Por conducto de modelos de rehabilitación comunitaria se están llevando a cabo programas de rehabilitación física y mental. | UN | وتستمر برامج إعادة التأهيل البدني والعقلي من خلال نماذج إعادة التأهيل القائمة في المجتمعات المحلية. |
El Departamento está estudiando también modelos de predicción que permitan analizar el nacimiento de tormentas. | UN | وتجري الإدارة أيضاً بحوثاً حول نماذج التنبؤ لاستخدامها في عمل تقديرات للمد العاصفي. |
Es triste que tales figuras siguen siendo mostradas como modelos de buenos ciudadanos. | UN | ومن المحزن أن شخصيات كهذه لا تزال تعتبر نماذج للمواطنة الصالحة. |
Se indicó que si se proporcionara orientación y modelos de soluciones se facilitaría el arbitraje. | UN | غير أنه قيل إن توفير التوجيه والحلول النموذجية من شأنه أن ييسر التحكيم. |
El período posterior a la guerra fría no puede mantener los antiguos modelos de relaciones entre los Estados. | UN | إن حقبة ما بعد انتهاء الحرب الباردة لا تحتمل النماذج السابقة للعلاقات فيما بين الدول. |
Es previsible que la mayor difusión de la banda ancha propiciará que surjan nuevas aplicaciones y modelos de actividad de la empresa. | UN | وما يمكن توقعه هو استمرار ظهور تطبيقات جديدة ونماذج لأعمال تجارية مع زيادة الوصول إلى الشبكة ذات النطاق العريض. |
Los modelos de desarrollo a menudo han probado sus limitaciones, cuando no sus errores. | UN | إن أنماط التنمية كشفت في معظم اﻷحيان أوجه قصورها وحتى عن أخطائها. |
La respuesta que ha recibido es que no hay modelos de quejas. | UN | وكان الرد الذي تلقاه هو أنـه لا توجد نماذج للشكاوى. |
Vale la pena considerar esta cuestión en el futuro, ya que esta Organización tiene en vistas varios modelos de evaluación. | UN | ويجدر النظر في ذلك في المستقبل القريب، بما أن نماذج مختلفة للتقييم تلوح على أفق هذه المنظمة. |
Los modelos de catástrofe creados para los aseguradores pueden costar cientos de miles si no millones de dólares. | UN | فقد تكلف نماذج الكوارث المعدة لشركات التأمين مئات الآلاف، إن لم نقل الملايين، من الدولارات. |
Estas organizaciones podrían también apoyar la elaboración de modelos de evaluación del riesgo. | UN | وبإمكان هذه المنظمات أن تقدم أيضاً الدعم لوضع نماذج لتقييم المخاطر. |
Su objetivo es proporcionar modelos de derechos de autor razonables y flexibles como alternativa a las soluciones habituales cada vez más restrictivas. | UN | والهدف من هذا المشروع هو إتاحة نماذج معقولة ومرنة لحقوق الملكية تشكل بديلا عن الحقوق الأصلية الحصرية بشكل متزايد. |
Nos sentimos orgullosos de que hayamos podido introducir modelos de buenas prácticas. | UN | ونشعر بالفخر لحقيقة أننا تمكنا من إدخال نماذج للممارسة الجيدة. |
Por tanto, es necesario desarrollar modelos de mayor resolución, y ya se está trabajando para conseguir esa resolución más alta en un futuro cercano. | UN | وبالتالي، ثمة حاجة إلى تطوير نماذج أكثر دقة. وتُبذل الجهود حالياً من أجل وضع مثل هذه النماذج في المستقبل القريب. |
La apertura al Oeste aumentó las opciones de Mongolia en la comunidad internacional y proporcionó nuevos modelos de desarrollo. | UN | وقد زادت عمليات الانفتاح على الغرب من خيارات منغوليا داخل المجتمع الدولي وقدمت نماذج إنمائية إضافية. |
En 2001 se introdujeron nuevos modelos de pasaporte, que incorporan unos seis tipos de métodos de protección modernos. | UN | وقد اعتمدت نماذج جديدة لجواز السفر في عام 2001، وتشمل حوالي ستة وسائل حديثة لحمايتها. |
Países que tienen por lo menos 2 puntos de datos, excluidos los datos basados en modelos de los organismos | UN | البلدان ذات مجموعتي بيانات على الأقل، باستثناء البيانات التي تم الحصول عليها من نماذج وضعتها الوكالات |
Por otra parte, para ser aplicable, el texto debería conservar la forma de modelos de normas. | UN | وفضلا عن ذلك، ومن أجل أن يكون النص قابلا للتطبيق ينبغي له أن يحتفظ بطابع القواعد النموذجية. |
Se prevé que en 1995 se formularán directrices para preparar modelos de libros de texto. | UN | ومن المزمع وضع مبادئ توجيهية تتعلق بالكتب المدرسية النموذجية في عام ١٩٩٥. |
Ello brindaría asimismo la oportunidad de considerar los modelos de desarrollo existentes con miras a su posible revisión. | UN | وأوضح أن من شأن ذلك أن يتيح فرصة للنظر في النماذج الانمائية القائمة وإمكانية تنقيحها. |
Sin embargo, cada país, con sus estructuras estatales y su pueblo, tiene derecho a decidir sus prioridades y sus modelos de desarrollo. | UN | مع ذلك، فإن كل بلد وبنياته الخاصة بالدولة وشعبها لها الحق في أن تقرر أولوياتها ونماذج تنميتها. |
Además, la producción industrial y los modelos de consumo energético repercuten en el sistema climático de diversas formas. | UN | وعلاوة على ذلك، تترتب على أنماط استهلاك الطاقة والإنتاج الصناعي آثار عديدة في نظام المناخ. |
Con todo, podía ayudarse a esos órganos a que elaboraran modelos de textos o conceptos para su posterior examen y adopción. | UN | إلا أنه يمكن مساعدة هذه الهيئات على وضع نصوص نموذجية أو مفاهيم لمواصلة النظر فيها، ومن ثم اعتمادها. |
En términos más generales, la glorificación del militarismo debería ser sustituida con modelos de no violencia activa. | UN | وبصورة أعم، ينبغي الاستعاضة عن تمجيد الروح العسكرية بنماذج من اللاعنف الفعال. |
Se están adoptando medidas para preparar modelos de leyes que permitan a los territorios de ultramar aplicar igualmente estos convenios. | UN | ونحن على وشك سن تشريع نموذجي لتمكين أقاليم ما وراء البحار من تنفيذ تلك الاتفاقيات تنفيذا مماثلا. |
• Elaboración de modelos de la contaminación espacial y catalogación de los desechos espaciales; | UN | • نمذجة تلوث الفضاء وفهرسة الحطام الفضائي ؛ |
Algunos oradores pidieron que se establecieran modelos de tratado que respondieran mejor a esos modelos de negocio y a la economía mundial. | UN | ودعا بعض المتكلمين إلى اعتماد نماذج معاهدات يمكن أن تستجيب على نحو أفضل لنماذج الأعمال التجارية هذه وللاقتصاد العالمي. |
El programa también defiende los derechos y responsabilidades de la juventud y los modelos de conducta positivos que brindan los adultos y los padres. | UN | كما تعزز هذه السياسة العامة حقوق ومسؤوليات الشباب والنماذج واﻷدوار الايجابية التي يضطلع بها الكبار واﻵباء بوصفهم قدوة. |
El mundo está atravesando un período de transición en el que viejos modelos de conducta están siendo sustituidos por otros nuevos. Es una buena oportunidad para que la comunidad internacional elimine todas las formas de racismo. | UN | وإذ يمر العالم في مرحلة انتقالية، تشهد الاستعاضة عن اﻷنماط القديمة بأنماط جديدة، فإن هذه فرصة مؤاتية للمجتمع الدولي كي يقضي على كافة أشكال العنصرية. |
modelos de talla cero siguen dominando nuestras pasarelas. | TED | عارضات الآزياء النحيلات جدا يتصدرن المنصات |
Durante el período de referencia, se preparó y se presentó, en colaboración con docentes de toda la provincia, una cuarta serie de modelos de papeles. | UN | وخلال الفترة الزمنية المُبلغ عنها، تم وضع ونشر مجموعة رابعة من نبذات أدوار القدوة بين صفوف المدرسين في كل أنحاء ألبرتا. |
Aprobación por el Secretario General Adjunto de Operaciones de Mantenimiento de la Paz de los modelos de planificación de las misiones | UN | موافقة وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام على قوالب تخطيط البعثات |