La situación actual en lo que respecta a los servicios e instalaciones necesarios para atender las necesidades de los supervivientes de las minas; | UN | :: الحالة الراهنة فيما يخص الخدمات والمرافق اللازمة لتلبية احتياجات الناجين من الألغام الأرضية؛ |
La situación actual en lo que respecta a los servicios e instalaciones necesarios para atender las necesidades de los supervivientes de las minas; | UN | :: الحالة الراهنة فيما يخص الخدمات والمرافق اللازمة لتلبية احتياجات الناجين من الألغام البرية؛ |
Sin embargo, este aspecto no ha recibido la atención ni los recursos necesarios para atender adecuadamente las necesidades de las víctimas de minas. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لم يحظ هذا المجال بالعناية أو بالموارد اللازمة لتلبية احتياجات ضحايا الألغام تلبية وافية. |
No cuentan con los recursos necesarios para atender las necesidades de adaptación. | UN | وهي لا تملك الموارد اللازمة للوفاء باحتياجات التكيف. |
Además, los proveedores comerciales no podían elaborar el tipo de mapas especializados necesarios para atender las necesidades operacionales de la ONUB. | UN | وفضلا عن ذلك، لم تكن الجهات التجارية قادرة على إنتاج أنواع الخرائط المتخصصة المطلوبة لتلبية الاحتياجات التشغيلية لعملية بوروندي. |
“El Estado requerido obtendrá los mandamientos que sean necesarios para atender a la petición, incluidos mandamientos judiciales. | UN | " ينبغي للدولة المطالبة أن تكفل إصدار اﻷوامر، بما في ذلك اﻷوامر القضائية، التي قد تلزم لتنفيذ الطلب. |
Las tecnologías y los conocimientos científicos necesarios para atender las necesidades humanas básicas encarar y los desafíos ambientales se deberían considerar bienes públicos mundiales. | UN | وينبغي اعتبار المعارف العلمية والتكنولوجيات اللازمة لتلبية حاجات الإنسان الأساسية منافع عامة عالمية. |
Los servicios de atención de la salud también llegarían a un mayor número de personas, puesto que la familia contaría con los fondos necesarios para atender a las necesidades del ámbito de la salud. | UN | وسوف يتسع نطاق الرعاية الصحية بعد أن تتوفر للأسرة الأموال اللازمة لتلبية احتياجاتها من الرعاية الصحية. |
El Grupo de Trabajo seguiría encargándose de la clasificación de los documentos según estos criterios, del número y contenido de los documentos necesarios para atender las necesidades de la Comisión, y de la designación de sus autores. | UN | وسيواصل الفريق العامل تناول التفاصيل التي تحدد الوثائق على هذا المنوال وعدد ومحتوى الوثائق اللازمة لتلبية احتياجات اللجنة والمسؤولية عن تحرير الوثائق. |
Sus inversiones en diversos países movilizan el capital, los conocimientos y la tecnología necesarios para atender a las necesidades del crecimiento económico y del desarrollo en todo el mundo. | UN | ويتجاوز استثمارها الحدود الوطنية وهي بذلك تحشد رأس المال والمهارات والتكنولوجيا اللازمة لتلبية حاجات النمو والتنمية على النطاق العالمي. |
Los recursos adicionales necesarios para atender las futuras necesidades en materia de salud de la grande y creciente población de la región serán enormes. | UN | وتكاليف الموارد الاضافية اللازمة لتلبية الاحتياجات الصحية المقبلة للاعداد الهائلة والمتزايدة من السكان في المنطقة ستكون ضخمة. |
Habría que aprovechar más ampliamente los conocimientos especializados disponibles en el plano local y las redes de contactos entre oficinas de las Naciones Unidas en los países con miras a que se disponga de los conocimientos especializados necesarios para atender a las necesidades de los países. | UN | ويجب زيادة الاستفادة من الخبرات المحلية والشبكات المقامة بين مكاتب اﻷمم المتحدة القطرية على نحو يكفل توافر الخبرة اللازمة لتلبية الاحتياجات القطرية. |
En el capítulo II se analizan las necesidades generales de los programas, los niveles de puestos necesarios para atender esas necesidades, y los correspondientes gastos de realización de los programas (RP) y apoyo administrativo (AA). | UN | ويتناول الفصل الثاني احتياجات البرامج اﻹجمالية ومستويات الوظائف اللازمة لتلبية هذه الاحتياجات، وما يتصل بذلك من تكاليف إنجاز البرامج والدعم اﻹداري. |
En el capítulo II se analizan las necesidades generales de los programas, los niveles de puestos necesarios para atender esas necesidades, y los correspondientes gastos de realización de los programas (RP) y apoyo administrativo (AA). | UN | ويتناول الفصل الثاني احتياجات البرامج اﻹجمالية ومستويات الوظائف اللازمة لتلبية هذه الاحتياجات، وما يتصل بذلك من تكاليف إنجاز البرامج والدعم اﻹداري. |
Cabe señalar que ya se proporciona personal y servicios suficientes a los órganos y mecanismos de derechos humanos y que, por lo tanto, la aprobación del párrafo no modificará la cuantía de recursos necesarios para atender esas necesidades. | UN | وذكر أنه ينبغي ملاحظة أن العدد الكافي من الموظفين والمرافق يتم توفيره حاليا للهيئات والآليات المعنية وبالتالي فإن اعتماد الفقرة لن يشمل أي تغيير في مستوى الموارد اللازمة لتلبية هذه الاحتياجات. |
Es evidente que los gobiernos no pueden valerse por sí solos para prestar los servicios necesarios para atender las necesidades y aspiraciones humanas y sociales básicas de sus ciudadanos. | UN | ومن الواضح أن الحكومات لا تستطيع بمفردها أن توفر الخدمات اللازمة للوفاء بالاحتياجات اﻹنسانية والاجتماعية لمواطنيها فضلا عن تطلعاتهم. |
Es evidente que los gobiernos no pueden valerse por sí solos para prestar los servicios necesarios para atender las necesidades y aspiraciones humanas y sociales básicas de sus ciudadanos. | UN | ومن الواضح أن الحكومات لا تستطيع بمفردها أن توفر الخدمات اللازمة للوفاء بالاحتياجات اﻹنسانية والاجتماعية لمواطنيها فضلا عن تطلعاتهم. |
El hecho de esperar que el personal desempeñe las funciones asociadas al proceso de contratación entraña riesgos inherentes si no se aportan los correspondientes recursos necesarios para atender las responsabilidades adicionales. | UN | والانتظار من الموظفين أن يضطلعوا بالمهام المتعلقة بعملية التعيين دون أن تُسخّر لهم الموارد اللازمة للوفاء بالمسؤوليات الإضافية أمر لا يخلو من المخاطر. |
Sin embargo, esta cifra indica una reducción del porcentaje de los fondos necesarios para atender las necesidades, del 73% al 63%. | UN | غير أن ذلك الرقم مثل تراجعا في النسبة المئوية لمجموع المبالغ المطلوبة لتلبية الاحتياجات، من 73 في المائة إلى 63 في المائة. |
137. Varios Estados Miembros han propuesto el establecimiento de un fondo a fin de obtener los recursos financieros necesarios para atender a las peticiones de los países que han sufrido daños. | UN | ٧٣١ - واقترح عدد من الدول اﻷعضاء انشاء صندوق من أجل تأمين الموارد المالية المطلوبة لتلبية مطالب البلدان التي تعرضت ﻷضرار. |
‘El Estado requerido obtendrá los mandamientos que sean necesarios para atender a la petición, incluidos mandamientos judiciales. | UN | " ينبغي للدولة المطالَبة أن يكفل اصدار تلك اﻷوامر، بما فيها اﻷوامر القضائية التي قد تلزم لتنفيذ الطلب. |
Espero sinceramente que esta situación pueda remediarse pronto con la cooperación de todos los interesados de modo que, si el Consejo decide prorrogar el programa, se adopten medidas para incluir en el plan de distribución los suministros necesarios para atender también las necesidades de carácter urgente mencionadas en este informe. | UN | ويساورني أمل كبير في إمكان معالجة هذه الحالة في المستقبل القريب بالتعاون مع جميع اﻷطراف المعنية لكي نضمن، متى قرر المجلس تمديد البرنامج، اتخاذ خطوات لتضمين خطة التوزيع اﻹمدادات الضرورية لتلبية الاحتياجات الملحة غير الملباة التي ورد ذكرها آنفا في هذا التقرير. |
El Comité recomienda que el Estado Parte tenga en cuenta la recomendación general 24 sobre la salud y desarrolle los recursos necesarios para atender las necesidades sanitarias de las mujeres teniendo en cuenta los riesgos especiales que afrontan. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمراعاة التوصية العامة رقم 24 المتعلقة بالصحة واستحداث صلاحيات كاملة لتناول احتياجات النساء الصحية وفقا لعوامل الخطر المحددة الخاصة بهن. |