En ambos casos la nacionalidad del otro Estado se obtuvo varios años antes de que el Iraq invadiera y ocupara Kuwait. | UN | وفي كلتا الحالتين كان قد تم الحصول على جنسية الدولة اﻷخرى قبل غزو واحتلال العراق للكويت بعدة سنوات. |
Sin embargo, no las privará de su nacionalidad antes de que esas personas adquieran la nacionalidad del Estado sucesor. | UN | على أنه لا يجوز لها أن تسحب جنسيتها قبل أن يكتسب هؤلاء اﻷشخاص جنسية الدولة الخلف. |
Sería conveniente que se permitiera a esas personas adquirir la nacionalidad del Estado sucesor si tuvieran vínculos con él. | UN | ومن المستصوب أن يتاح لهؤلاء اﻷشخاص اكتساب جنسية الدولة الخلف إذا كانت لهم ارتباطات بهذه الدولة. |
Este derecho no se ve afectado por el matrimonio con un extranjero o por el cambio de nacionalidad del marido. | UN | ولا يتأثر هذا الحق بالزواج في شخص غير مواطن أو بتغيير الزوج جنسيته. |
El Estado parte hace hincapié en que la nacionalidad del autor era particularmente irrelevante para el caso que presentó ante los tribunales nacionales. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن جنسية صاحب البلاغ لم تكن ذات أهمية خاصة في القضية التي رفعها أمام المحاكم الوطنية. |
Esos datos se desglosan por nacionalidad del autor y tipo de delito, pero no por raza o ascendencia, debido a las restricciones legales vigentes. | UN | وتصنف هذه البيانات بحسب جنسية الجاني ونوع الجريمة، وليس بحسب العرق أو الأصل وذلك بسبب القيود القانونية التي تمنع ذلك. |
Se consideró además que el modo de adquisición inicial de la nacionalidad del Estado predecesor era de dudosa pertinencia a los efectos del derecho de opción. | UN | كذلك اعتُبر اﻷساس الذي بناء عليه اكتُسبت أصلا جنسية الدولة السلف ذا أهمية مشكوك فيها لغرض حق الاختيار. |
Con anterioridad, el factor determinante era la nacionalidad del padre. | UN | وكانت جنسية اﻷب فيما سبق هي العامل الحاسم في ذلك. |
Se expresó también la opinión de que el consentimiento del Estado de la nacionalidad del acusado respecto de la jurisdicción de la corte debía ser también una condición previa del ejercicio de esa jurisdicción. | UN | كما أعرب عن رأي يدعو إلى أن تكون موافقة دولة جنسية المتهم على اختصاص المحكمة شرطا مسبقا لممارسة ذلك الاختصاص. |
Se expresó también la opinión de que el consentimiento del Estado de la nacionalidad del acusado respecto de la jurisdicción de la corte debía ser también una condición previa del ejercicio de esa jurisdicción. | UN | كما أعرب عن رأي يدعو إلى أن تكون موافقة دولة جنسية المتهم على اختصاص المحكمة شرطا مسبقا لممارسة ذلك الاختصاص. |
Según el caso, es el derecho a que se le reconozca la nacionalidad del Estado sucesor o a que no se la prive de la nacionalidad del Estado predecesor. | UN | وحسب اﻷحوال، يكون هو الحق في منح جنسية الدولة الخلف أو عدم الحرمان من جنسية الدولة السلف. |
Sin embargo, en la práctica de los Estados se observan varios casos de privación o pérdida de la nacionalidad del Estado predecesor, casos que la Comisión debería analizar más adelante. | UN | غير أن باﻹمكان الوقوف على حالات في ممارسات الدول تم فيها سحب جنسية الدولة السلف أو فقدانها. |
, sin discriminación alguna entre hombres y mujeres. En virtud de la anterior legislación la nacionalidad del marido tenía preponderancia para la determinación de la nacionalidad de los hijos. | UN | بينما كانت جنسية الزوج، بموجب التشريع القديم، هي الجنسية المرجحة لتحديد جنسية الطفل. |
Atribución de la nacionalidad del Estado sucesor y privación de la nacionalidad del Estado predecesor | UN | إعطاء جنسية الدولة الخلف وسحب جنسية الدولة السلف |
La cuestión de la inmunidad de la jurisdicción del Estado de nacionalidad del funcionario en cuestión incumbe solamente a ese Estado. | UN | وذكرت أن مسألة الحصانة من الولاية القضائية للدولة التي يحمل جنسيتها المسؤول هي من شأن هذه الدولة وحدها. |
Un representante, no obstante, apoyó la idea de excluir al Estado de la nacionalidad del acusado de entre los Estados que deberían aceptar la competencia. | UN | على أن ممثلا أيد فكرة أن الدولة التي يحمل المتهم جنسيتها ينبغي ألا تطالب بقبول اختصاص المحكمة. |
12. El Estado predecesor no revocará su nacionalidad a los propios nacionales que no hayan podido adquirir la nacionalidad del Estado sucesor. | UN | " ١٢ - على الدولة السلف ألا تسحب جنسيتها من مواطنيها الذين لم يتمكنوا من اكتساب جنسية دولة خلف. |
Tal persona dispone de un derecho actual de nacionalidad en relación con dicho Estado: se dice que tiene la nacionalidad del Estado en cuestión y que, por consiguiente, este último es su Estado nacional o de nacionalidad. | UN | ويتمتع تجاه تلك الدولة بحق فعلي في الجنسية: ويقال إنه حامل جنسية الدولة المعنية التي تشكل دولته الوطنية أو دولة جنسيته. |
Sin embargo, el texto del artículo 5 debería aclararse a fin de determinar cuál era su alcance en relación con la nacionalidad del Estado. | UN | غير أنه ينبغي توضيح نص المادة ٥ لتأكيد أن نطاقها يتعلق بجنسية الدولة. |
Se trata de una manifestación de la soberanía del Estado de elegir a los no nacionales que deseen adquirir la nacionalidad del país. | UN | فالأمر يتعلق بحق سيادي تمارسه الدولة في اختيار من تريد منحهم الجنسية من طالبيها من غير الرعايا الإيفواريين. |
1992-2002 Miembro del Comité de expertos sobre nacionalidad del Consejo de Europa | UN | عضو لجنة الخبراء المعنية بشؤون الجنسية التابعة لمجلس أوروبا |
Además, la manera en que las autoridades del Estado parte se habían ocupado de la solicitud de nacionalidad del Sr. González era irrazonable y equivalía a una injerencia arbitraria en la familia de la autora y su esposo. | UN | وعلاوة على ذلك، كان الأسلوب الذي اتَّبعته سلطات الدولة الطرف في التعامل مع طلب الجنسية الذي قدَّمه السيد غونزالس غير معقول مثل تدخّلاً تعسّفياً في شؤون أسرة صاحبة البلاغ وزوجها. |
El 24 de diciembre de 2007 y el 24 de enero de 2008 el Comité pidió de nuevo al Estado parte que facilitara información actualizada sobre las actuaciones judiciales relacionadas con la nacionalidad del Sr. González. | UN | وفي 24 كانون الأول/ديسمبر 2007 و24 كانون الثاني/يناير 2008، ذكَّرت اللجنة الدولة الطرف بضرورة تقديم معلومات مُستوفاة عن الإجراءات القضائية بشأن طلب الجنسية المقدَّم من السيد غونزاليز. |
A raíz de la independencia de Timor Oriental, el ACNUR proporcionó asesoramiento en la redacción de la primera ley de nacionalidad del país. | UN | وفي أعقاب استقلال تيمور الشرقية وفرت المفوضية المشورة بشأن صياغة أول قانون خاص بالجنسية في هذا البلد. |
16. El Sr. Flinterman pregunta si una mujer árabe saudita que contrae matrimonio con un extranjero o con un varón árabe saudita que cambia posteriormente de nacionalidad retendría su nacionalidad de origen aun si obtuviera la nacionalidad del cónyuge. | UN | 16 - السيد فلينتيرمان: سأل إذا كانت المرأة السعودية، في حالة تزوجها من رجل أجنبي أو من رجل سعودي غيّر فيما بعد جنسيته تستطيع أن تحتفظ بجنسيتها الأصلية حتى إذا اكتسبت جنسية زوجها. |
ii) Si no hubiera normas aplicables en el derecho interno de los Estados mencionados en el apartado precedente, el derecho del Estado de la nacionalidad del acusado o, si éste no tuviere nacionalidad, el derecho interno del Estado donde el acusado tuviere su residencia permanente; o | UN | ' ٢ ' إذا كانت قوانين الدولة أو الدول المذكورة في الفقرة الفرعية ' ١ ' غير موجودة، فالقانون الوطني للدولة التي يحمل المتهم جنسيتها، أو، إذا كان المتهم لا يحمل أي جنسية، فالقانون الوطني لدولة إقامته الدائمة؛ أو |
Se aplica un solo criterio de remuneración a cada categoría de trabajo, independientemente del sexo, la edad y la nacionalidad del trabajador. | UN | ويُطبق مستوى أجور واحد على نفس الفئة من العمال بصرف النظر عن جنس العامل وعمره وجنسيته. |
Además, el cambio de nacionalidad de uno de los cónyuges no cambia la nacionalidad del otro cónyuge. | UN | ولا يؤدي تغيير أحد الزوجين لجنسيته إلى تغيير جنسية اﻵخر. |