| Las naciones democráticas tienen más posibilidades de disuadir la agresión, crear y ampliar mercados abiertos. | UN | إن الأمم الديمقراطية تكون أقدر على ردع العدوان وإنشاء الأسواق المفتوحة والتوسع فيها. |
| La combinación de mercados abiertos, buena gobernanza y un compromiso de aplicar una política económica racional crea oportunidades ilimitadas. | UN | والربط بين الأسواق المفتوحة والإدارة السليمة والالتزام بسياسات اقتصادية سليمة يعمل على إيجاد فرص غير محدودة. |
| Otros temen que los mercados abiertos amenacen tanto la integridad de las culturas como la soberanía de los Estados. | UN | ويتخوف آخرون من أن تهدد الأسواق المفتوحة كلا من الهوية الثقافية وسيادة الدول. |
| Debemos trabajar juntos para restablecer el crecimiento sostenible que solamente puede provenir de mercados abiertos y estables que aprovechen la innovación, apoyen la capacidad empresarial y promuevan oportunidades para todos. | UN | يجب أن نعمل معا لاستعادة النمو المستدام الذي لا يمكن أن يتحقق إلا في ظل أسواق مفتوحة ومستقرة تستفيد من الابتكار، وتدعم المشاريع وتتيح الفرصة للجميع. |
| Y, además, es necesario que se encaren las cuestiones de los mercados abiertos y las nuevas inversiones en sectores clave, comenzando con la educación y la salud. | UN | ويتعين علينا أن نتصدى أيضا لقضايا الأسواق المفتوحة والاستثمارات الجديدة في قطاعات رئيسية، بداية بقطاعي التعليم والصحة. |
| Valoran los mercados abiertos, regionalmente integrados y con una mano de obra capacitada. | UN | وهي تقيم الأسواق المفتوحة والمتكاملة إقليميا والتي تتوفر بها قوى عاملة ماهرة. |
| Después los diamantes se mezclan con paquetes más grandes de diamantes de Sierra Leona y se comercia con ellos en los mercados abiertos de los países vecinos. | UN | ومن ثم تُخلط هذه السلع مع كميات أكبر من ماس سيراليون وتطرح للتداول في الأسواق المفتوحة للبلدان المجاورة. |
| Asimismo, debemos tener presente el hecho de que los mercados abiertos no bastan por sí solos. | UN | ويجب أن نبقى أيضا منتبهين إلى حقيقة أن الأسواق المفتوحة وحدها ليست كافية. |
| Su política nacional se basa en los mercados abiertos. | UN | وسياستها الوطنية مبنية على الأسواق المفتوحة. |
| mercados abiertos y financiación innovadora. Los mercados abiertos y libres aportan las mejores condiciones para invertir en la energía y suministrarla. | UN | 12 - الأسواق المفتوحة والتمويل المبتكر - تتيح الأسواق الحرة المفتوحة أفضل الظروف للاستثمار في مجال الطاقة وتوفيرها. |
| Casi todos los países tienen que hacer frente a los retos que plantean los mercados abiertos a nivel mundial y al poder que van adquiriendo los interlocutores mundiales en esos mercados. | UN | وتواجه كافة البلدان تقريباً تحديات الأسواق المفتوحة عالمياً وازدياد قوة الأطراف العالمية الفاعلة في هذه الأسواق. |
| Pidió a todas las partes que demostraran su compromiso de mantener y fortalecer los mercados abiertos. | UN | ودعا جميع الأطراف إلى الالتزام بالحفاظ على الأسواق المفتوحة وتعزيزها. |
| Aunque los mercados abiertos son una condición necesaria para el crecimiento, no son suficientes para garantizar los beneficios que prometen. | UN | وفي حين أن الأسواق المفتوحة شرط لازم للنمو، إلا أنها بحد ذاتها لا تكفي لتأمين ما تعد به من فوائد. |
| Los mercados abiertos y el comercio libre son las bases del crecimiento económico de Asia. | UN | تمثل الأسواق المفتوحة والتجارة الحرة محور النمو الرئيسي في آسيا. |
| Las sociedades cerradas cedieron el paso a mercados abiertos. | UN | فالمجتمعات المغلقة انفتحت على الأسواق المفتوحة. |
| Al unirse a la OCDE, ratifican un acuerdo común de democracia, mercados abiertos y libre comercio. | TED | و بانضمامها للمنظّمة، فهي تؤكّد على التزام جماعيّ بالديمقراطيّة، الأسواق المفتوحة و التّجارة الحرّة. |
| Por otra parte, los mercados abiertos aumentan las fuentes de suministro y, en consecuencia, proporcionan una seguridad alimentaria mayor que los mercados de alimentos muy protegidos. | UN | وبالمثل، فإن الأسواق المفتوحة تكفل إتاحة مصادر توريد أكثر وبالتالي أمن غذائي أفضل، أكثر من إتاحة أسواق غذائية تتمتع بحماية مرتفعة. |
| Asimismo, se requieren mercados abiertos y un sólido sistema de comercio multilateral para el crecimiento económico y el desarrollo. | UN | وأضاف أن وجود أسواق مفتوحة ونظام تجاري قوي متعدد الأطراف هما أيضاً أمران ضروريان للنمو الاقتصادي والتنمية. |
| El Comité asignó gran importancia a la creación de mercados abiertos de sistemas de suministro de energía en los países con economías en transición. | UN | وتعلق اللجنة أهمية كبيرة على إنشاء أسواق مفتوحة في إطار نظم اﻹمداد بالطاقة في البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال. |
| El fin de las hostilidades de la guerra fría ha revolucionado la economía y el orden político internacional, lo que ha llevado al establecimiento de mercados abiertos y de la democracia en muchos países del mundo, y ha hecho que viejos enemigos se convirtieran en nuevos aliados. | UN | وأحدثت نهاية عدوات الحرب الباردة ثورة في النظام الاقتصادي والسياسي الدولي، أسفرت عن إنشاء أسواق مفتوحة وقيام الديمقراطية في معظم أنحاء العالم، وفي تحول اﻷعداء القدامى إلى حلفاء جدد. |
| La promoción de valores compartidos universalmente ayudaría a salvaguardar los mercados abiertos y proporcionaría un sólido fundamento al proceso de la mundialización. | UN | ومن شأن نشر القيم المعتمدة عالميا أن يساعد في مواصلة فتح الأسواق وتوفير دعم قوي لعملية العولمة. |
| La existencia de mercados abiertos y la continuación del crecimiento del comercio mundial serán factores cruciales para superar la crisis. | UN | وإن انفتاح اﻷسواق واطراد نمو التجارة العالمية عاملان هامان للتغلب على اﻷزمة. |