Pero hubo momentos en los que quería recordarles a ambos lados que esto era ficción. | TED | ولكن كانت هناك أوقات أردت فيها تذكير كلا الطرفين بأن هذا كان خيالاً. |
Pero hay momentos en los que los leopardos de las nieves deben reunirse, y el evento normalmente es violento. | Open Subtitles | إلا أنَّ هُناك أوقات يتوجَّب على نمور الثلج أن تتجمعَ فيها و غالباً مايكون الحدث عنيفاً. |
Habrá momentos... en que seamos impotentes ante la injusticia, pero nunca debe faltar el momento... cuando no seamos capaces de protestar. | Open Subtitles | سيكون هناك وقت حيث ،نكون عاجزين لمواجهة الظلم لكن يجب أن لا نفوت الوقت .عندما نفشل في الإحتجاج |
Me temo que hay momentos en la vida en los que ni siquiera Schubert tiene nada que decirnos. | Open Subtitles | أنا خائف هناك لحظات في الحياة عندما يكون حتى شوبرت أن أقول شيئا بالنسبة لنا. |
El año 1968 fue uno de estos momentos en nuestra historia nuclear, lo mismo que 1974 y 1996. | UN | وكان عام ١٩٦٨ إحدى هذه اللحظات في تاريخنا النووي، شأنه في ذلك شأن عامي ١٩٧٤ و ١٩٩٦. |
Para concluir, quisiera expresar mi sincero agradecimiento a mi Representante Especial, Sra. Sandra Honoré, por los servicios prestados en apoyo de Haití en unos momentos en que se está reconfigurando la Misión. | UN | 71 - وفي الختام، أود أن أعرب عن خالص امتناني لممثلتي الخاص، ساندرا أونوريه، على ما قدمته من خدمات لدعم هايتي أثناء إعادة تشكيل البعثة. |
pero que hay momentos en los que sientes que eres uno con el mar. | Open Subtitles | و لكن ثمة لحظات عندما تشعر بأنك أصبحت جسداً واحداً مع البحر |
Hay momentos en que deben postergarse los esfuerzos por alcanzar algunos aspectos del desarrollo. | UN | وهناك أوقات قد تؤجل فيها الجهود المبذولة لبلوغ بعض جوانب التنمية. |
El envejecimiento de las poblaciones ha comenzado en diferentes momentos en los diversos países y avanza a distinto ritmo. | UN | هذا وقد بدأت شيوخة السكان في أوقات مختلفة وبلدان مختلفة وتتقدم بنسب متفاوتة. |
Hay momentos en que el hombre debe renacer si quiere salvarse. | UN | ثمة أوقات لا بد فيها للمرء أن يولد من جديد اذا ما أراد أن ينقذ نفسه. |
Este período de sesiones de la Primera Comisión tiene lugar en momentos en que la comunidad internacional se ocupa del tema de la gobernanza mundial. | UN | تنعقد هذه الدورة للجنة الأولى في وقت حيث ينشغل المجتمع الدولي بمسألة الحوكمة العالمية. |
Hay momentos en los que hay que ser buenos y momentos en los que hay que decir: "Ya basta". | Open Subtitles | لكن هناك وقتاً تكن فيه لطيفاً وهناك أيضاً وقت حيث ينبغي عليك قول كفى |
Hay momentos en la vida en que... ..las malas decisiones vienen todas juntas. | Open Subtitles | هناك لحظات في الحياة عندما تتمنى أن قرارتك لم تكن متسرعة |
Hay momentos en la vida, Lucas... donde debes deshacerte del pasado y seguir adelante. | Open Subtitles | هناك لحظات في الحياة، لوكاس حيث عليك التخلص من الماضي والمضي قدماً |
El año 1968 fue uno de estos momentos en nuestra historia nuclear, lo mismo que el 1974 y el 1996. | UN | لقد كان عام ٨٦٩١ من مثل هذه اللحظات في تاريخنا النووي، شأنه في ذلك شأن عامي ٤٧٩١ و٦٩٩١. |
Croacia afirmó luego que " además, al ordenar a ciudadanos croatas de origen serbio de la región de Knin que desocuparan la zona en 1995, o alentarlos a instar a que lo hicieran, en momentos en que ... | UN | وقالت كرواتيا إن " ]يوغوسلافيا[، من خلال توجيهها وتشجيعها وحثها المواطنين الكرواتيين ذوي اﻷصول الصربية في منطقة كنين على الجلاء عن المنطقة في عام ١٩٩٥، أثناء إعادة كرواتيا بسط سلطتها الحكومية الشرعية ... |
Se ha informado de que, en lo esencial, es imposible comprar éter de octabromodifenilo de calidad comercial en estos momentos en todo el mundo. | UN | وقد أفيد أنه من المتعذّر بشكل أساسي شراء هذه المادة حالياً على مستوى العالم. |
La Directora Ejecutiva expresó su reconocimiento al Presidente saliente de la Junta por su acertada dirección y dio la bienvenida a su sucesor en momentos en que el UNICEF iniciaba los últimos meses de los preparativos del período extraordinario de sesiones sobre la infancia. | UN | 4 - وأعربت المديرة التنفيذية عن تقديرها للقيادة الحكيمة لرئيس المجلس التنفيذي المغادر، ورحبت بخليفته الذي ينضم إلى اليونيسيف في مرحلة تجتاز فيها المنظمة الأشهر الأخيرة من استعداداتها للدورة الاستثنائية المعنية بالطفل. |
No menos importante es la cuestión del nuevo papel que desempeñan las Naciones Unidas, en momentos en que están naciendo muchos nuevos Estados y el fortalecimiento de la paz mundial se está convirtiendo en la ideología fundamental de la humanidad. | UN | ولا يقل عن ذلك أهمية مسألة الدور الجديد لﻷمم المتحدة في ظل ظهور دول جديدة عديدة وفي الوقت الذي أصبح فيه تعزيز السلم العالمي اﻷيديولوجية اﻷساسية للبشرية. |
Y lo más triste, por el resto de tu vida habrá tantos momentos en los que querrás estar sola pero nunca más estarás sola. | Open Subtitles | .. والأدهى ، أنه ولبقيّة حياتكِ ستمرّين بلحظات كثيرة تشعرين فيها بالوحدة ولكنكِ لن تكوني وحيدة أبداً |
Hay momentos en su presencia en los que me siento un aficionado. | Open Subtitles | هناك لحظات فى حضورك اشعر فيها كأننى شخص تنقصه الخبره |
Hay momentos en tu vida que te hacen dar cuenta lo que te estuviste perdiendo. | Open Subtitles | هنالك لحظاتٌ في حياتك تجعلك تدرك ما تفتقده |
Hay momentos en los que se prefiere la soledad, a la multitud. | Open Subtitles | الجميع يحظى بأوقات يفضل الوحدة عن الحشود |
Nuestro período de sesiones se abre en momentos en que el proceso de paz del Oriente Medio está totalmente estancado. | UN | تفتتح دورتنا في وقت نجد فيه أن عملية السلام في الشرق اﻷوسط في حالة من الجمود التام. |
Este informe sobre la marcha de los trabajos se presenta a la Subcomisión en momentos en que en todas partes tiene lugar un intenso debate y se tiene una sensación de urgencia en lo que concierne a la mayoría de las cuestiones relacionadas con el terrorismo y los derechos humanos. | UN | ويُقَدَّم هذا التقرير المرحلي إلى اللجنة الفرعية في وقت احتدم فيه الجدل في كل مكان واشتد فيه الإحساس بالأهمية العاجلة لأغلبية القضايا المتعلقة بالإرهاب وحقوق الإنسان. |