Ambos grupos subrayaron la necesidad de preservar la unidad a toda costa. | UN | وشددت المجموعتان على ضرورة الحفاظ على الوحدة أيا كان الثمن. |
Interpretarla de otra manera iría contra la necesidad de preservar la integridad de la Convención, objetivo al cual mi delegación atribuye especial importancia. | UN | وأن تفسيره على نحو آخر من شأنه أن يتناقض مع ضرورة الحفاظ على سلامة الاتفاقية وهذا هدف يوليه وفدي أهمية خاصة. |
También destacaron la necesidad de preservar la confidencialidad de la información referente al movimiento de los materiales nucleares. | UN | وأكدوا أيضا على ضرورة المحافظة على سرية المعلومات المتعلقة بحركة المواد النووية. |
El Uruguay es consciente de la necesidad de preservar la calidad del entorno físico y humano, así como también de los peligros derivados de la degradación de los recursos naturales. | UN | وتدرك أوروغواي ضرورة المحافظة على نوعية البيئة المادية واﻹنسانية واﻷخطار الناجمة عن نضوب الموارد الطبيعية. |
El intercambio de información sobre programas espaciales con fines comerciales lógicamente tendría que tener en cuenta la necesidad de preservar intereses empresariales clave. | UN | أما تبادل المعلومات بشأن البرامج الفضائية التجارية فسيتعين بالطبع أن تراعى فيه ضرورة صون المصالح التجارية الأساسية. |
Reconociendo además la necesidad de preservar y ampliar los logros obtenidos por medio de nuevas e innovadoras iniciativas, | UN | وإذ تعترف كذلك بضرورة الحفاظ على اﻹنجازات المتحققة وتعزيزها من خلال مبادرات جديدة ومبتكرة، |
Mi delegación desea subrayar la necesidad de preservar y promover la centralidad de la Asamblea General como el órgano supremo deliberativo y de toma de decisiones de las Naciones Unidas. | UN | ويود وفدي أن يؤكد ضرورة حفظ وتعزيز مركزية الجمعية العامة باعتبارها أعلى جهاز للتداول وصنع القرار في الأمم المتحدة. |
En ese contexto, expresaron la necesidad de preservar aquellos subprogramas que tuvieran su propia identidad. | UN | وأعربوا في هذا السياق عن ضرورة الحفاظ على البرامج الفرعية التي لها هويتها المستقلة. |
En ese contexto, expresaron la necesidad de preservar aquellos subprogramas que tuvieran su propia identidad. | UN | وأعربوا في هذا السياق عن ضرورة الحفاظ على البرامج الفرعية التي لها هويتها المستقلة. |
Y, por favor, no deliberemos sobre las fallas en cuanto al mantenimiento de la paz mientras prosiga la guerra ni sobre la necesidad de preservar la integridad de las Naciones Unidas o de sus principios. | UN | وأرجو ألا نناقش اخفاقات حفظ السلم بينما الحرب مستمرة، أو ضرورة الحفاظ على كرامة اﻷمم المتحدة وعلى مبادئها. |
El orador también se refirió a la necesidad de preservar las lenguas, los conocimientos y la biodiversidad indígenas. | UN | وتحدث كذلك عن ضرورة الحفاظ على لغات الشعوب الأصلية ومعارفها وتنوعها البيولوجي. |
Marruecos subraya también la necesidad de preservar la unidad y la soberanía del Iraq en todo su territorio. | UN | كما يؤكد على ضرورة الحفاظ على وحدة العراق وسيادته على كل أراضيه. |
A este respecto, todos los Estados tienen presente la necesidad de preservar la eficacia de la Comisión. | UN | وفي هذا الصدد تضع جميع الدول في الاعتبار ضرورة المحافظة على كفاءة اللجنة. |
También afirma la necesidad de preservar la independencia de los recursos y de la administración del programa especial de información sobre la cuestión de Palestina. | UN | كما أنه يؤكد ضرورة المحافظة على استقلالية موارد وإدارة البرنامج الإعلامي الخاص المتعلق بقضية فلسطين. |
La cuestión de la violación marital se enmarca en una problemática en la que la necesidad de preservar la institución del matrimonio se opone a la necesidad de condenar la violación bajo todas sus formas. | UN | وتندرج مسألة الاغتصاب بين الزوجين في إشكالية ضرورة المحافظة على مؤسسة الزواج مقابل ضرورة إدانة العنف بجميع أشكاله. |
13. Los Ministros de Relaciones Exteriores ponen de relieve la necesidad de preservar la unidad e indivisibilidad de Sarajevo como capital de la República de Bosnia y Herzegovina. | UN | ١٣ - ويؤكد وزراء الخارجية ضرورة المحافظة على وحدة سراييفو وعدم قابليتها للتقسيم بوصفها عاصمة لجمهورية البوسنة والهرسك. |
Los representantes de Egipto y Venezuela pusieron de relieve la necesidad de preservar y fortalecer la integridad y el funcionamiento efectivo de esos mecanismos. | UN | وسلطت فنزويلا ومصر الضوء على ضرورة صون وتعزيز سلامة هذه الآليات وأدائها الفعال. |
Reconociendo también la necesidad de preservar y ampliar los logros obtenidos por medio de nuevas e innovadoras iniciativas, | UN | وإذ تعترف أيضا بضرورة الحفاظ على اﻹنجازات المحققة وتعزيزها عن طريق مبادرات جديدة ومبتكرة، |
En el preámbulo de la Carta de las Naciones se subraya el derecho de los pueblos a vivir en paz, así como y la necesidad de preservar la paz y la seguridad internacionales y de promover al mismo tiempo el progreso económico y social de los pueblos. | UN | وأوضح أن ميثاق اﻷمم المتحدة شدد في ديباجته على حق الشعوب في العيش بسلام وعلى ضرورة حفظ السلم واﻷمن الدوليين مع الارتقاء بالوضع الاقتصادي والاجتماعي لجميع الشعوب. |
Por ejemplo, no se hace mención alguna de la necesidad de preservar el Tratado sobre la Limitación de los Sistemas de Proyectiles Antibalísticos. | UN | وأضاف أنه لم تُذكَر، مثلا، الحاجة إلى المحافظة على معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية. |
En la reforma, es indispensable que nos guiemos por la necesidad de preservar la índole interestatal de esta Organización mundial. | UN | ومن الضروري أن نهتدي في اتخاذ القرارات بشأن الإصلاح بضرورة المحافظة على الطابع الدولي لهذه المنظمة العالمية. |
, hace años, toda esta tierra era propiedad de un muy distinguido y joven caballero que reconoció la necesidad de preservar la naturaleza para futuras generaciones. | Open Subtitles | كانت ممتلكة من قبل رجلٍ واحد مميز والذي علم أهمية الحفاظ على الطبيعة من أجل الأجيال القادمة |
El Alto Comisionado subraya la necesidad de preservar el espacio de asilo en Kenya, pese a la dificultad de atender a tantos refugiados. | UN | وشدد على الحاجة إلى الحفاظ على حيز للجوء داخل كينيا، على الرغم من الصعوبة التي تكتنف معالجة ضخامة عدد اللاجئين. |
Sin embargo, algunas Partes señalaron la necesidad de preservar la biodiversidad y los recursos genéticos de la flora y la fauna para garantizar la reproducción forestal. | UN | ومع ذلك، أكدت بعض الأطراف الحاجة إلى صون التنوع البيولوجي والموارد الوراثية للنباتات والحيوانات لضمان تكاثر الغابات. |
Existe la necesidad de preservar al espacio ultraterrestre como patrimonio común de la humanidad, sólo para fines pacíficos. | UN | وتوجد حاجة إلى الحفاظ على الفضاء الخارجي بوصفه تراثا مشتركا للبشرية، واستخدامه للأغراض السلمية فقط. |
En especial, sería preciso insistir en la necesidad de preservar la integridad territorial de Croacia, crear las condiciones propicias para el retorno de las personas desplazadas y restablecer la soberanía de Croacia sobre los territorios controlados por los serbios. | UN | وينبغي بوجه خاص اﻹصرار على ضرورة التمسك بالسلامة اﻹقليمية لكرواتيا، وإقامة الظروف الملائمة لعودة المشردين، وإعادة تثبيت سيادة جمهورية كرواتيا على اﻷراضي الواقعة تحت السيطرة الصربية. |
Asimismo, mencionó la disposición del Grupo de Estados de América Latina y el Caribe a negociar el texto, teniendo en cuenta la necesidad de preservar el principio de presunción de inocencia. | UN | وأعرب أيضا عن استعداد مجموعة دول أمريكا اللاتينية والكاريبي للتفاوض على النص، مع مراعاة ضرورة الإبقاء على مبدأ افتراض البراءة. |
La política de bienestar social de Sudáfrica reconoce la necesidad de preservar la familia como la unidad en la que se educa a los niños para que sean saludables y en la que se promueve la integración plena de la mujer y de otros grupos vulnerables en la economía. | UN | وتقر سياسة جنوب أفريقيا للرعاية الاجتماعية بالحاجة إلى المحافظة على العائلة بوصفها وحدة ينشأ فيها الأطفال تنشئة صحية وتعزز إدماج المرأة وغيرها من الفئات الضعيفة في الاقتصاد. |
Con esta intención, consciente de la necesidad de preservar el consenso de que ha disfrutado esta resolución a lo largo de los años, y como prueba de la flexibilidad y el espíritu de comprensión general de mi delegación, deseo anunciar las siguientes enmiendas. | UN | وبهذه الروح وإدراكا لضرورة الحفاظ على توافـق اﻵراء الذي حظي به هذا القرار على مدى السنوات وتوخيا للمرونة والتفاهم العام من جانب وفدي، أود أن أعلن التعديلات التالية. |