Lamentablemente llega a la conclusión de que el Gobierno de Myanmar se niega a cooperar con su mandato y con el Consejo. | UN | ويشعر المقرِّر الخاص بالأسى لاستخلاصه أن حكومة ميانمار ترفض التعاون مع ولايته ومع مجلس حقوق الإنسان على حدٍّ سواء. |
Ud. se niega a creer que algo más que un hombre pudiera haber hecho esto. | Open Subtitles | ترفض الإعتقاد ذلك أيّ شئ ما عدا الرجل كان يمكن أن يعمل هذا. |
Esas cuotas pueden ser de jure o de facto cuando un país se niega a otorgar nuevas autorizaciones de establecimiento a empresas extranjeras. | UN | وقد تكون تلك الحصص قانونية أو فعلية، كما هو الحال عندما يرفض بلد أن يصدر تراخيص دخول جديدة للشركات اﻷجنبية. |
(Sr. Aliyev, Azerbaiyán) que Armenia reciba asistencia humanitaria, sino que se niega a que en el mismo proyecto de resolución figuren el agresor y su víctima. | UN | وهذا لا يرجع إلى اعتراضه على حصول أرمينيا على معونة إنسانية ولكنه يرفض أن يتم في مشروع قرار واحد إدراج المعتدي والضحية. |
• Con frecuencia se niega a los trabajadores sus derechos, especialmente la libertad de asociación. | UN | ● كثيرا ما يحرم العمال من حقوقهم، ولا سيما من حرية تشكيل نقابات. |
Si un estudiante se niega a terminarse de un trago la bebida en una reunión... | Open Subtitles | إذا رفض أي طالب أن يكمل الشرب في جرعة واحدة أثناء اجتماع الطلبة |
En ese proceso, su impulso niega a millones de personas el goce de sus derechos humanos básicos. | UN | وفي غضون ذلك، فإن قوة الزخم التي يندفع بها تحرم الملايين من الناس من التمتع بحقوقهم اﻹنسانية اﻷولية. |
No se deja examinar, pero veo que sus contracciones son cada 40 segundos y se niega a pujar. | Open Subtitles | لا تدعني أتفحصها مع ان الزمن بين انقباضاتها 40 ثانية و هي ترفض أن تدفع |
¿Y qué si alguien se niega a ayudarte con la información ... | Open Subtitles | حتى اذا كان شخص ما ترفض مساعدتك مع هذه المعلومات.. |
Cada vez que cenamos aquí, tu mamá se niega a dejarme lavar los platos. | Open Subtitles | كل مرة نتناول العشاء هنا، إمك ترفض أن تدعني أساعد بتنظيف الأطباق |
Es inoperable, pero ella se niega a cualquier otro tipo de tratamiento. | Open Subtitles | لا يمكن علاجه. لكنها ترفض أي نوع آخر من العلاج. |
Huelga decir que si un detenido se niega a trabajar, no se le obligará. | UN | وغني عن البيان أن المحبوس الذي يرفض العمل لن يجبر على أدائه. |
Mayor, el sujeto se niega a cooperar. | Open Subtitles | حضرة الرائد، الهدف يرفض الانصياع للأوامر |
Estoy en shock, aparentemente, porque mi abuelo se niega a que entre en la casa. | Open Subtitles | من الواضح , اني مصدومة جداً لاني جدي يرفض السماح لي بدخول المنزل |
Hice lo que pude para convencerlo, pero se niega a reunirse contigo. | Open Subtitles | فعلت ما بوسعي لاقناعه ولكن لا يزال يرفض اللقاء بك. |
No es posible desarrollo significativo alguno cuando se niega a más de la mitad de la población el derecho a poseer tierras, que son un importante recurso de producción. | UN | فلا معنى للتنمية عندما يحرم أكثر مــن نصف السكان من الحق في امتلاك اﻷراضي، وهي مصدر رئيسي لﻹنتاج. |
Por ejemplo, la exclusión de las mujeres y de los discapacitados no sólo impide su participación sino que niega a la sociedad una importantísima contribución de experiencias diversas. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن استبعاد النساء واﻷشخاص ذوي العاهات لا يحول دون مشاركتهم فحسب، بل يحرم المجتمع أيضا من المساهمة الكاملة والغنية لخبرات متنوعة. |
Nunca olvidaré a mi padre, cómo me trajo a un extraño planeta sin ni siquiera preguntarme, y ahora él se niega a adaptarse. | Open Subtitles | لن انسى والدي ابداً، كيف انه احضرني الى كوكب غريب من غير حتى ان يسألني، و بعدها كيف رفض التأقلم |
Y se niega a ayudar a menos que devolvamos el final original. | Open Subtitles | و رفض أن يساعدنا إلا أن قمنا بإعادة النهاية الأصلية. |
A veces se niega a la mujer el derecho a transmitir su ciudadanía a los hijos porque se da por sentado que la nacionalidad de un niño es la de su padre. | UN | وفي بعض اﻷحيان تحرم المرأة من الحق في منح جنسيتها ﻷطفالها ﻷنه يفترض في الطفل أن يحمل جنسية والده. |
Eritrea sigue manteniendo que los aviones de la Misión deberían volar por la ruta más directa y se niega a facilitar ninguna otra ruta. | UN | ولا تزال إريتريا تتمسك بموقفها القائل ينبغي للبعثة أن تسيّر رحلاتها على أقصر الطرق. وترفض إتاحة أي طريق جوي آخر. |
¿Se niega a darnos una muestra de cabello, señor Nelson? | Open Subtitles | أترفض منحنا عينة من شعرك طوعاً يا سيد " نيلسون؟ |
También está preocupado por el número limitado de maestros capacitados e instalaciones escolares, así como por la información que indica que se niega a los niños refugiados el acceso a la educación fuera de los campamentos de refugiados. | UN | ويساورها القلق أيضا إزاء محدودية عدد المعلمين المدربين وعدد المدارس، وإزاء المعلومات التي تفيد بحرمان أطفال اللاجئين من سبل تحصيل العلم خارج مخيمات اللاجئين. |
Se niega a los refugiados el derecho a retornar a sus hogares. Se amenaza a nuestro personal. | UN | ولا يزال ينكر على اللاجئين حقهم في العودة إلى ديارهم، ويتعرض موظفونا للخطر. |
¿Usted se cierra a la gente y se niega a sí mismo cosas que le podrían ser placenteras... no porque lo hace un mejor investigador, sino porque es una especie de penitencia? | Open Subtitles | هل تعزل نفسك عن الناس وتحرم نفسك أشياءاً قد تجلب البهجة لك ليس لسبب جعلك محقق أفضل |
Dado que se niega a la parte turcochipriota su derecho a hacer uso de la palabra ante dicha Comisión, me veo obligado a responder a esas afirmaciones por escrito. | UN | ونظرا إلى حرمان الجانب القبرصي التركي من حقه في التكلم في اللجنة المذكورة، فإنني مضطر إلى الرد خطيا على هذه المزاعم. |
Está ahí. Se niega a cobrar vida. | Open Subtitles | لقد بقي مكانه رافضاً الخروج للعالم. |
Si se niega a Ieave conmigo ya sabes lo que voy a tener que hacer. | Open Subtitles | لو رفضتِ الذهاب معي تعرفين ما الذي سأقوم به. |
No puedo hablar de nuez moscada cuando el posible hombre de mis sueños se niega a llamarme. | Open Subtitles | يصعب التركيز على جوزة الطّيب عندما يأبى الرجل الذي قد يكون فتى أحلامي الإتّصال بي |
Otra disposición niega a los detenidos el acceso a abogados durante los 18 días de detención. | UN | ويحرم نصُّ آخر منه المحتجزين من الاتصال بمحام أثناء أيام الاحتجاز الثمانية عشر. |