ويكيبيديا

    "misma medida" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بنفس القدر
        
    • قدم المساواة مع
        
    • بنفس الدرجة
        
    • نفس الإجراء
        
    • نفس القدر
        
    • نفس التدبير
        
    • وبنفس درجة
        
    • نفس الحد
        
    • نفس العملية
        
    • الإجراء نفسه
        
    • بنفس المدى
        
    • نفس النطاق
        
    • بدورها للتدابير المشار
        
    • بنفس درجة
        
    • الفقراء بقدر
        
    Aproximadamente en la misma medida ha aumentado la proporción de asistencia oficiosa prestada por miembros de la familia. UN وفي نفس الوقت، زاد بنفس القدر تقريبا نصيب الرعاية غير الرسمية التي يقدمها أفراد الأسرة.
    Desearíamos creer que llegará el día en que nuestro Estado pueda confiar en la misma medida en las afirmaciones de nuestros vecinos del Sur. UN وإنه لَمن صميم ما نأمل أن يكون بمقدور دولتنا يوما ما أيضا أن تعتمد بنفس القدر على ضمانات جيراننا الجنوبيين.
    Tenemos que velar por que las mujeres puedan beneficiarse de las medidas encaminadas a la recuperación en la misma medida que los hombres. UN ولا بد لنا إذاً من كفالة أن تتمكن النساء من الاستفادة من تدابير الانتعاش على قدم المساواة مع الرجال.
    En consecuencia, alegó, la ley básica y las libertades fundamentales, como la libertad de expresión, asociación y manifestación, no se aplicaban en la misma medida en los territorios que en el territorio de soberanía israelí. UN وأضاف قائلا إن القانون اﻷساسي والحريات اﻷساسية، مثل حرية التعبير وتكوين المنظمات وتنظيم المظاهرات، لا تطبق نتيجة لذلك في اﻷراضي بنفس الدرجة التي تطبق بها في اسرائيل ذاتها.
    Los desequilibrios nutricionales son tan importantes como los comerciales, y las altas tasas de mortalidad infantil exigen una acción inmediata en la misma medida que las tasas altas de inflación. UN واختلال التوازن في مجال التغذية لا يقل حيوية عن اختلال التوازن في التجارة، ومعدلات وفيات الرضع المرتفعة تحتاج إلى نفس الإجراء الفوري الذي تتطلبه معدلات التضخم المرتفعة.
    Cualquier medida inferior a las salvaguardias plenas no ofrece la misma medida de garantía. UN ولا توفر الضمانات التي تقل عن الضمانات الكاملة نفس القدر من الضمان.
    Sin embargo, se debería tratar de no socavar la competitividad internacional de las industrias de exportación, para lo cual es imprescindible que los competidores absorban los costos ambientales en la misma medida que los exportadores nacionales. UN ولكن ينبغي توخي الحرص على عدم تقويض القدرة التنافسية الدولية لصناعات التصدير، ومن المحتمل أن يحدث هذا إذا لم يكن مطلوب من المنافسين استيعاب التكاليف البيئية بنفس القدر مثل المصدرين المحليين.
    Estas últimas actividades son más fáciles de analizar desde un punto de vista técnico y no reflejan en la misma medida la mentalidad general de gestión. UN فتلك المواضيع أيسر من الناحية التقنية في تناولها ولا تعكس ثقافة إدارية عامة بنفس القدر.
    Esperamos que otros países donantes asuman sus responsabilidades en la misma medida. UN ونحن نتوقع من البلدان المتبرعة اﻷخرى أن تتحمل مسؤولياتها بنفس القدر.
    Debemos asumir, en la misma medida, la certidumbre de la continuidad y la aspiración hacia el progreso que nos impone el balance del milenio. UN وعلينا أن نتقبل بنفس القدر يقين الاستمرارية والتطلع للتقدم، الذي توحي به تجربة الألفية.
    Con frecuencia, se han subestimado las características femeninas y las actividades de la mujer y su trabajo no ha sido valorado en la misma medida que el del hombre. UN وكثيرا ما كان يستخف بصفات الإناث وأنشطة النساء ولم تكن تقدر قيمة عمل المرأة بنفس القدر فيما يتعلق بعمل الرجل.
    La razón es que el trabajo remunerado ha disminuido en la misma medida para hombres y mujeres. UN ويعود ذلك إلى النقص في العمل المدر للربح بنفس القدر للرجل والمرأة.
    Incluso en la enseñanza superior, la costumbre y la tradición impiden que las mujeres se beneficien en la misma medida que los hombres de las oportunidades educativas a su alcance. UN وحتى في المستويات المتقدمة، تحول العادات والتقاليد دون انتفاع المرأة على قدم المساواة مع الرجل، من الفرص التعليمية المتاحة.
    Además el Consejo alentó a que prosiguieran los esfuerzos que se realizan en virtud de los programas que reciben asistencia de las Naciones Unidas en el Afganistán, tanto para promover la participación de la mujer en esos programas como para garantizar que se beneficie de ellos en la misma medida que el hombre. UN وشجع المجلس الجهود المتواصلة المبذولة في إطار البرامج التي تتلقى مساعدة من الأمم المتحدة في أفغانستان لتشجيع اشتراك المرأة في تلك البرامج وضمان استفادة المرأة منها على قدم المساواة مع الرجل.
    En la misma medida que todos los demás, los pueblos indígenas tienen derecho a beneficiarse de los objetivos de desarrollo del Milenio y de otras metas y aspiraciones que figuran en la Declaración del Milenio. UN وللشعوب الأصلية الحق في أن تستفيد، على قدم المساواة مع غيرها، من هذه الأهداف ومن الأهداف والتطلعات الأخرى الواردة في إعلان الألفية.
    Los desequilibrios en materia de crecimiento y las deformaciones de los mercados que se registran en el plano internacional obstaculizan la reducción de la pobreza en la misma medida que los que se registran en el plano nacional. UN فالتفاوتات في النمو والتشوهات في الأسواق على الصعيد الدولي تشكل عقبات أمام الحد من الفقر بنفس الدرجة التي تعرقل بها ذلك على الصعيد الوطني.
    Una vez que se determina la existencia de indicios suficientes de las represalias, la norma traslada la carga de la prueba a la Organización, ya que le exige a la Administración que demuestre que habría adoptado la misma medida en ausencia de la actividad protegida. UN وبمجرد التيقن من وجاهة الشكوى من الانتقام، تحوِّل السياسات عبء الإثبات إلى المنظمة، بحيث يُطلب من الإدارة أن تثبت أنها كانت ستتخذ نفس الإجراء حتى في غياب الإبلاغ موضوع الحماية.
    Espero con interés recibir apoyo en la misma medida cuando el grupo de trabajo inicie su labor en el período entre sesiones. UN وإنني أتطلع الى تلقي نفس القدر من الدعم عندما يبدأ الفريق العامل عمله في الفترة الفاصلة بين الدورتين.
    El Estado Parte añade en relación con la orden de detención expedida contra el autor que se habría adoptado la misma medida contra cualquier persona que se encontrase en Austria y que las consecuencias económicas y personales habrían sido las mismas. UN وتضيف الدولة الطرف، فيما يتعلق بأمر التوقيف الذي صدر بحق صاحب البلاغ، أن نفس التدبير يتخذ أيضاً ضد أي شخص مقيم في النمسا وأنه قد تترتب عليه نفس الآثار المالية والشخصية.
    b) Establecer los medios a través de los cuales los pueblos interesados puedan participar libremente, por lo menos en la misma medida que otros sectores de la población, y a todos los niveles en la adopción de decisiones en instituciones electivas y organismos administrativos y de otra índole responsables de políticas y programas que les conciernan; UN " )ب( بتهيئة الوسائل التي يمكن بها لهذه الشعوب أن تشترك بحرية، وبنفس درجة مشاركة القطاعات السكانية اﻷخرى على اﻷقل، وعلى جميع مستويات صنع القرارات، في الهيئات المنتخبة واﻷجهزة اﻹدارية وغيرها من اﻷجهزة المسؤولة عن وضع السياسات والبرامج التي تهم هذه الشعوب؛
    También se especifica que las personas jurídicas deben ser sancionadas por los delitos frustrados en la misma medida que las personas físicas. UN كما ذكرت بصراحة إمكانية معاقبة الأشخاص الاعتباريين على الشروع بارتكاب جرائم إلى نفس الحد الذي يعاقب به الأشخاص الطبيعيون.
    Por consiguiente, siguen amenazados de la aplicación de la misma medida. UN وعليهم بالتالي توقع حدوث نفس العملية.
    La decisión de aplicar el pago adicional se debió, según parece, a una directriz del Ministro del Petróleo y Recursos Naturales de la Arabia Saudita, así como a la adopción de la misma medida por otros empleadores en la zona de Jeddah. UN وقرار إجراء المدفوعات الإضافية يبدو وكأنه مستندٌ إلى تعليمات من وزير النفط والموارد المعدنية في المملكة العربية السعودية وإلى اتباع أرباب عمل آخرين في منطقة جدة الإجراء نفسه.
    Aunque los acuerdos recíprocos " mixtos " entre países desarrollados y países en desarrollo ofrecen a estos últimos unas condiciones de acceso al mercado claramente más favorables que las que disfrutan en virtud del SGP, a la larga obligan a los países en desarrollo participantes a abrir sus propios mercados en la misma medida, que es muy considerable, y a adoptar disposiciones de alcance mucho mayor que el de las preferencias arancelarias. UN وفي حين أن الاتفاقات المتبادلة " المختلطة " بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية تتيح لﻷخيرة أوضاعا أكثر مؤاتاة بشكل متميز من حيث إمكانية الوصول إلى اﻷسواق بالمقارنة مع تلك التي يجري التمتع بها في إطار نظام اﻷفضليات المعمم، فإنها في خاتمة المطاف تُلزم البلدان النامية المشتركة فيها بفتح أسواقها هي بنفس المدى الواسع النطاق كما تُلزمها باﻷخذ بتدابير تتجاوز حقا اﻷفضليات التعريفية.
    Los hombres se ven afectados por dichos acontecimientos en la misma medida, sin el menor indicio de diferenciación. UN والرجال يتأثرون بذات هذه الأحداث على نفس النطاق دون وجود ما ينم على تفرقة ما.
    de la misma manera y en la misma medida que el producto del delito. UN تخضع بدورها للتدابير المشار اليها في هذه المادة بنفس الطريقة ونفس القدر المطبقين في حالة متحصلات الجريمة .
    Se puede sostener que, hasta ahora, la región de los países árabes no se ha beneficiado de la globalización en la misma medida que otras regiones. UN 3 - يمكن القول إن المنطقة العربية لم تستفد حتى الآن من العولمة بنفس درجة استفادة مناطق أخرى منها.
    Algunos estudios recientes han mostrado una clara correlación entre el crecimiento y la reducción de la pobreza en los países pobres. Sin embargo, en sociedades aquejadas por grandes desigualdades, el crecimiento económico no beneficia a los pobres en la misma medida que en las sociedades en que los ingresos están distribuidos de forma más equitativa. UN فالواقع أن الدراسات التي أجريت مؤخراً تظهر ارتباطاً يكاد يكون تاماً بين النمو وتخفيف وطأة الفقر في البلدان الفقيرة، لكن في المجتمعات الموبؤة بعدم المساواة على أوجه كثيرة، فإن النمو الاقتصادي لا يفيد الفقراء بقدر ما يفيدهم في البلدان التي يتم فيها تقاسم الدخل بصورة أكثر إنصافاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد