Algunos oradores subrayaron la necesidad de que el UNIFEM concentrara sus intervenciones en una cartera limitada para maximizar los efectos de sus programas. | UN | وشدد البعض على ضرورة أن يقوم الصندوق بتركيز أنشطته على عدد محدود من الميادين حتى تحقق برامجه أقصى حد ممكن من التأثير. |
Esto señala evidentemente la necesidad de que el Consejo rinda cuentas al grupo más grande de Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وهذا يشير بجلاء إلى ضرورة أن يكون المجلس مسؤولا أمام العضوية العامة للأمم المتحدة. |
Mi delegación suscribe tanto la necesidad de que el TPCE tenga carácter exhaustivo como un planteamiento realista de lo que se puede prohibir y verificar. | UN | ويؤيد وفد بلدي ضرورة أن تكون معاهدة الحظر الشامل للتجارب ذات طبيعة شاملة، ونهج واقعي لما يمكن حظره والتحقق منه. |
Muchas delegaciones destacaron la necesidad de que el Estado del pabellón cumpliera e hiciera cumplir mejor las diversas obligaciones impuestas con arreglo al derecho internacional. | UN | وركز العديد من الوفود على ضرورة أن تقوم دول العَلَم بتحسين عملية الالتزام بمسؤولياتها في إطار القانون الدولي. |
En Harare, los dirigentes del Commonwealth subrayaron una vez más la necesidad de que el Commonwealth siguiera prestando asistencia a las Naciones Unidas. | UN | وفي هراري، أكد قادة الكمنولث مرة أخرى ضرورة استمرار تأييد الكمنولث لﻷمم المتحدة. |
Se destacó la necesidad de que el PNUD diera a conocer sus logros. | UN | وتم التأكيد على ضرورة قيام البرنامج باﻹعلام عن إنجازاته. |
Esta composición contempla la necesidad de que el Consejo funcione en forma efectiva y eficiente. | UN | ويأخذ هذا التكوين بعين الاعتبار ضرورة أن يعمل المجلس بفعالية وكفاءة. |
10. Recalca la necesidad de que el concepto de operaciones y las normas de intervención se actualicen periódicamente cuando sea necesario y se ajusten plenamente a las disposiciones de la presente resolución; | UN | 10 - يشدد على الحاجة إلى تحديث مفهوم العمليات وقواعد الاشتباك بانتظام، حسب الضرورة، وإلى أن تكون متمشية تماما مع أحكام هذا القرار؛ |
Todas las delegaciones subrayaron la necesidad de que el Consejo se pronunciara en colectivo sobre la situación en el país. | UN | وشدَّدت جميع الوفود على الحاجة إلى قيام مجلس الأمن بالإعلان عن موقف جماعي بشأن الحالة في البلد. |
Cuando se dictan estas órdenes se insiste especialmente en la necesidad de que el reclamante presente suficientes pruebas documentales y otras pruebas idóneas. | UN | وعندما تصدر هذه الأوامر يشدد بصورة كبيرة على الحاجة إلى ما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة. |
Algunos oradores subrayaron la necesidad de que el UNIFEM concentrara sus intervenciones en una cartera limitada para maximizar los efectos de sus programas. | UN | وشدد البعض على ضرورة أن يقوم الصندوق بتركيز أنشطته على عدد محدود من الميادين حتى تحقق برامجه أقصى حد ممكن من التأثير. |
Los informes revelan, por consiguiente, que todavía hay necesidad de que el Consejo de Seguridad, por sí o por conducto del Comité establecido en virtud de la resolución 1267 y su Equipo de Vigilancia, explique la naturaleza e importancia mundiales de la amenaza. | UN | ولذا فإن التقارير تبين أنه ما تزال ثمة ضرورة أن يقوم مجلس الأمن، سواء من تلقاء نفسه أو من خلال اللجنة المنشأة عملا بالقرار 1267 وفرق الرصد التابعة له، بشرح طبيعة هذا الخطر وأهميته على الصعيد العالمي. |
En el informe también se aborda la necesidad de que el personal humanitario sea sensible a las costumbres y tradiciones locales. | UN | ويتناول التقرير أيضاً ضرورة أن يكون العاملون في المجال الإنساني حساسين للعادات والتقاليد المحلية. |
Con toda certeza, ello apunta a la necesidad de que el Consejo rinda cuentas ante los Miembros en general. | UN | ويشير هذا بكل وضوح إلى ضرورة أن يكون المجلس مسؤولا أمام العضوية الواسعة. |
Haríamos hincapié en la necesidad de que el proceso sea incluyente, a fin de no dar la impresión de que los acuerdos sobre los asuntos se alcanzan en agrupaciones exclusivas. | UN | ونؤكد على ضرورة أن تكون العملية شاملة حتى لا يعطى أي انطباع عن الاتفاق على أمور في مجموعات حصرية. |
El Comité de Derechos Humanos ha insistido en la necesidad de que el recurso de que dispone el extranjero expulsado sea efectivo: | UN | كما أصرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على ضرورة أن تكون سبل الانتصاف المتاحة للشخص الأجنبي المطرود سبلا فعالة: |
La Junta destaca la necesidad de que el OOPS concilie sus cuentas bancarias todo el año. | UN | ويشدد المجلس على ضرورة أن تقوم الأونروا بتسوية حساباتها المصرفية على مدار العام. |
Se hizo hincapié en la necesidad de que el Foro siguiera brindando asesoramiento a la Asociación. | UN | وأُلقي الضوء على ضرورة استمرار المنتدى في توفير الإرشاد للشراكة. |
En las evaluaciones se puso de relieve la necesidad de que el PNUD analice de manera crítica los cambios en el entorno y determine el papel futuro de la organización. | UN | وتسلط التقييمات الضوء على ضرورة قيام البرنامج الإنمائي بتحليل دقيق للبيئة المتغيرة وتحديد دور المنظمة في المستقبل. |
He expresado la necesidad de que el Secretario General y el Presidente trabajen en forma mancomunada para promover los ideales y objetivos de nuestra Organización. | UN | وقد أعربت عن ضرورة أن يعمل اﻷمين العام والرئيس بيد واحدة على تعزيز المثل العليا لمنظمتنا وأهدافها. |
10. Recalca la necesidad de que el concepto de operaciones y las normas de intervención se actualicen periódicamente cuando sea necesario y se ajusten plenamente a las disposiciones de la presente resolución; | UN | 10 - يشدد على الحاجة إلى تحديث مفهوم العمليات وقواعد الاشتباك بانتظام، حسب الضرورة، وإلى أن تكون متمشية تماما مع أحكام هذا القرار؛ |
También se planteó la necesidad de que el ACNUR promoviera la coordinación con otros organismos. | UN | كما أُثيرت مسألة الحاجة إلى قيام المفوضية بتعزيز التنسيق مع سائر الوكالات. |
Cuando se dictan estas órdenes se insiste especialmente en la necesidad de que el reclamante presente suficientes pruebas documentales y otras pruebas idóneas. | UN | وعندما تصدر هذه الأوامر يشدد بصورة كبيرة على الحاجة إلى ما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة. |
Reconociendo también la necesidad de que el Comité, según convenga, visite a los Estados, con el consentimiento del Estado de que se trate, y realice un examen detallado para supervisar la aplicación de la resolución 1373 (2001), | UN | وإذ يعتـرف أيضا بضرورة أن تقوم اللجنة، حيثما يقتضي الأمر، بزيارة الدول، بموافقتها، وأن تجـري مناقشات تفصيلية لرصد تنفيذ القرار 1373 (2001)، |
Siempre hemos enfatizado la necesidad de que el Registro sea balanceado, integral y no discriminatorio. | UN | لقد أكدنا دوما على الحاجة إلى أن يكون السجل متوازنا وشاملا وغير تمييزي. |
Hizo hincapié en la necesidad de que el PNUMA fortaleciera la colaboración y la coordinación con los gobiernos en relación con esta cuestión. | UN | وشدد على ضرورة قيام برنامج الأمم المتحدة للبيئة بتعزيز التعاون والتنسيق مع الحكومات بشأن هذه القضية. |
Destacando la necesidad de que el Consejo siga aplicando un planteamiento riguroso y estratégico en el despliegue de las fuerzas de mantenimiento de la paz, | UN | وإذ يؤكد ضرورة أن يتوخى المجلس نهجا استراتيجيا صارما إزاء عمليات نشر قوات حفظ السلام، |
En ella se reafirmó la necesidad de que el Comité siguiera examinando la cuestión de la asignación de competencias caso por caso. | UN | وقد أكد الاجتماع من جديد الحاجة الى أن تواصل اللجنة نظرها في مسألة تحديد المسؤولية في كل حالة على حدة. |