Dejó bien en claro que, a menos que se llegara a un acuerdo sobre esas cuestiones, no les permitiría asitir a la Cámara. | UN | وقال صراحة، إنه ما لم يتم التوصل الى اتفاق حول هذه المسائل، فإنه لن يسمح لﻷعضاء القبارصة اﻷتراك بدخول المجلس. |
Por consiguiente, a menos que se cree nueva capacidad, tal vez resulte difícil mantener la expansión de la producción. | UN | وبالتالي وما لم يتم توليد طاقة إنتاجية جديدة، قد يكون من الصعب المحافظة على توسع اﻹنتاج. |
A menos que se movilicen fuentes nuevas y suplementarias de financiación en el plano internacional, el nuevo programa carecerá de sentido. | UN | ولذا فإن الخطة الجديدة ستكون عديمة المعنى، ما لم يتم تعبئة مصادر تمويل جديدة وإضافية على المستوى الدولي. |
iv) Cualquier cambio daría lugar a posibles impugnaciones a menos que se protegieran los derechos adquiridos. | UN | ' ٤ ' إن أي تغيير سيؤدي الى احتمال الدخول في إشكال قانوني ما لم تتم حماية الحقوق المكتسبة. |
Normalmente, está prohibido extraditar a nacionales a menos que se haya convenido expresamente lo contrario mediante un tratado. | UN | وعادة ما يكون تسليم المواطنين محظورا ما لم ينص صراحة على خلاف ذلك في معاهدة. |
En el caso de asignaciones de auditoría, el informe detallado, a menos que se acuerde otra cosa, se presentará por escrito. | UN | وفي حالة التكليف بمهمات لمراجعة الحسابات، فإن التقرير يقدم خطيا ما لم يكن هناك اتفاق على غير ذلك. |
Sobre todo y a menos que se elimine el enorme sobreendeudamiento improductivo, la capacidad de los bancos para actuar como intermediarios seguirá sufriendo graves limitaciones. | UN | ويجدر بالذكر على الأخص أنه ما لم يتم التخلص من عبء الديون المعدومة، فإن قدرة المصارف على الوساطة ستظل محدودة للغاية. |
A menos que se tomen medidas preventivas, continuarán o incluso se exacerbarán las mismas pautas de comportamiento en los campamentos o asentamientos; | UN | وما لم يتم وضع ضمانات سليمة، فقد يستمر تنفيذ نفس الأنماط أو حتى تفاقمها في أجواء المخيمات أو المستوطنات؛ |
A menos que se respeten dichas modalidades, la Comisión corre el riesgo de retornar a su muy criticada práctica anterior. | UN | وما لم يتم الالتزام بتلك الطرائق، ستخاطر اللجنة بالرجوع إلى ممارستها الماضية التي كانت موضع انتقاد شديد. |
Aún hay remanentes del amargo conflicto y, a menos que se aborde plenamente el problema de los pueblos y Estados del Oriente Medio, esos remanentes constituirán verdaderos obstáculos para el logro del objetivo al que todos aspiramos. | UN | فمخلفات سنوات الصراع مازالت قائمة. وما لم يتم رعاية شعوب ودول الشرق اﻷوسط رعاية تامة، فإن مخلفات الصراع المرير يمكن أن تشكل عوائق حقيقية تجعل تحقيق ما نسعى جميعا إليه أمرا عسيرا. |
A menos que se adopten medidas para dotar a las Naciones Unidas de una base financiera segura, no se logrará ninguna mejora fundamental de su situación financiera. | UN | وما لم يتم اتخاذ تدابير لضمان وجود قاعدة مالية مستقرة لﻷمم المتحدة، لن يتم إدخال تحسين أساسي في الحالة المالية لها. |
No obstante, la Comisión estipuló que no se celebraría una segunda ronda a menos que se pusieran en funcionamiento las cámaras de vigilancia. | UN | غير أن اللجنة اشترطت أنها لن تجري جولة ثانية ما لم يتم تشغيل كاميرات الرصد. |
No se esperaba que los gastos en concepto de horas extraordinarias disminuyeran considerablemente, a menos que se redujeran tanto el volumen de la documentación como las demoras en su presentación. | UN | ولا يتوقع حدوث تخفيض كبير في تكاليف العمل الاضافي ما لم يتم تخفيض حجم الوثائق وحالات التأخر في تقديمها. |
A menos que se halle una manera de garantizar que los Estados Miembros pagan plenamente lo que deben a la Organización, la crisis financiera persistirá, independientemente de cualquier cambio que se realice en la escala de cuotas. | UN | فما لم يتم إيجاد طريقة لكفالة أن تقوم الدول اﻷعضاء بدفع ما يترتب عليها الى المنظمة بالكامل، فإن اﻷزمة المالية ستتواصل على الرغم من أية تغيرات قد تطرأ على جداول اﻷنصبة. |
Sin embargo, la transición de la confrontación a la cooperación difícilmente podrá realizarse a menos que se fortalezcan la Organización y la Carta. | UN | غير أن الانتقال من المواجهة الى التعاون وإدامة هذا الانتقال يمكن أن يكون صعبا ما لم يتم تعزيز دور المنظمة وميثاقها. |
Como país en desarrollo, la India no puede estar de acuerdo en que se debata esta cuestión a menos que se garanticen recursos adicionales. | UN | والهنـد، بوصفها بلـدا ناميــــا، لا يمكن أن توافق على إجراء مناقشات حول هـــــذه المسألة ما لم تتم كفالة الموارد اﻹضافية. |
iii) Todas las contribuciones de los gobiernos, a menos que se especifique otra cosa, se acreditan al Fondo de Dotación de la Universidad de las Naciones Unidas. | UN | ' ٣ ' جميع التبرعات الحكومية تقيد، ما لم ينص على خلاف ذلك، لحساب صندوق الهبات التابع لجامعة اﻷمم المتحدة. |
El documento preveía la libertad de circulación y de residencia, a menos que se dispusiera expresamente lo contrario. | UN | ونصت أيضاً على حرية التنقل وحرية الإقامة ما لم يكن هناك نص يقضي بخلاف ذلك. |
Esto podría dar lugar a que se empleara a menos mujeres, a menos que se actualicen debidamente sus conocimientos y aptitudes. | UN | وذلك قد يؤدي إلى انخفاض في عمالة المرأة ما لم يجر تحسين مهارات المرأة ومؤهلاتها على نحو كاف. |
No son admisibles derogaciones a la Convención, a menos que se denuncie previamente ésta. | UN | ولا يجوز وضع استثناءات للاتفاقية إلا إذا تم التخلي عن الاتفاقية ذاتها. |
A menos que se reconsideren seriamente las posiciones en las principales capitales del mundo, no podremos lograr progresos sustanciales. | UN | وما لم تكن هناك إعادة نظر جادة في المواقف في العواصم الرئيسية في العالم، فلن نتمكن من إحراز أي تقدم جوهري. |
Nadie compraría que, a menos que se pintó por un asesino en serie, es inútil. | Open Subtitles | لا أحد سيشتريها إلا إذا كان من رسمها سفاحاً , لا قيمة لها |
Esas exposiciones escritas no se publicarán como documentos oficiales a menos que se ajusten al reglamento de la Conferencia. | UN | ولا تصدر هذه البيانات المكتوبة بوصفها وثائق رسمية إلا إذا كانت متمشية مع النظام الداخلي للمؤتمر. |
La paz, sin embargo, no puede alcanzarse a menos que se cambien las mentalidades, las creencias, los valores y las actitudes. | UN | غير أن السلام لا يمكن أن يتحقق إلا إذا تغيرت أساليب التفكير والمعتقدات والقيم والتصرفات. |
Compartimos plenamente la opinión de que, a menos que se aborden adecuadamente estas cuestiones fundamentales, la paz seguirá siendo elusiva en la región. | UN | ونشاطر تماما الرأي القائل أنه ما لم تعالج هذه المسائل اﻷساسية على نحو كاف، فإن السلام سيظل ممتنعا عن المنطقة. |
En esos casos el garante o emisor no estaría obligado a pagar a menos que se le dieran pruebas que constituyeran presunción de que se hubiera cumplido la condición no documentaria. | UN | وفي هذه الحالة، لا يكون الكفيل أو المصدر ملزما بالدفع ما لم يوجد إثبات ظاهر بعدم الوفاء بالشروط غير المستندي. |
Recordando que el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos reconocen que no puede realizarse el ideal del ser humano libre y liberado del temor y la miseria a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona disfrutar de sus derechos civiles, culturales, económicos, políticos y sociales, | UN | وإذ تشير إلى أن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يسلّمان بأن السبيل الوحيد لتحقيق المثل الأعلى المتمثل في أن يكون البشر أحراراً ومتحررين من الخوف والفاقة هو سبيل تهيئة الظروف لتمكين كل إنسان من التمتع بحقوقه المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، |
A menos que se señale lo contrario, los participantes eran funcionarios de los organismos nacionales competentes. | UN | وما لم يشر إلى خلاف ذلك، كان المشاركون موظفين في الهيئة الوطنية المعنية بالمنافسة. |
Dicha pena no puede ejecutarse a menos que se haya impuesto en virtud de un fallo dictado por un tribunal competente y se pueda recurrir contra el fallo. | UN | فلا يجوز تنفيذ عقوبة اﻹعدام ما لم يصدر بها حكم من محكمة مختصة ورهناً بإعادة النظر في الاستئناف. |