات في مقر المحكمة، ما لم تقرر هيئة القضاء خلاف ذلك. |
Esas sesiones serán públicas, a menos que la Conferencia decida otra cosa. | UN | وتكون هذه الجلسات علنية ما لم يقرر المؤتمر خلاف ذلك. |
Esas sesiones serán públicas, a menos que la Conferencia decida otra cosa. | UN | وتكون هذه الجلسات علنية ما لم يقرر المؤتمر خلاف ذلك. |
Toda apelación de esta decisión será sometida inmediatamente a votación y la decisión del Presidente prevalecerá, a menos que la apelación sea aprobada por mayoría de los representantes presentes y votantes. | UN | ويظل قرار الرئيس ساريا ما لم توافق على الطعن أغلبية الممثلين الحاضرين والمصوتين. |
No podemos tocarla a menos que la información... que nos entregó probara ser falsa... con lo que podríamos anular el acuerdo. | Open Subtitles | لا يمكننا أن نمسها إلا إذا كانت المعلومات التي قدمتها لنا مزيفة حتى يمكننا أن نلغي هذا الاتفاق |
El Comité está preocupado por el hecho de que las personas residentes en Dinamarca que disponen mutilaciones genitales en el extranjero no pueden ser enjuiciadas en Dinamarca a menos que la mutilación genital femenina esté tipificada como delito en el país en que se lleva a cabo. | UN | 337 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم قدرة الدانمرك على مقاضاة المقيمين الدانمركيين الذين يذهبون للخارج لغرض تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى ما لم يكن هذا الفعل يشكل جريمة في البلد الذي يُرتكب فيه. |
2.1 El ejercicio económico constará inicialmente de un año civil a menos que la Asamblea de los Estados Partes decida otra cosa para el presupuesto del primer ejercicio de la Corte. | UN | 2-1 تتكون الفترة المالية بصورة مبدئية من سنة تقويمية واحدة إلا إذا قررت جمعية الدول الأطراف خلاف ذلك لميزانية السنة الأولى للمحكمة. |
Subsistirá la obligación de proporcionar la pensión alimentaria durante el período de espera y el marido que se divorcia no quedará eximido de su obligación de proveerla a menos que la eximición surja de una cláusula expresamente incluida en el contrato del mukhala`ah. | UN | نفقة العدة لا تسقط ولا يبرأ الزوج المخالع منها إلا إذا نص عليها صراحة في عقد المخالعة. |
Todas las elecciones se efectuarán por votación secreta, a menos que la Conferencia de las Partes decida otra cosa. | UN | المادة ١٥ تجرى جميع الانتخابات بالاقتراع السري ما لم يقرر مؤتمر اﻷطراف غير ذلك. المادة ٢٥ |
Para los demás extranjeros y apátridas el acceso a la educación entraña el pago de derechos de matriculación, a menos que la legislación de Azerbaiyán o los tratados internacionales en los que Azerbaiyán es Parte dispongan otra cosa al respecto. | UN | وبالنسبة إلى الأجانب وعديمي الجنسية الآخرين فإنهم يتلقون التعليم مقابل دفع رسوم، إلا إذا نصت قوانين أذربيجان أو المعاهدات الدولية التي تكون أذربيجان طرفاً فيها على خلاف ذلك. |
Dicha producción o uso deberán cesar al cabo de un período de 10 años, a menos que la Parte interesada presente una nueva notificación, en cuyo caso el período se prorrogará por otros 10 años, a menos que la Conferencia de las Partes, después de estudiar la producción y el uso decida otra cosa. | UN | ويجب أن يتوقف هذا الإنتاج والاستخدام بعد فترة 10 سنوات إلا إذا قدم الطرف المعني إخطاراً جديداً، وفي هذه الحالة يجوز أن تمتد الفترة لعشر سنوات أخرى ما لم يقرر مؤتمر الأطراف، بعد استعراض الإنتاج والاستخدام، خلاف ذلك. |
1. Las sesiones de la Reunión serán públicas, a menos que la Reunión decida otra cosa. | UN | ١ - تعقد الجلسات علانية، إلا إذا قرر الاجتماع خلاف ذلك. |
174. Con arreglo al artículo 284, segunda oración, del Código Civil, un tutor no puede aceptar realizar una investigación que entrañe una interferencia en la integridad física o la personalidad de la persona con discapacidad a menos que la investigación pueda redundar en beneficio directo de su salud o de su bienestar. | UN | 174- ووفقاً للجملة الثانية من المادة 284 من القانون المدني النمساوي، لا يجوز للوصي الموافقة على إجراء بحوث تتضمن التدخل في السلامة البدنية للشخص المعوَّق أو في شخصيته ما لم يكن من شأن البحوث أن تعود بفائدة مباشرة على صحته أو رعايته. |
De ello se sigue que debe obtenerse permiso para revelar a terceros información que no sea del dominio público, a menos que la divulgación de dicha información haya sido autorizada expresamente o se relacione con el desempeño normal de las obligaciones del funcionario o del experto en misión. | UN | ويتبع ذلك وجوب استصدار الإذن بالإفضاء إلى طرف ثالث بمعلومات غير معممة إلا إذا كان هذا الإفضاء مرخص به بصفة خاصة أو يقع ضمن مقتضيات التصريف المعتاد لأعباء المسؤولين والخبراء في مهمة. |
Las consignaciones de créditos y las autorizaciones de gastos no se contabilizan como ingresos, a menos que la Asamblea haya aprobado el prorrateo de una suma equivalente entre los Estados Miembros; | UN | ولا تقيد الاعتمادات أو عمليات الأذون بالإنفاق كإيرادات إلا في حدود تحصيل ما يقابلها من أنصبة مقررة على الدول الأعضاء؛ |