La Oficina mantiene comunicaciones abiertas con los Estados Miembros respecto de todos los aspectos del mantenimiento de la paz. | UN | ويقيم المكتب اتصالات مفتوحة مع الدول الأعضاء بشأن جميع جوانب عمليات حفظ السلام. |
Lo que he escuchado brinda indicaciones claras en cuanto a las posiciones de los Estados Miembros respecto de muchas de las cuestiones cruciales que la Asamblea tendrá ante sí. | UN | وما استمعت إليه يعطي مؤشرا واضحا على موقف الدول الأعضاء بشأن العديد من القضايا الحرجة التي ستنظر فيها الجمعية. |
iii) Una clara delimitación de las responsabilidades de las Naciones Unidas y los Estados Miembros respecto de la presentación de documentos de apoyo a las solicitudes de indemnización por muerte o discapacidad; | UN | ' 3` تحديد واضح لمسؤوليات الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيما يتعلق بتقديم وثائق دعم المطالبات المتعلقة بالوفاة والعجز؛ |
También se incluyen las opiniones de los Estados Miembros respecto de la posibilidad de celebrar una reunión de alto nivel sobre el desarrollo sostenible. | UN | ويشمل التقرير أيضا آراء الدول الأعضاء فيما يتعلق بإمكانية عقد اجتماع رفيع المستوى بشأن التنمية المستدامة. |
:: Las oportunidades estratégicas para la adopción de medidas conjuntas y para establecer la responsabilidad colectiva de los Estados Miembros respecto de las prioridades críticas de la consolidación de la paz | UN | :: الفرص الاستراتيجية للعمل المشترك والمسؤولية الجماعية للدول الأعضاء عن الأولويات الحاسمة لبناء السلام |
16. Pide también al Secretario General que incluya en su informe datos sobre el número y los tipos de denuncias verosímiles y sobre las medidas adoptadas por las Naciones Unidas y sus Estados Miembros respecto de los delitos graves cometidos por funcionarios y expertos de las Naciones Unidas en misión; | UN | 16 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يدرج في التقرير معلومات عن عدد وأنواع الادعاءات الموثوق بها وعن أي إجراءات تتخذها الأمم المتحدة ودولها الأعضاء فيما يتصل بالجرائم الخطيرة التي يرتكبها موظفو الأمم المتحدة وخبراؤها الموفدون في بعثات؛ |
Fiji considera que hay bastante buena voluntad entre los Estados Miembros respecto de proporcionar financiación para el desarrollo. | UN | ختاما، تعتقد فيجي أنه يوجد بالفعل ما يكفي من حسن النية فيما بين الدول الأعضاء لتحقيق التقدم في تمويل التنمية. |
Quisiera ahora comenzar a escuchar las opiniones de los Miembros respecto de mi propuesta para el segundo tema del programa. | UN | وأود الآن أن أبدأ الاستماع إلى آراء الأعضاء بشأن اقتراحي للبند الثاني من جدول الأعمال. |
Antes de seguir adelante, quiero consultar a los Miembros respecto de invitar al Presidente del Consejo de Derechos Humanos para presentar el primer informe anual del Consejo. | UN | وقبل أن نمضي قدماً، أود أن أستشير الأعضاء بشأن دعوة رئيس مجلس حقوق الإنسان لعرض تقرير المجلس السنوي. |
Estamos lejos de haber cumplido las recomendaciones sugeridas por los Estados Miembros respecto de un informe analítico. | UN | إننا بعيدون عن تنفيذ التوصيات التي اقترحتها الدول الأعضاء بشأن إعداد تقرير تحليلي. |
Deseo consultar a los Miembros respecto de una prórroga adicional para los trabajos de la Segunda Comisión. | UN | أود أن أستشير الأعضاء بشأن تمديد آخر لأعمال اللجنة الثانية. |
Sería útil mejorar las comunicaciones con los Estados Miembros respecto de la disponibilidad de servicios para evitar tales situaciones en el futuro. | UN | وقد يكون من المفيد تعزيز الاتصالات مع الدول الأعضاء بشأن مدى توافر الخدمات لتفادي وقوع مثل هذه الحوادث في المستقبل. |
La Asamblea General está facultada para hacer recomendaciones a los Estados Miembros respecto de esa materia, e invito a los participantes a hacerlo hoy mismo. | UN | وإن الجمعية العامة مخولة بتقديم التوصيات إلى الدول الأعضاء بشأن تلك المسألة، وأدعو كل المشاركين إلى القيام بذلك اليوم. |
En el informe figura asimismo una sección con las opiniones de los Estados Miembros respecto de la posibilidad de celebrar una reunión de alto nivel sobre el desarrollo sostenible. | UN | كما تضمن التقرير فرعا يحتوي على آراء الدول الأعضاء فيما يتعلق بإمكانية عقد مناسبة رفيعة المستوى بشأن التنمية المستدامة. |
En los casos apropiados, las secretarías de las organizaciones regionales y las administraciones de los corredores de transporte en tránsito han desempeñado una importante función en la vigilancia y el asesoramiento a sus Estados Miembros respecto de la aplicación de las medidas normativas y las actividades acordadas. | UN | وقد قامت أمانات المنظمات الإقليمية وإدارات ممرات النقل العابر، حيثما اقتضى الأمر، بدور هام في رصد ومساعدة دولها الأعضاء فيما يتعلق بتنفيذ التدابير والإجراءات المتفق عليها في ميدان السياسة العامة. |
En los casos apropiados, las secretarías de las organizaciones regionales y las administraciones de los corredores de transporte en tránsito han desempeñado una importante función en la vigilancia y el asesoramiento a sus Estados Miembros respecto de la aplicación de las medidas normativas y las actividades acordadas. | UN | وقد قامت أمانات المنظمات الإقليمية وإدارات ممرات النقل العابر، حيثما اقتضى الأمر، بدور هام في رصد ومساعدة دولها الأعضاء فيما يتعلق بتنفيذ التدابير والإجراءات المتفق عليها في ميدان السياسة العامة. |
Con la ayuda de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna (OSSI), se hará lo posible por mejorar los procedimientos para medir la satisfacción de los Estados Miembros respecto de los servicios de conferencias, entre otras cosas, mediante la elaboración de un estudio más apropiado. | UN | ومضى قائلا إن الجهود ستبذل لتحسين الإجراءات الرامية لقياس رضاء الدول الأعضاء عن خدمات المؤتمرات، بمساعدة مكتب خدمات الرقابة الداخلية، بما في ذلك من خلال إعداد استقصاء أكثر فعالية. |
VI. Sumas acreditables a los Estados Miembros respecto de 2010/11 | UN | سادسا - المبالغ المقيدة لحساب الدول الأعضاء عن الفترة 2010/2011 |
16. Solicita también al Secretario General que incluya en su informe datos sobre el número y los tipos de denuncias verosímiles y sobre las medidas adoptadas por las Naciones Unidas y sus Estados Miembros respecto de los delitos graves cometidos por funcionarios y expertos de las Naciones Unidas en misión; | UN | 16 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يدرج في التقرير معلومات عن عدد وأنواع الادعاءات الموثوق بها وعن أي إجراءات تتخذها الأمم المتحدة ودولها الأعضاء فيما يتصل بالجرائم الخطيرة التي يرتكبها موظفو الأمم المتحدة وخبراؤها الموفدون في بعثات؛ |
15. Reitera la importancia de que se fortalezca la rendición de cuentas en la Organización y se asegure que el Secretario General rinda cuentas en mayor medida a los Estados Miembros respecto de, entre otras cosas, el cumplimiento eficaz y eficiente de los mandatos legislativos y el uso de los recursos humanos y financieros; | UN | 15 - تكرر تأكيد أهمية تعزيز المساءلة في المنظمة وكفالة خضوع الأمين العام لقدر أكبر من المساءلة أمام الدول الأعضاء لتحقيق أمور منها الفعالية والكفاءة في تنفيذ الولايات التشريعية واستخدام الموارد البشرية والمالية؛ |
Ahora deseo señalar especialmente a la atención el consenso alcanzado entre los Estados Miembros respecto de la adición de un nuevo tema en el programa tradicional para las deliberaciones de este año, a saber, la cuestión relativa a las medidas para mejorar la eficacia de los métodos de trabajo de la Comisión de Desarme. | UN | وفي هذه المرحلة أود أن استرعي الانتباه بصورة خاصة إلى توافق الآراء الذي توصلت إليه الدول الأعضاء بخصوص إضافة بند جديد إلى جدول الأعمال التقليدي لمداولات هذا العام، أي، مسألة التدابير الرامية الى تحسين فعالية أساليب عمل هيئة نزع السلاح. |
El Gobierno del Japón también apoya las propuestas del Director General sobre el fomento de la cooperación Sur-Sur y sobre un diálogo sustantivo más intenso con los Estados Miembros, respecto de la formulación de los proyectos. | UN | وتؤيد حكومته أيضا اقتراحات المدير العام بشأن تقوية التعاون بين بلدان الجنوب وتعزيز الحوار الفني مع الدول اﻷعضاء حول صوغ المشاريع. |
Pide a la ONUDD que suministre a la Comisión información sobre los esfuerzos que realicen los Estados Miembros respecto de la repartición del producto del delito o los bienes decomisados. | UN | يطلب إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن يحيل إلى اللجنة المعلومات المتعلقة بما تبذله الدول الأعضاء من جهود في مجال اقتسام عائدات الجريمة أو الممتلكات المصادرة. |
A medida que avanzamos juntos en esa dirección, es importante que abordemos colectivamente las inquietudes persistentes, a veces incluso la desconfianza, de algunos Estados Miembros respecto de la sociedad civil. | UN | وإذ نتقدم معاً إلى الأمام في هذا المسعى، فإن من المهم أن نعالج بصورة جماعية الشواغل المتبقية لدى بعض الدول الأعضاء إزاء المجتمع المدني، بل وأحيانا انعدام الثقة فيه. |
El Comité Especial pide al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz que, como primer paso, para atender a las preocupaciones de los Estados Miembros respecto de los procedimientos de indemnización, organice una reunión para informarles sobre el particular. | UN | وتطلب اللجنة الخاصة أن تتعهد إدارة عمليات حفظ السلام بتقديم إحاطة إلى الدول الأعضاء في المستقبل القريب كخطوة أولى نحو معالجة شواغلها في هذا الصدد. |
En ese sentido, el Grupo de Trabajo tomó nota con satisfacción del gran interés mostrado por los Estados Miembros respecto de su labor. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ الفريق العامل بارتياح الاهتمام الكبير التي تبديه الدول الأعضاء تجاه العمل الذي يضطلع به. |
Delimitación clara de las responsabilidades de las Naciones Unidas y los Estados Miembros respecto de la presentación de documentos de apoyo en las solicitudes de indemnización por muerte o discapacidad | UN | تحديد مسؤوليات الأمم المتحدة والدول الأعضاء في ما يتعلق بتقديم الوثائق الداعمة للمطالبات المتصلة بالوفاة والعجز تحديدا واضحا |