Aunque ambas regiones septentrionales disfrutan de relativa seguridad, " Somalilandia " está muy por encima en términos de estabilidad y gobernación. | UN | ورغم أن المنطقتين الشماليتين تتمتعان بأمن نسبي، فإن " أرض الصومال " متقدمة كثيراً من حيث الاستقرار والحكم. |
La Oficina ha recibido información sobre ventas forzosas de tierras muy por debajo del valor del mercado. | UN | وقد تلقى المكتب معلومات بشأن عمليات بيع قسري للأراضي بأقل كثيراً من قيمتها في السوق. |
Debido a ello, la mayoría de la población tiene ingresos que están muy por debajo del promedio nacional. | UN | ونتيجة لذلك، فإن غالبية السكان تحصــــل على دخول تقل كثيرا عن المتوسط الوطني. |
Observó que la OSPNU había actuado en consecuencia en 1994 gastando muy por debajo del nivel aprobado por la Junta Ejecutiva, sin lo cual se podría haber incurrido en un déficit de casi 5 millones de dólares. | UN | ولاحظ أن المكتب تصرف على هذا النحو في عام ١٩٩٤ بإنفاقه مبلغا يقل كثيرا عن مستوى المبلغ الذي أقره المجلس التنفيذي، ولولا هذا التصرف لحدث عجز يبلغ حوالي ٥ ملايين دولار. |
Continúa disminuyendo el número de departamentos y oficinas que califican a sus funcionarios muy por encima de la norma institucional. | UN | ولا يزال عدد الإدارات والمكاتب التي تمنح موظفيها تقديرات أعلى بكثير من المعيار السائد في المنظمة يتضاءل. |
muy por el contrario, redunda en interés suyo el sumarse a ella. | UN | بل على العكس، إن من مصلحتهم الواضحة أن يشاركوا فيها. |
La misión también recibió denuncias de que los trabajadores indígenas recibían sueldos que estaban muy por debajo del salario mínimo. | UN | وتلقت البعثة أيضا ادعاءات بأن العمال من السكان الأصليين يتلقون أجورا تقل كثيراً عن الحد الأدنى للأجور. |
La oradora reconoce que las condiciones de vida y las oportunidades de las mujeres indígenas están muy por debajo del promedio del resto de la población canadiense. | UN | وسلمت السيدة ييفرس بأن الأحوال المعيشية للنساء الأصليات والفرص المتاحة لهن هي أدنى كثيراً من المتوسط الكندي. |
Los ingresos de la Autoridad Palestina continúan estando muy por debajo de sus niveles de necesidades. | UN | ولا تزال عائدات السلطة الفلسطينية أقل كثيراً من نفقاتها. |
Además, la participación de la mujer en los procesos políticos sigue estando muy por debajo de los niveles de igualdad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تزال مشاركة المرأة في العمليات السياسية أقل كثيراً من مستويات المساواة. |
Las cifras salariales de las mujeres están muy por debajo de las de los hombres, aproximadamente 20.000 francos e inferiores. | UN | وأرقام أجور النساء أدنى كثيراً من تلك المتعلقة بالرجال، تقريبا 000 20 فرنك وأقل. |
Observó que la OSPNU había actuado en consecuencia en 1994 gastando muy por debajo del nivel aprobado por la Junta Ejecutiva, sin lo cual se podría haber incurrido en un déficit de casi 5 millones de dólares. | UN | ولاحظ أن المكتب تصرف على هذا النحو في عام ١٩٩٤ بإنفاقه مبلغا يقل كثيرا عن مستوى المبلغ الذي أقره المجلس التنفيذي، ولولا هذا التصرف لحدث عجز يبلغ حوالي ٥ ملايين دولار. |
El porcentaje de utilización de la Sexta Comisión fue de apenas el 70%, muy por debajo de la meta establecida por el Comité de Conferencias. | UN | ووصل معدل استخدام اللجنة السادسة إلى ٧٠ في المائة فقط أي ما يقل كثيرا عن الهدف الذي حددته لجنة المؤتمرات. |
Algunos testigos dijeron al Comité Especial que los agricultores se veían obligados a vender sus productos muy por debajo del precio de costo. | UN | ١٢٣ - وقد أبلغ الشهود اللجنة الخاصة أن المزارعين قد اضطروا إلى بيع منتجاتهم بأسعار تقل كثيرا عن أسعار التكلفة. |
i) Las condiciones de la infraestructura del Palacio de las Naciones se sitúan muy por debajo de los niveles aceptables. | UN | ' 1` وصلت حالة البنية التحتية داخل قصر الأمم إلى مستوى أدنى بكثير من مستوى المعايير المقبولة. |
No obstante, el precio de los principales cereales, como el arroz y el trigo, permanecen todavía muy por debajo de los máximos alcanzados en 2008. | UN | ومع ذلك فإن أسعار الحبوب الرئيسية، مثل الأرز والقمح، لا تزال أدنى بكثير من مستويات الذروة التي بلغتها في عام 2008. |
muy por el contrario, el pluralismo es la única forma de superar el debate estéril sobre el relativismo y el imperialismo. | UN | بل على العكس تماما، لأن التعددية هي الطريق الوحيد للتحرك إلى ما وراء الجدل العقيم بين النسبية والإمبريالية. |
muy por el contrario, debe enriquecernos. | UN | بل على العكس من ذلك، فإنهما سيثريان تجربتنا. |
Preocupa también al Comité la exigua remuneración que reciben los niños y que está muy por debajo del salario mínimo. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء انخفاض الأجور التي يتلقاها الأطفال وهي أجور تقل كثيراً عن الحد الأدنى للأجر. |
Sin embargo, varios países de Europa central y oriental tienen reservas internacionales muy por debajo de su deuda externa a corto plazo. | UN | ومع ذلك، هناك عدة بلدان في أوروبا الشرقية والوسطى لديها احتياطيات دولية تقلّ بكثير عن ديونها الخارجية القصيرة الأجل. |
Sin embargo, la capacidad de respuesta de las Naciones Unidas ha estado muy por debajo de la demanda de apoyo y recursos técnicos de los países. | UN | بيد أن قدرة الأمم المتحدة على الاستجابة كانت حتى الآن متدنية جداً عن الطلب القطري للحصول على الدعم والخبرات. |
Por su parte, la proporción de mujeres miembros de consejos provinciales incluso descendió ligeramente a 29,4% y está todavía muy por debajo de la cifra de 40% fijada como objetivo por cumplir para 2004. | UN | أما نسبة النساء أعضاء المجالس الإقليمية فقد انخفضت قليلا إلى معدل 29.4 في المائة، وهو معدل يقل إلى حد كبير عن الرقم المستهدف لعام 2004، وهو 40 في المائة. |
Por lo general, estos inquilinos percibían ingresos muy por debajo del límite mínimo de la pobreza. | UN | ويمتلك هؤلاء المستأجرون بصفة عامة دخولا أقل كثيرا من خط الفقر. |
A la luz de las reglas sobre procedimiento y sobre prueba (artículos 42, 45 y 55), la Comisión Consultiva señala que las partidas correspondientes a la defensoría acaso hayan sido presupuestadas muy por debajo de las necesidades. | UN | وفي ضوء القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات )المواد ٤٢ و ٤٥ و ٥٥(، توضح اللجنة أن اﻷحكام المتعلقة بمستشاري الدفاع قد يثبت أنها منقوصة التمويل في الميزانية الى حد بالغ. |
Sin embargo, la misión observó que la recaudación de ingresos ha estado muy por debajo de la meta establecida en muchas esferas importantes. | UN | بيد أن البعثة لاحظت أن جمع اﻹيرادات عجز بقدر كبير عن بلوغ اﻷهداف المحددة له في كثير من المجالات الهامة. |
La Operación de Somalia hará que esa cifra aumente a cerca de 90.000, y las nuevas operaciones propuestas la situarían muy por encima de las 100.000 personas en el año en curso. | UN | وستصل العملية الجارية في الصومال بهذا الرقم الى ما يقرب من ٠٠٠ ٩٠ فرد، ومن شأن العمليات اﻹضافية التي يجري النظر فيها أن ترفعه الى ما يتجاوز بكثير رقم اﻟ ٠٠٠ ١٠٠ هذا العام. |
Además, los recursos dedicados a programas humanitarios están muy por debajo de los niveles requeridos. | UN | وعلاوة على ذلك، تقل الموارد المخصصة للبرامج اﻹنسانية بدرجة كبيرة عن المستويات اللازمة. |
Pese a haberse logrado progresos considerables en la región, la proporción de la matrícula neta total sigue estando muy por debajo del promedio del 88% para todos los países en desarrollo. | UN | وعلى الرغم من حدوث تقدم ملحوظ في المنطقة، ما زال إجمالي معدل الالتحاق الصافي دون الوسطي الذي يبلغ 88 في المائة لجميع البلدان النامية بفارق كبير. |