Sr. Mounir Kleibo, Representante de la OIT, Ribera Occidental y Franja de Gaza | UN | السيد منير كليبو، ممثل منظمة العمل الدولية، الضفة الغربية وقطاع غزة |
Sr. Mounir Kleibo, Representante de la OIT, Ribera Occidental y Franja de Gaza | UN | السيد منير كليبو، ممثل منظمة العمل الدولية، الضفة الغربية وقطاع غزة |
Deseo a mi sucesor, el Embajador Mounir Akram, mucho éxito en el desempeño de su función de Presidente. | UN | واﻵن، أرجو لخلفي، السفير منير أكرم، النجاح في منصبه. |
Permítaseme también felicitar a su predecesor el Embajador Mounir Akram del Pakistán por su abnegación y consagración a la gran causa del desarme. | UN | وأود كذلك أن أهنئ سلفكم، السفير منير أكرم من باكستان، على تفانيه في خدمة قضية نزع السلاح العظيمة. |
Mis consultas demuestran que las delegaciones aprecian la labor emprendida por el Embajador Mounir Zahran. | UN | وتشير مشاوراتي إلى أن الوفود تشعر بالتقدير للعمل الذي يقوم به السفير منير زهران. |
Como ya saben, el representante de Egipto, Embajador Mounir Zahran, está a punto de marcharse de Ginebra. | UN | تعلمون أيها السادة والسيدات أن ممثل مصر السفير منير زهران على وشك مغادرة جنيف. |
El Embajador Mounir Akram del Pakistán ha solicitado hacer uso de la palabra en nombre del Grupo de los 21 con esta ocasión. Le concedo la palabra. | UN | لقد طلب السيد منير أكرم، سفير باكستان، الكلمة بهذه المناسبة للتحدث باسم مجموعة ال21. |
Lakhdar Idriss Mounir Lallali, Jefe de la Dependencia de Alerta y Prevención, Centro Africano de Estudios e Investigación sobre el Terrorismo, Argel | UN | لخضر منير إدريس للاّلي، رئيس وحدة الإنذار والوقاية، المركز الأفريقي للدراسات والبحوث المتعلقة بالإرهاب، الجزائر العاصمة |
La autora ignora si Mounir Hammouche fue objeto de malos tratos durante esta primera detención. | UN | وتجهل صاحبة الشكوى إن كان منير حموش قد تعرض لسوء المعاملة أثناء عملية احتجازه الأولى هذه. |
Siguiendo estas instrucciones, Yazid Hammouche fue recibido por el fiscal de Constantina, que le confirmó que Mounir Hammouche se había suicidado y afirmó que se le había practicado una autopsia y se había preparado el informe correspondiente. | UN | وبناء على هذه التوجيهات، استقبل المدعي العام في قسنطينة يزيد حموش وأكد له أن منير حموش قد يكون انتحر، وأكد له أن تشريحاً للجثة قد أجري، وأن تقريراً قد وضع في الموضوع. |
Por otra parte, ninguno de los otros magistrados a los que acudió la familia de Mounir Hammouche ha comunicado a la familia los resultados de esa pretendida investigación. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم يبلِّغ أيّ من المدعيَين اللذين توجهت إليهما أسرة منير حموش بنتائج هذا التحقيق المزعوم للأسرة. |
Por consiguiente, pese a todas las gestiones emprendidas por la familia, no se han tomado medidas contra ninguno de los autores materiales de los delitos cometidos contra Mounir Hammouche, pese a ser fácilmente identificables. | UN | ونتيجة لذلك، ورغم كل المساعي التي قامت بها الأسرة، لم يتعرض أيٌّ من مرتكبي الجرائم التي اقترفت في حق منير حموش، رغم سهولة التعرف عليهم، لأية مضايقات على الإطلاق. |
Unas horas más tarde entregaron el cadáver de Mounir Hammouche a la familia, que pudo comprobar la existencia de una herida en la cabeza y de hematomas en las manos y los pies de la víctima. | UN | وبعد بضعة ساعات، سُلّمت جثة منير حموش إلى أسرته التي لاحظت وجود جرح في رأس الضحية وكدمات في يديه ورجليه. |
En el presente caso, Mounir Hammouche estuvo detenido en régimen de incomunicación, sin contacto con su familia, ni con un abogado defensor o un médico. | UN | وفي الحالة قيد النظر، فقد احتجز منير حموش مقطوعاً عن العالم الخارجي، دون اتصال بأسرته ولا مع من يدافع عنه ولا مع طبيب. |
La autora ignora si Mounir Hammouche fue objeto de malos tratos durante esta primera detención. | UN | وتجهل صاحبة الشكوى إن كان منير حموش قد تعرض لسوء المعاملة أثناء عملية احتجازه الأولى هذه. |
Siguiendo estas instrucciones, Yazid Hammouche fue recibido por el fiscal de Constantina, que le confirmó que Mounir Hammouche se había suicidado y afirmó que se le había practicado una autopsia y se había preparado el informe correspondiente. | UN | وبناء على هذه التوجيهات، استقبل المدعي العام في قسنطينة يزيد حموش وأكد له أن منير حموش قد يكون انتحر، وأكد له أن تشريحاً للجثة قد أجري، وأن تقريراً قد وضع في الموضوع. |
Por otra parte, ninguno de los otros magistrados a los que acudió la familia de Mounir Hammouche ha comunicado a la familia los resultados de esa pretendida investigación. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم يبلِّغ أيّ من المدعيَين اللذين توجهت إليهما أسرة منير حموش بنتائج هذا التحقيق المزعوم للأسرة. |
Por consiguiente, pese a todas las gestiones emprendidas por la familia, no se han tomado medidas contra ninguno de los autores materiales de los delitos cometidos contra Mounir Hammouche, pese a ser fácilmente identificables. | UN | ونتيجة لذلك، ورغم كل المساعي التي قامت بها الأسرة، لم يتعرض أيٌّ من مرتكبي الجرائم التي اقترفت في حق منير حموش، رغم سهولة التعرف عليهم، لأية مضايقات على الإطلاق. |
Unas horas más tarde entregaron el cadáver de Mounir Hammouche a la familia, que pudo comprobar la existencia de una herida en la cabeza y de hematomas en las manos y los pies de la víctima. | UN | وبعد بضعة ساعات، سُلّمت جثة منير حموش إلى أسرته التي لاحظت وجود جرح في رأس الضحية وكدمات في يديه ورجليه. |
En el presente caso, Mounir Hammouche estuvo detenido en régimen de incomunicación, sin contacto con su familia, ni con un abogado defensor o un médico. | UN | وفي الحالة قيد النظر، فقد وضع منير حموش رهن الاحتجاز الانفرادي، دون اتصال بأسرته أو بمن يدافع عنه أو بطبيب. |
La delegación de Argelia ha acogido con gran satisfacción el restablecimiento del Comité ad hoc sobre la prohibición de los ensayos nucleares, el nombramiento del Embajador Jaap Ramaker como Presidente de dicho Comité y de los Embajadores Berdennikov y Mounir Zahran para presidir los Grupos de Trabajo I y II. Son conocidas la experiencia y calidades diplomáticas de esos tres Embajadores. | UN | وقد رحب الوفد الجزائري ببالغ الارتياح بإعادة إنشاء اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية، وبتعيين السفير جاب راماكر رئيساً للجنة المخصصة والسفيرين باردينيكوف ومنير زهران على رأس الفريقين العاملين ١ و٢. وثلاثتهم معروفون تماماً بخبرتهم ومهاراتهم الدبلوماسية. |