La sección segunda se ocupa del estado presente de los debates sobre la naturaleza del derecho al desarrollo y la evolución del marco operacional. | UN | ويعالج القسم الثاني الحالة الراهنة للنقاش حول طبيعة الحق في التنمية وتطور إطار تشغيلي. |
El recurso se interpone ante los tribunales civiles o penales, según la naturaleza del derecho que se haya violado. | UN | ويجري الطعن لدى القضاء المدني أو الجنائي حسب طبيعة الحق المنتهك. |
Sin embargo, este derecho suscita en algunos casos polémica, la cual se centra en la naturaleza del derecho mismo. | UN | ومع ذلك، فإن هذا الحق يكون أحياناً محل خلاف. ويتركز الخلاف على طبيعة الحق ذاته. |
Habida cuenta de la naturaleza del derecho que aplica, del papel que le corresponde y de su composición, la Corte está más protegida que ninguna otra institución jurídica en lo que concierne a una aplicación ciega de la ley. | UN | فالمحكمة بحكم طابع القانون الذي تطبقه، والدور الذي تقوم به وبموجب تشكيلها، قادرة على نحو أفضـــل مـــن أية مؤسسة قضائية أخرى على مقاومة التطبيق اﻷعمـــى للقانون. |
A juicio del Gobierno de Australia, tal aserción desconoce la naturaleza del derecho internacionalmente reconocido al trabajo. | UN | والحكومة اﻷسترالية ترى أن في هذه المحاجة إساءة فهم لطبيعة الحق المعترف به دوليا في العمل. |
51. Con respecto a la naturaleza del derecho y a los requisitos de inscripción, se sugirió que se hiciera una distinción entre el derecho de retención y los derechos de garantías no consensuados. | UN | 51- وفيما يتعلق بطبيعة الحق ومتطلبات التسجيل، اقترح التمييز بين حق الاحتفاظ والحق الضماني غير الرضائي. |
Podía además, abarcar otros procedimientos, cuya aplicabilidad había que apreciar caso por caso, según la naturaleza del derecho de que se tratase. | UN | وقد يشمل أيضاً إجراءات أخرى يتعين تقديرها على أساس كل حالة على حدة في ضوء طبيعة الحق المعني. |
Se ha afirmado que el párrafo 1 del artículo 19 no admite excepciones, y una de las principales razones de ello es que nunca se puede necesitar una excepción, dada la naturaleza del derecho a la libertad de opinión. | UN | لقد تم التأكيد على أن الفقرة 1 من المادة 19 غير قابلة للتقييد، وأحد الأسباب الرئيسية لذلك هو أن التقييد لا يمكن أبدا أن يكون ضروريا، نظرا إلى طبيعة الحق في حرية الرأي. |
Toda persona disfrutará de los derechos y las libertades fundamentales que se recogen en la Carta de Derechos en la mayor medida posible que sea compatible con la naturaleza del derecho o la libertad fundamental. | UN | ويحق لكل شخص التمتع بالحقوق والحريات الأساسية الواردة في شرعة الحقوق إلى أقصى حد يتسق مع طبيعة الحق أو الحرية الأساسية. |
Se expresó también la opinión de que el requisito de agotar los recursos de la jurisdicción interna acarreaba además la consecuencia de que el modelo de la subrogación no podía aplicarse a la protección diplomática, ya que había un cambio fundamental de la naturaleza del derecho. | UN | ورئي كذلك أن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية ينطوي على نتيجة أخرى وهي أنه لا يجوز تطبيق نموذج الحلول على الحماية الدبلوماسية، ﻷن هناك تغييرا أساسيا في طبيعة الحق. |
71. El contenido exacto del derecho a obtener reparación depende, por supuesto, de la naturaleza del derecho que ha sido violado. | UN | ١٧- إن المضمون الدقيق للحق في الحصول على تعويض يعتمد، بطبيعة الحال، على طبيعة الحق الذي انتهك. |
Pero hay que dejar bien claro que no pueden aceptarse como legítimas todas las medidas adoptadas para alcanzar esa meta, al margen del motivo de esa distinción o de la naturaleza del derecho conferido. | UN | ولكن ينبغي أن يكون من الواضح أنه لا يجوز قبول كل تدبير يتخذ لتنفيذ سياسات من هذا القبيل على أنه تدبير مشروع بصرف النظر عن سبب التفرقة أو طبيعة الحق الممنوح. |
10. Las características de este vector determinan también la naturaleza del derecho al desarrollo y los métodos para su realización. | UN | 10- كما أن خصائص هذا " الناقل " تحدد أيضاً طبيعة الحق في التنمية وطرق إعماله. |
4. Las características de este vector determinan también la naturaleza del derecho al desarrollo y los métodos para su realización. | UN | 4- وتحدد خصائص هذه القوة الموجهة طبيعة الحق في التنمية وطرائق إعماله. |
A. La naturaleza del derecho a la alimentación como un derecho justiciable 32 - 49 12 | UN | ألف - طبيعة الحق في الغذاء يشكل أساسا للمقاضاة 32 - 49 13 |
A. La naturaleza del derecho a la alimentación como un derecho justiciable | UN | ألف - طبيعة الحق في الغذاء يشكل أساساً للمقاضاة |
En el período de la guerra fría, algunos Estados Occidentales pensaban que la naturaleza del derecho a la alimentación, como otros derechos económicos, sociales y culturales, era fundamentalmente distinta de la de los derechos civiles políticos. | UN | ففي فترة الحرب الباردة، اعتقدت بعض الدول الغربية أن طبيعة الحق في الغذاء، كغيره من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تختلف أساساً عن الحقوق المدنية والسياسية. |
No obstante, considera que la naturaleza del derecho a la alimentación se debe examinar en el contexto de la disponibilidad de recursos de cada Estado, y el criterio determinante debe ser el grado en que los Estados pueden cumplir sus obligaciones. | UN | غير أنها ترى ضرورة بحث طبيعة الحق في الغذاء في سياق توافر الموارد داخل كل دولة والاختبار الحقيقي هو مدى قدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها. |
El concepto de la zona económica exclusiva de 200 millas, por ejemplo, ha sido comentado por la Corte Internacional de Justicia como un concepto que ha asumido la naturaleza del derecho internacional consuetudinario, a pesar de que su aparición es relativamente reciente. | UN | ومفهوم المنطقة الاقتصادية الخالصة لمسافة ٢٠٠ ميل، على سبيل المثال، علقت عليه محكمة العدل الدولية باعتباره مفهوما يكتسي طابع القانون العرفي الدولي، بالرغم من أنه وضع مؤخرا نسبيا. |
Definir un caso de carácter civil como dependiente de la naturaleza del derecho en cuestión más que de la condición jurídica del órgano encargado de fallar sobre ese caso implicaría la inclusión implícita de los procedimientos de arbitraje en el ámbito del artículo 14, ya que con frecuencia la naturaleza del derecho en cuestión es la misma en los procedimientos de derecho público y en los arbitrajes privados. | UN | بيد أنه بتعريف الطابع المدني للدعوى على أساس أنه يتوقف على طابع القانون المعني، وليس على مركز الهيئة المدعوة إلى الفصل في هذا القانون، نقوم ضمناً بمد المادة 14 إلى إجراء التحكيم، نظراً لأن طابع القانون المعني في إجراء للقانون العام أو في تحكيم خاص غالباً ما يكون نفس الطابع. |
131. En el Canadá, existen varios medios de reparación en caso de violación de los derechos humanos, según la naturaleza del derecho vulnerado y la forma de reparación que se solicite. | UN | 131- تتوفر في كندا صيغ مختلفة للتعويض عن انتهاكات حقوق الإنسان، تبعاً لطبيعة الحق المنتهك وشكل الانتصاف المنشود. |
El Presidente resolvió solicitudes de revisión de decisiones del Secretario relativas a la designación de abogados defensores, y una moción referente a la naturaleza del derecho a la visita conyugal de acuerdo con los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | 4 - قرارات المحكمة - بتّ الرئيس في طلبات لإعادة النظر في قرارات رئيس قلم المحكمة بشأن انتداب محامي الدفاع، والتماس يتعلق بطبيعة الحق في زيارة الأزواج بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Sin embargo, había circunstancias en que el derecho general prohibía expresamente cualquier modificación que lo dejara sin efecto o en que esa prohibición se derivaba de la naturaleza del derecho general. | UN | غير أن هناك ظروفاً يحظر فيها القانون العام صراحة الخروج عليه أو يستنتج فيها هذا الحظر من طبيعة القانون العام. |