Observación de la vida social de los trabajadores migrantes en el centro de la ciudad de Kuwait | UN | مراقبة الحياة الاجتماعية للعمال المهاجرين في وسط الكويت العاصمة |
Además, la discriminación en el mercado laboral obstaculiza gravemente la integración de los trabajadores migrantes en el conjunto de la sociedad. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، إن من شأن التمييز في سوق العمالة أن يعوق بشدة اندماج العمال المهاجرين في المجتمع بصورة عامة. |
A este respecto, preocupaban particularmente las perspectivas de los niños y jóvenes migrantes en el país de destino. | UN | وفي هذا الصدد، يثير مستقبل الأطفال والشباب من المهاجرين في بلدان المقصد اهتماما خاصا. |
El Comité recuerda que esa información es indispensable para comprender la situación de los trabajadores migrantes en el Estado parte y evaluar la aplicación de la Convención. | UN | وتذكّر اللجنة بأنه لا غنى عن هذه المعلومات لفهم وضع العمال المهاجرين في الدولة الطرف ولتقييم تنفيذ الاتفاقية. |
La Relatora Especial recibió numerosos testimonios de los abusos a los que se ven sometidos los migrantes en el contexto del tráfico. | UN | وتلقت المقررة الخاصة شهادات كثيرة على التجاوزات التي يتعرض لها المهاجرون في إطار الاتجار. |
El Comité recuerda que esa información es indispensable para comprender la situación de los trabajadores migrantes en el Estado parte y evaluar la aplicación de la Convención. | UN | وتذكّر اللجنة بأنه لا غنى عن هذه المعلومات لفهم وضع العمال المهاجرين في الدولة الطرف ولتقييم تنفيذ الاتفاقية. |
Se calcula que hoy día hay 192 millones de migrantes en el mundo: una de cada 35 personas vive y trabaja en un país extranjero. | UN | ويقدر عدد المهاجرين في العالم اليوم بـ 192 مليون مهاجر: ويعيش واحد من كل 35 شخصاً ويعمل في بلد أجنبي. |
La situación de los trabajadores migrantes en el país era mucho mejor de lo que podía hacer suponer el que no se hubiera ratificado la Convención. | UN | ووضع العمال المهاجرين في البلد أفضل بكثير مما قد يوحي به عدم تصديق ليختنشتاين على الاتفاقية. |
Por último, el elevado número de trabajadores migrantes en el país ha supuesto una gran dificultad para la gestión de la población activa. | UN | وأخيراً، يشكل العدد المرتفع من العمال المهاجرين في البلد تحدياً رئيسياً من حيث إدارة القوة العاملة. |
Por último, el elevado número de trabajadores migrantes en el país ha supuesto una gran dificultad para la gestión de la población activa. | UN | وأخيراً، يشكل العدد المرتفع من العمال المهاجرين في البلد تحدياً رئيسياً من حيث إدارة القوة العاملة. |
Esta ONG ayudó a organizar la participación de la delegación de migrantes en el primer periodo de sesiones del Consejo de Derechos Humanos, celebrado en Ginebra en 2006. | UN | ساعد المركز في تنظيم مشاركة وفد المهاجرين في الدورة الأولى لمجلس حقوق الإنسان في جنيف في عام 2006. |
Por consiguiente, la integración de los migrantes en el mercado laboral ha mejorado rápidamente en el último decenio. | UN | ونتيجة لذلك، تحسن بسرعة خلال العقد الماضي إدماج المهاجرين في سـوق العمل. |
Defensa de los derechos de los trabajadores migrantes en el desarrollo internacional | UN | دعم حقوق العمال المهاجرين في التنمية الدولية |
No hay datos desglosados por sexo sobre trabajadores migrantes en el sector privado. | UN | ولا تتوفر بيانات مفصلة بحسب نوع الجنس عن العاملين المهاجرين في القطاع الخاص. |
Las muertes de las trabajadoras migrantes en el extranjero se clasifican como accidentes, homicidios o suicidios. | UN | وتُصنَّف وفيات العمال المهاجرين في الخارج على أنها حوادثَ عرضيةٍ، أو حوادث قتل دون سبق الإصرار، أو عمليات انتحار. |
Las embajadas de Bangladesh en el extranjero están proporcionando servicios de bienestar y asistencia letrada a los trabajadores migrantes en el extranjero. | UN | وتقدم سفارات بنغلاديش في الخارج الرعاية وخدمات المساعدة القانونية إلى العمال المهاجرين في الخارج. |
Porcentaje de mujeres en el total de trabajadores migrantes en el extranjero | UN | النسبة المئوية للنساء من العمال المهاجرين في الخارج |
Así pues, la Casa Madre Asunta se ocupa de los niños migrantes en el marco de un programa de socialización y educación no oficial destinado a promover su autoestima y enseñarles a expresar sus opiniones, y a aceptar la realidad de su nueva situación. | UN | لذلك، تشرك دار اﻷم أسونتا هؤلاء اﻷطفال المهاجرين في برنامج للتنشئة الاجتماعية والتعليم غير الرسمي بهدف بناء الاعتزاز بالذات لديهم وتعليمهم طرق التعبير عن مشاعرهم وتقبل واقع ظروفهم الجديدة. |
Según estimaciones proporcionadas por la Organización Internacional para las Migraciones (OIM) en 2050 habrá un total estimado de 230 millones de migrantes en el mundo. | UN | 3 - تقدر المنظمة الدولية للهجرة أن مجموع عدد المهاجرين في العالم سيبلغ 230 مليون مهاجر بحلول عام 2050. |
Durante 2001, la Relatora Especial observó las formas extremas de abuso que se cometen contra los migrantes en el contexto del tráfico. | UN | ورصدت المقررة الخاصة في عام 2001 أشكال العنف المتطرفة التي وقع ضحيتها المهاجرون في سياق تهريب المهاجرين. |
En estos momentos hay más de 191 millones de migrantes en el mundo. | UN | هناك اليوم أكثر من 191 مليون مهاجر في العالم. |